Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=líbit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
líbit gefallen 6.334 lieben 454 finden 49 passen 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

líbitgefallen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byla si jistá, že se jim bude líbit.
Rosie war sicher, daß er ihnen gefallen würde.
   Korpustyp: Literatur
Johnny říkal, že si nenecháš jen tak něco líbit.
Johnny hat gesagt, dass du dir nichts gefallen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbilo se mi to, protože si myslím, že předseda by měl být zástupcem všech.
Mit hat das nicht gefallen, denn ich glaube, dass ein Präsident alle vertreten sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tony, myslím, že se jí bude líbit.
Tony, ich glaube, das wird ihr gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se nám to líbí či nikoli, svět se neuvěřitelně rychle mění.
Ob es Ihnen gefällt oder nicht, die Welt verändert sich unfassbar schnell.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Billy říkal, že by se ti moc nelíbil.
Billy glaubt nicht, dass sie dir gefallen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už se vám to líbí nebo ne, tento Parlament učinil rozhodnutí.
Ob es Ihnen gefällt oder nicht, dieses Parlament hat eine Entscheidung gefällt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Casals uměl vyzvednout dobré věci, věci, které se mu líbily.
Casals betonte die positiven Aspekte, die Dinge, die ihm gefielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se nám to líbí, nebo ne, žijeme v globálním trhu.
Wir leben in einem globalen Markt, ob uns dies gefällt oder nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lízo, jak by se ti líbilo pracovat pro Mapple?
Lisa, würde es dir gefallen für Mapple zu arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


moc líbit gut gefallen 8
líbit se gefallen 3.352 zusagen 4 behagen 3
moc se líbit gut gefallen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit líbit

