Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla si jistá, že se jim bude líbit.
Rosie war sicher, daß er ihnen gefallen würde.
Johnny říkal, že si nenecháš jen tak něco líbit.
Johnny hat gesagt, dass du dir nichts gefallen lässt.
Nelíbilo se mi to, protože si myslím, že předseda by měl být zástupcem všech.
Mit hat das nicht gefallen, denn ich glaube, dass ein Präsident alle vertreten sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tony, myslím, že se jí bude líbit.
Tony, ich glaube, das wird ihr gefallen.
Ať se nám to líbí či nikoli, svět se neuvěřitelně rychle mění.
Ob es Ihnen gefällt oder nicht, die Welt verändert sich unfassbar schnell.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Billy říkal, že by se ti moc nelíbil.
Billy glaubt nicht, dass sie dir gefallen würden.
Ať už se vám to líbí nebo ne, tento Parlament učinil rozhodnutí.
Ob es Ihnen gefällt oder nicht, dieses Parlament hat eine Entscheidung gefällt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Casals uměl vyzvednout dobré věci, věci, které se mu líbily.
Casals betonte die positiven Aspekte, die Dinge, die ihm gefielen.
Ať se nám to líbí, nebo ne, žijeme v globálním trhu.
Wir leben in einem globalen Markt, ob uns dies gefällt oder nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lízo, jak by se ti líbilo pracovat pro Mapple?
Lisa, würde es dir gefallen für Mapple zu arbeiten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnosti proti rakovině se ten dopis líbil a ty se jim budeš líbit taky.
American Cancer hat den Brief geliebt, und sie werden auch dich lieben.
20. léta by se ti líbila, Caroline.
Du hättest die 20er geliebt, Caroline.
Harvey, partnerům se líbilo to, co tam viděli.
Harvey, die Partner haben geliebt, was sie da drinnen gesehen haben.
Er würde sie trotzdem geliebt haben.
Haley říká, že se Quinn ty kytky líbí.
Haley sagte, Quinn hat die Blumen geliebt.
Je u něj ale také pravděpodobné, že by reprezentativní funkci symbolické tváře EU, již by zastával 30 měsíců, proměnil v post s větším politickým vlivem, než by se 27 národním lídrům asi líbilo.
Doch ist es auch gut möglich, dass er sein 30 Monate währendes repräsentatives Amt als Galionsfigur der EU in eines mit wesentlich mehr politischem Einfluss verwandelt, als den 27 Regierungschefs lieb wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Líbí se mi, jak teď zní tvůj hlas.
Ich liebe den Klang, der gerade jetzt in deiner Stimme ist.
Řekni "Líbíš se mi, Georgy".
Sag, ich liebe dich, Georgy.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Líbilo se vám to aspoň trochu?
- Finden Sie die Show auch so toll?
- Líbil se mi ten seriál.
- Ich fand die Serie toll.
- Líbila se mi vaše řeč, kapitáne.
- Ich fand Ihre Ansprache sehr gut, Captain.
- Ich fand es sehr schön.
- Líbí se jí "Nine Brave Souls."
- Sie fand "Nine Brave Souls" gut.
Líbil se mi ten nápad založit skupinu, určitě jsem byl pro.
Ich fand die Idee großartig, eine Band zu gründen.
Fakt se mi líbila tvoje řeč, o tom, že se bojíš.
Ich fand deine Rede über deine Angst toll!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já mu řekla, že jestli se mu to nelíbí, může jít, a on šel, a já ho nezastavila.
Ich sagte, wenn es ihm nicht passe, könne er gehen. Das tat er. Und ich hielt ihn nicht auf.
Nemusí se nám líbit jeho metody, ale jeho cíl je v podstatě správný.
Seine Methoden passen uns nicht, aber sein Ziel ist letztendlich das richtige.
Chodím s Chasem a myslím, že tátovi se to moc nelíbí.
Ich bin mit Chase zusammen, und meinem Dad scheint das nicht zu passen.
Jestli se mi ten plán nebude líbit, tak nepřijdu.
Wenn mir der Plan nicht passt, komme ich nicht.
Ať se nám to však líbí, nebo ne, Národní fronta je legální stranou.
Aber ob es einem passt oder nicht: Der Front National ist eine legale Partei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se ti to nelíbí, táhni k čertu.
Wenn's dir nicht passt, fahr zur Hölle.
To je fakt, ať se nám to líbí nebo ne.
Ob uns das passt oder nicht, es ist der Fall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli se ti to nelíbí, můžeš to ohlásit.
Melden Sie es, wenn es Ihnen nicht passt.
Miluju tě, Jasone Stackhousi, ať se ti to líbí nebo ne.
Ich liebe dich, Jason Stackhouse, ob dir das passt oder nicht.
Když se ti to nelíbí, tak nechoď.
Wenn's dir nicht passt, bleib hier.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moc se mi líbil. Mě se také moc líbí!
Es gefiel mir sehr gut, als ich es sah.
Myslím, že mně se líbí moc.
Ich denke, er gefällt mir gut.
Ale moc se mi tu líbí, opravdu!
Aber es gefällt mir sehr gut hier, wirklich!
Líbí tak moc, že je pro mě ještě těžší říct to, co mám na srdci.
Mir gefällt es so gut, daß es mir noch schwerer fällt, was ich dir jetzt sagen muß.
Mir hats dort gut gefallen.
Der Wagen gefiel mir wirklich gut.
Sie werden ihn so gut gefällt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nelíbilo se mi to, protože si myslím, že předseda by měl být zástupcem všech.
Mit hat das nicht gefallen, denn ich glaube, dass ein Präsident alle vertreten sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Casals uměl vyzvednout dobré věci, věci, které se mu líbily.
Casals betonte die positiven Aspekte, die Dinge, die ihm gefielen.
