Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=líbání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
líbání Kuss 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

líbáníKuss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kdybych lhal, vymyslel bych si něco lepšího než jen líbání.
Dann hätte ich mir was anderes als 'n Kuss einfallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco Ming trpí nemocí z líbání Já byla nemocná z nadbytku líbání. Uklouznutí mých opilých rtů mně stálo Tamařino přátelství.
Sie hatte die Kusskrankheit, und ich litt wegen eines Kusses, der mich Tamaras Freundschaft gekostet hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Mladá dáma touží po něčem více, než je objímání a líbání.
Eine junge Dame wünscht sich sehr viel mehr als Umarmungen und Küsse.
   Korpustyp: Untertitel
Líbání a podobné věci, zde lidé dělají v soukromí.
Küssen und all das macht man hier nur heimlich hinter verschlossenen Türen.
   Korpustyp: Untertitel
nastalo nepochopitelně srdečné vítání s líbáním a dlouhým objímáním.
es gab eine unverständlich herzliche Begrüßung mit Küssen und langem Aneinanderdrücken.
   Korpustyp: Literatur
- Jak jste skončili u líbání?
- Wie kam es noch mal zum Kuss?
   Korpustyp: Untertitel
Romantika - dávej pozor, srdce, líbání, láska, ooh-ya!
Romantik, pass auf, Herzen, Küsse, Liebe, ooh-ya!
   Korpustyp: Untertitel
Líbání považuji za velmi nápomocné při uvolnění se.
Küssen ist eine so schöne Art, sich zu entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nevím nic o Dow Jonesovi, ale s líbáním mám své zkušenosti.
Ich weiß nicht viel, aber mit Küssen kenne ich mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vám se to líbání nelíbilo?
Hat dir der Kuss nicht gefallen?
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "líbání"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo, ale jenom líbání.
-Ja, aber nur fummeln.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, nemoc z líbání?
Moment, die Kusskrankheit?
   Korpustyp: Untertitel
- Při líbání nikdy nemluvím.
- So was behalte ich für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik krve a líbání.
So viel Blut und Küsse.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné líbání, Frenchy.
Keine Küsse, Frenchy.
   Korpustyp: Untertitel
Nevymyslela jsem si líbání.
Nun, vielleicht hast du es dir eingebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné líbání na krk.
Keine Küsse im Nacken.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné další líbání.
Jetzt wird nicht mehr geküsst.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné líbání v obýváku!
lm Wohnzimmer wird nicht geküsst!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím líbání, líbáš ji rád?
Ich meine, küßt du sie gerne?
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo už toho líbání dost?
Bekomme ich keinen Abschiedskuss?
   Korpustyp: Untertitel
A líbání je prostě vášnivé.
das Geknutsche ist außer Kontrolle geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Co má bejt to líbání na pusu?
Was soll dieses Geknutsche auf den Mund?
   Korpustyp: Untertitel
Bože, to líbání mi tolik chybělo, Sáro.
Gott, wie ich dein Küsse vermisste habe, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, ne, žádné líbání Ryana, nikde.
Nein, nein, nein, nirgendwo wird Ryan geküsst.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné líbání a objímání, jestli tě uvidí.
Wenn er dich hier erwischt, ist es aus.
   Korpustyp: Untertitel
A líbání už mi jde líp, ne?
Ich küsse immer besser, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Za takový prachy se tomu líbání nedivím.
Scheiße, ich wette, für das Geld hat er sie geküsst.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy pokud už bylo líbání vynalezené.
Wenn er Küsse denn schon kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Náhodou vím, že nejsem v líbání nejlepší.
Ich weiß wirklich, dass ich nicht der beste Küsser bin.
   Korpustyp: Untertitel
Málem to nezůstalo jen u líbání, holčičko.
Du wärst beinahe mehr als geküsst worden, Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné líbání nebude, protože je teď s Rose.
Dein Vater hat mich angerufen. Hast du meinen ganzen Zug angerufen, Dad?
   Korpustyp: Untertitel
A už mezi námi proběhlo líbání, ale zatím žádné sahání.
und, uh, es gab herumknutschen, aber, uh, kein Berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že bez líbání by to bylo lepší?
Meinst du, dass das Nichtküssen daran etwas verändern würde?
   Korpustyp: Untertitel
Radši bych, kdybys při líbání nevolala mou sestru.
Wäre gut, wenn du nicht nach meiner Schwester rufst, wenn ich dich küsse.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím v sílu líbání, co vrací život princeznám.
Die Welt hält ihren Atem an, und Wunder geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Zbožnuji zadnici." "Přestože umírám, chci zemřít při jejím líbání."