378 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle si nechám líbit.
Das lässt sich hören.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se jí líbit.
Das Kleid gefällt ihr sicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude se vám líbit.
- Ich halt nichts mehr aus, Süße.
   Korpustyp: Untertitel
To si nedám líbit.
Das lasse ich nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se otci líbit.
- Ich wette, du gefällst Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se ti líbit.
Du solltest es sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle si dám líbit.
Hier kommt das teure Foto.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se Ti líbit.
Mami, wo fahren wir hin?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám si to líbit!
Mit all dem ist jetzt Schluss!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se nebude líbit.
Du wirst nicht mag.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se ti líbit.
Ich weiß, dass du die magst.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se mi líbit.
Ich fange an, sie zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se mi líbit.
Ich fange an, das Mädel zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se vám líbit.
Gefällt Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se ti líbit.
Du würdest sie wirklich mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete se mu líbit.
Ihr Timbre wird ihn beunruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zacínáte se mi líbit.
Ich fange an Sie zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Může se to líbit.
Da steckt vielleicht was drin.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechávám si to líbit.
Man schlägt mich nicht ohne Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude se vám líbit.
Mir gefällt sie auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tátovi se bude líbit.
- Mein Vater wird ihn mögen.
   Korpustyp: Untertitel
To si nechám líbit.
Lassen Sie mal hören.
   Korpustyp: Untertitel
-Přestávám se ti líbit?
- Findest du mich abstoßend?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechala si to líbit?
- Du meinst sie liess sie da?
   Korpustyp: Untertitel
Nechat si to líbit.
Du solltest es einstecken.
   Korpustyp: Untertitel
- To si nechám líbit.
- Das gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
To se nebude líbit.
Wie soll das funktionieren?
   Korpustyp: Untertitel
Bude se vám líbit.
Ich hoffe, es gefällt euch hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude se jí líbit.
Schön. - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Mně se začíná líbit.
Allmählich gefällt es mir sogar.
   Korpustyp: Untertitel
To si necháte líbit?
Wollen Sie sich das noch länger anhören?
   Korpustyp: Untertitel
Všem se bude líbit.
Und jeder andere wird das auch tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude se ti líbit!
Aber das ist nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
-To si nedáme líbit!
- Da muss etwas passieren. - Sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Nenechají si nic líbit.
Die lassen sich nicht verarschen.
   Korpustyp: Untertitel
To si necháte líbit?
Du nimmst das so hin?
   Korpustyp: Untertitel
Bude se jí líbit.
Ich schätze, sie steht drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se mu líbit.
Ich meine, er wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle si nechám líbit.
Ich hoffe, Sie haben nichts dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
To si necháš líbit?
Das lässt du dir von ihm sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Klukům se musíš líbit.
Bestimmt gefällst du den Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se jí líbit.
Auf die fährst du ab.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se Lecherovi líbit.
Du musst für Lechero hübsch ausschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Poldům se líbit bude.
Den Bullen gefällt er bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se ti líbit.
Du wirst Ihn leben.
   Korpustyp: Untertitel
-To si nechám líbit.
- Wir kommen der Sache schon näher.
   Korpustyp: Untertitel
To si nenechám líbit!
Unfair, in diesem Augenblick zu streiten!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle si nenechám líbit.
Übt ihr Nachsicht mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
- Bude se mu líbit?
Bewege dich, Einstein!
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte si to líbit!
Warum tut ihr denn nichts?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle si nenechám líbit.
- Den Mist brauchen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se ti líbit.
- Es gefällt dir bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se ji líbit?
Ob sie ihr gefällt?
   Korpustyp: Untertitel
Bude se vám líbit.
Sie werden zufrieden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Majorovi se to bude líbit.
Der Major wird entzückt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Snad se ti bude líbit.
- Ich hoffe, es gefällt dir.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal bych si to líbit.
Die würde ich total flachlegen.
   Korpustyp: Untertitel
-Gwen se to bude líbit.
- Das ist bestimmt das Richtige für Gwen!
   Korpustyp: Untertitel
Když se mi budeš líbit,
Wenn mir gefällt, was ich sehe,
   Korpustyp: Untertitel
Dětem se tam bude líbit.
Das wird den Kindern Spass machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to si nechám líbit.
Das ist schon eher meine Kragenweite.
   Korpustyp: Untertitel
Začínal jsi se mi líbit.
Ich wurde Ihnen zueteilt.
   Korpustyp: Untertitel
- To se jí bude líbit.
- Das gefällt ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se vám to líbit.
Ich glaub, das gefällt dir.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš se mi líbit, Pozemšťane.
Ich fange an, Sie zu mögen, Erdling.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáte se mi líbit, kluci.
Ich fange an euch zu mögen, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se mi nebude líbit.
Ich glaube nicht, dass es mir gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl sis to nechat líbit.
- Du hättest dich wehren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle život si nechám líbit.
Ich werde ihn in die Knie zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ví, můžete opravdu líbit.
Wer weiß, vielleicht gefällt es dir.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, budou se jí líbit.
Ja, das würde sie mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se vám bude líbit.
- Dann werden Sie das mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se senátorovi bude líbit.
Der Senator hat großen Einfluss im Kapitol.
   Korpustyp: Untertitel
To se každému líbit nemusí.
Aber das gefällt halt nicht allen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by se ti líbit.
Vielleicht magst du sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude se vám tu líbit.
Sie werden sich hier wohl fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Taxikáři se to nebude líbit.
Dem Taxifahrer gefällt das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zacalo se mi to líbit.
Ich möchte das sehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Bude se mi to líbit.
Der Fall interessiert mich.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se vám nebude líbit.
Glaube nicht, dass er euch gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvojí manželce se musí líbit.
Ihre Frau ist bestimmt ganz wild darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Emmě se bude líbit co?
- ich denke, dass Emma das gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
- To se dozorčí nebude líbit.
- Supervisor nicht nett.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se vám to líbit.
wie Sie es möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se mi začne líbit.
Sie klingt zum Mögen.
   Korpustyp: Untertitel
- To se mu nebude líbit.
- Er wird wütend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se mi to líbit.
- Nach der Schule in der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
To se ti musí líbit.
Ist das nicht schoen?
   Korpustyp: Untertitel
Snad se ti bude líbit.
Hoffentlich gefällt sie dir.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se vám určitě líbit.
Sie werden mehr als entzückt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sanchez se mi začíná líbit.
Dieser Sanchez gefällt mir jetzt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si to necháš líbit?
- Hier ist Marvin.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se ti začíná líbit?
Du fängst an, ihn zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
To se ti bude líbit.
Hier die Spezialität des Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
To se mi nechce líbit!
Das gefällt mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se to Mikovi líbit?
Glaubst du, das gefällt Mikey?
   Korpustyp: Untertitel
Bude se mu to líbit?
Denkst du, sie gefällt ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se mi to líbit.
Weil mir das Ganze langsam gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná se ti nebude líbit.
- Ich hab Angst, dass du sie nicht magst.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle se vám bude líbit
Das hier werden Sie mögen.
   Korpustyp: Untertitel