Ať už se vám to líbí nebo ne, tento Parlament učinil rozhodnutí.
Ob es Ihnen gefällt oder nicht, dieses Parlament hat eine Entscheidung gefällt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lízo, jak by se ti líbilo pracovat pro Mapple?
Lisa, würde es dir gefallen für Mapple zu arbeiten?
Líbí se jí, jak ji líbá, řekl Ferdinand.
Ihr gefällt, wie er sie küßt, sagte Ferdinand.
Briane, tobě se tato práce nelíbí stejně jako mě, že jo?
Brian, dir gefällt dieser Job auch nicht besser als mir, oder?
Pokud bude reagovat pouze na návrhy, které se jí líbí, pak bude tato iniciativa zbytečná.
Wenn sie nur auf die Vorschläge reagieren, die ihr gefallen, dann ist diese Initiative überflüssig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelíbí se mi to o nic víc než tobě!
Hey, mir gefällt das genauso wenig wie dir!
Nelíbí se mi, ale je to jediný způsob, jak se pohnout vpřed.
Mir gefällt es nicht, aber es ist der einzige Weg, um voranzukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Líbí se mi, jak jsi to podal.
Mi r gefällt, wie gemein du bist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Tohle se mi vůbec nelíbí.
- Das sagt mir gar nicht zu.
- Ob es mir zusagt? Nein.
Seine Loyalität sagt mir zu.
Který z nich se vám víc líbí?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná se mi nelíbí jeho móresy, ale myslím, že má pravdu.
Seine Art behagt mir nicht, aber ich glaube, er hat Recht.
Začala se ti líbit drzost.
Die Respektlosigkeit behagte dir.
moc se líbit
gut gefallen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moc se mi líbil. Mě se také moc líbí!
Es gefiel mir sehr gut, als ich es sah.
Myslím, že mně se líbí moc.
Ich denke, er gefällt mir gut.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit líbit
378 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das Kleid gefällt ihr sicher.
- Ich halt nichts mehr aus, Süße.
- Ich wette, du gefällst Daddy.
Hier kommt das teure Foto.
Mit all dem ist jetzt Schluss!
Ich weiß, dass du die magst.
Ich fange an, sie zu mögen.
Ich fange an, das Mädel zu mögen.
Du würdest sie wirklich mögen.
Ihr Timbre wird ihn beunruhigen.
Ich fange an Sie zu mögen.
Da steckt vielleicht was drin.
Man schlägt mich nicht ohne Konsequenzen.
Mir gefällt sie auch nicht.
- Mein Vater wird ihn mögen.
- Findest du mich abstoßend?
- Du meinst sie liess sie da?
Du solltest es einstecken.
Wie soll das funktionieren?
Ich hoffe, es gefällt euch hier.
Allmählich gefällt es mir sogar.
Wollen Sie sich das noch länger anhören?
Und jeder andere wird das auch tun.
- Da muss etwas passieren. - Sofort!
Die lassen sich nicht verarschen.
Ich schätze, sie steht drauf.
Ich hoffe, Sie haben nichts dagegen.
Das lässt du dir von ihm sagen?
Bestimmt gefällst du den Jungs.
Musíš se Lecherovi líbit.
Du musst für Lechero hübsch ausschauen.
Den Bullen gefällt er bestimmt.
- Wir kommen der Sache schon näher.
Unfair, in diesem Augenblick zu streiten!
Übt ihr Nachsicht mit mir?
Warum tut ihr denn nichts?
- Tohle si nenechám líbit.
- Den Mist brauchen wir nicht.
- Es gefällt dir bestimmt.
Sie werden zufrieden sein.
Majorovi se to bude líbit.
Der Major wird entzückt sein.
- Ich hoffe, es gefällt dir.
Die würde ich total flachlegen.
- Das ist bestimmt das Richtige für Gwen!
Wenn mir gefällt, was ich sehe,
Das wird den Kindern Spass machen.
Das ist schon eher meine Kragenweite.
Ich wurde Ihnen zueteilt.
Ich glaub, das gefällt dir.
Začínáš se mi líbit, Pozemšťane.
Ich fange an, Sie zu mögen, Erdling.
Začínáte se mi líbit, kluci.
Ich fange an euch zu mögen, Leute.
Ich glaube nicht, dass es mir gefällt.
- Neměl sis to nechat líbit.
- Du hättest dich wehren sollen.
Tenhle život si nechám líbit.
Ich werde ihn in die Knie zwingen.
Kdo ví, můžete opravdu líbit.
Wer weiß, vielleicht gefällt es dir.
- Dann werden Sie das mögen.
Tohle se senátorovi bude líbit.
Der Senator hat großen Einfluss im Kapitol.
To se každému líbit nemusí.
Aber das gefällt halt nicht allen.
Sie werden sich hier wohl fühlen.
Taxikáři se to nebude líbit.
Dem Taxifahrer gefällt das nicht.
Der Fall interessiert mich.
Glaube nicht, dass er euch gefällt.
Tvojí manželce se musí líbit.
Ihre Frau ist bestimmt ganz wild darauf.
- ich denke, dass Emma das gefällt.
- To se dozorčí nebude líbit.
- Nach der Schule in der Schule.
Hoffentlich gefällt sie dir.
Bude se vám určitě líbit.
Sie werden mehr als entzückt sein.
Sanchez se mi začíná líbit.
Dieser Sanchez gefällt mir jetzt schon.
Du fängst an, ihn zu mögen.
Hier die Spezialität des Hauses.
Glaubst du, das gefällt Mikey?
Denkst du, sie gefällt ihm?
Weil mir das Ganze langsam gefällt.
- Možná se ti nebude líbit.
- Ich hab Angst, dass du sie nicht magst.
Das hier werden Sie mögen.