Ich liebe Hinterteile, und wenn ich auch gleich sterbe, will ich das tun, während ich eines küsse.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to bereme cestou Pretty Woman, žádné líbání na pusu.
Also machen wir es auf die Pretty-Woman-keine-Küsse-auf-den-Mund-Art.
   Korpustyp: Untertitel
Při líbání Amandy jsem hluboko uvnitř cítil chvění.
Als ich Amanda küsste, fühlte ich ein kribbelndes Flattern tief in mir drin.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, hej, postkoitální líbání je vždycky víc platonické.
Hey, hey, nach dem Sex Küsse, sind immer mehr platonisch.
   Korpustyp: Untertitel
Romantika - dávej pozor, srdce, líbání, láska, ooh-ya!
Romantik, pass auf, Herzen, Küsse, Liebe, ooh-ya!
   Korpustyp: Untertitel
Je to mnohem lepší než všechno to líbání.
Das ist viel besser als das ganze Geknutsche.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že pan Berlusconi má rád líbání, ale líbá se s úplně špatnou osobou.
Wir wissen, dass Herr Berlusconi gerne küsst, aber hier küsst er nun doch die ganz falsche Person.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asi tak po hodině líbání mě odvedla nahoru, a prostě jsme na to skočili.
Jedenfalls, nach ungefähr einer Stunde Rummachen nimmt sie mich beim Arm, führt mich die Treppe hoch und wir haben einfach angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná co mě rozhodilo, jak moc jsem si vážne užívala líbání se s ní.
Vielleicht nur deshalb, weil es mir wirklich gefallen hat, wie sie mich küsste.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře, jak může někdo vypadat při líbání Johna Chase. - Pane Coakley.
Naja, so gut, wie man aussehen kann, wenn man Johnny Chase küsst.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá to 100 dolarů za sezení, ale bez líbání na ústa.
Es sind 100 Mäuse pro Sitzung, aber keine Küsse auf den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, všechno co se týká našeho líbání s Housem je v pořádku.
Alles was damit zu tun hat, dass ich House geküsst habe, ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
To tě tak zaměstnává líbání přítelkyně, že nevíš, žes něco provedl? - Co dneska schováváme?
So beschäftigt, dass du nicht merkst, wenn du was Illegales tust?
   Korpustyp: Untertitel
Mladá dáma touží po něčem více, než je objímání a líbání.
Eine junge Dame wünscht sich sehr viel mehr als Umarmungen und Küsse.
   Korpustyp: Untertitel
Takže na sedmnáctém rande jsem se stal součástí nejdelšího nepřerušeného líbání.
So war auch das 17. Date immer noch die längste Knutscherei der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Plus, nechceme vás moc vzrušit, protože my dva se při líbání dostáváme do varu.
Der Herr Vorsitzende ist auch der Meinung, dass das entwürdigend für uns ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je u tebe nejkratší doba od seznámení do líbání s klukem?
Was war die kürzeste Kennlernphase, bevor Sie einen Mann geküsst haben?
   Korpustyp: Untertitel
Vzala bych panenku Rachel, tiskla je k sobě a dělala zvuky jako při líbání.
Leider ist er keine Puppe, sonst würde ich ihn mit einer Rachel-Puppe ins Bettchen stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Na líbání nedošlo, ale pořád jsi po mně koukala a smála ses.
Wir haben uns nie geküsst. Du hast mich nur angestarrt und gekichert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ti to pomůže, jednou, když jsem byl na chatě u bratrance Bena, jsme se bavili o líbání.
Wenn du dich dann besser fühlst: einmal Haus am Fluss meines Cousins Ben haben wir uns darüber unterhalten, wie man Mädchen küsst.
   Korpustyp: Untertitel
docela určitě by nás byli opět s otevřenou náručí přijali, došlo by na líbání, objímání, oslavy, několikrát jsem to už zažila u druhých.
man hätte uns ganz gewiß wieder mit offenen Armen aufgenommen, Küsse, Umarmungen, Feste hätte es gegeben, ich habe Derartiges bei anderen einige Male erlebt.
   Korpustyp: Literatur
Sheldone, chápeš ironii své fixace na muže se superrychlostí, zatímco po pěti letech z tebe dokážu vymámit jen rozptýlené líbání na gauči?
Sheldon, ist dir die Irone der Tatsache bewusst, dass du auf einen Mann mit Super-Geschwindigkeit fixiert bist, während ich nach 5 Jahren lediglich eine abgelenkte Knutsch-Session auf der Couch von dir kriege?
   Korpustyp: Untertitel