Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lídr&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lídr Führer 92 Führung 29 Politiker 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lídrFührer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Efektivní lídr řídí a formuje kontext rozhodování tím, že vytváří a udržuje v chodu dobře koncipované systémy.
Ein effektiver Führer managt und formt den Entscheidungszusammenhang, indem er gut konzipierte Systeme schafft und aufrecht erhält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lídra je ovšem třeba soudit podle jeho skutků v okamžicích, kdy jsou v sázce zásadní hodnoty.
Aber ein Führer sollte anhand seiner Handlungen in Situationen beurteilt werden, wo wichtige Belange auf dem Spiel stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francie není jediná členská země EU s neoblíbeným lídrem.
Frankreich ist nicht das einzige Land in der EU mit einem unpopulären Führer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nobelova cena míru pro Ala Gorea vzdává hold světovému lídrovi, jenž se projevil jako jasnozřivý, odvážný a schopný ve světě probouzet ostražitost vůči nebezpečí člověkem vyvolané změny klimatu.
Die Verleihung des Friedensnobelpreises an Al Gore ist eine verdiente Anerkennung für einen globalen Führer, der die Welt auf vorausschauende, kühne und geschickte Weise vor den Gefahren des von uns Menschen verschuldeten Klimawandels gewarnt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výchova nových svatých válečníků odsouvá na okraj sekulární národní lídry.
Neue Arten von heiligen Kriegern drängen weltliche nationale Führer beiseite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li Abbás zvítězit, bude proto muset najít podporu mezi nastupující generací nacionalistických lídrů.
Abbas muss deshalb Unterstützung unter dieser aufstrebenden Generation nationalistischer Führer finden, wenn er Erfolg haben will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě proto musíme na čísla dohlížet a světovým lídrům neustále připomínat potřeby obyvatel rozvojového světa, kteří žijí v jejich stínu.
Dies ist der Grund, warum wir die Zahlen im Auge behalten müssen und die Führer der Welt an die Bedürfnisse jener in der sich entwickelnden Welt erinnern müssen, die in ihrem Schatten leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaplan prohlašuje, že moderní lídři musí odpovědět stejnou mincí a že úloha moderního vůdce bude vyžadovat pohanský étos s kořeny v minulosti.
Kaplan argumentiert, dass moderne Führer auf gleicher Ebene reagieren müssen und dass moderne Führerschaft ein in der Vergangenheit verankertes heidnisches Ethos braucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paní ministryně, v poslední době jsme zaznamenali, že prezident Spojených států jedná s některými lídry v rozvojovém světě.
Frau Ministerin, wir haben in den letzten Tagen bemerkt, dass der Präsident der Vereinigten Staaten Gespräche mit einigen Führern der Entwicklungsländer geführt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NEW YORK - Finanční krize je poslední dobou v myšlenkách většiny světových lídrů na prvním místě.
NEW YORK - Die Finanzkrise ist das beherrschende Thema bei den meisten politischen Führern der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "lídr"

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Tady Jericho, lídr hnutí SOS.
"Hier spricht Jericho, Zellenführer des SOS.
   Korpustyp: Untertitel
Byla bys silný, vyjímečný lídr v podnikání.
Sie hätten eine starke und außergewöhnliche Managerin werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by Tracy mohla být nějaký lídr.
Vielleicht könnte Tracy ein Vorbild werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem lídr New School, ty Busta Rhymes bez rýmu.
Ich steh für die New School Du bist wie 'n Busta ohne Reim
   Korpustyp: Untertitel
Stačil však jediný telefonát premiéra Perssona, aby se lídr Konzervativní strany Fredrik Reinfeldt začal chovat povolně.
Ein Anruf von Ministerpräsident Persson hat jedoch gereicht, um den konservativen Parteivorsitzenden Fredrik Reinfeldt folgsam werden zulassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ten má zase menší zodpovědnost než lídr s politickou rozhodovací mocí, který jej požadoval.
Und Letzterer ist weniger verantwortlich als der politische Entscheidungsträger, der die Folter anordnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lothar Bisky , lídr skupiny sjednocené levice považuje aktuální návrhy za absurdní.
Griechenland müsse seinerseits „wie andere Länder auch Reichtum besteuern, Korruption bekämpfen und seine Rüstungsausgaben senken“.
   Korpustyp: EU DCEP
Belgický lídr skupiny ALDE Guy Verhofstadt řekl, že by existence problému neměla být popírána.
Der Fraktionsvorsitzende der ALDE, Guy Verhofstadt (Belgien), sagte, dass man nicht leugnen dürfe, dass es ein Problem gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to lídr Al Kajdy. Kateb je víc než jen další jméno.
Keiner diese Beweise deutet darauf hin, dass Kateb die Vereinigten Staaten attackiert.
   Korpustyp: Untertitel
Odpověď částečně závisí na kolektivním uskupení, k němuž daný lídr cítí morální závazek.
Die Antwort hängt, zum Teil, von der Gemeinschaft ab, der er oder sie sich moralisch verpflichtet fühlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lídr Svobodomyslné strany Strache chce, aby vláda vytvořila nové ministerstvo, které by řídilo deportaci přistěhovalců.
Strache, der Parteichef der Freiheitlichen Partei möchte, dass die Regierung ein neues Ministerium für die Deportation von Einwanderern schafft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při správné přípravě neexistuje důvod, proč by se lídr nemohl specializovat a současně řídit.
Es gibt keinen Grund, warum eine Führungskraft mit der richtigen Vorbereitung nicht Spezialist und Manager sein könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politicky se Turecko vyprofilovalo jako regionální lídr a tuto svou roli bere nesmírně vážně.
Politisch hat sich die Türkei zu einer regionalen Führungsmacht entwickelt – eine Rolle, die das Land sehr ernst nimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během pár hodin, lídr, Mohinder Suresh převzal plnou zodpovědnost za útoky.
Innerhalb von Stunden hat ein böser Rechtsextremer namens Mohinder Suresh die volle Verantwortung für die Angriffe übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
V praxi však úspěšná vize často pramení ze skupinových potřeb, jež lídr zformuluje a vysloví.
In der Praxis allerdings erwächst die Vision oftmals aus den Bedürfnissen einer Gruppe, die dann von ihrer Führungsperson formuliert und artikuliert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lídr skupiny a její frontman Homer Simpson se uzavřel ve svém sídle a říká se, že propadl závislosti na drogách.
Der zurückgezogen lebende Frontsänger Homer Simpson hat sich in seiner Villa eingeschlossen, Gerüchte kusieren über ein unkontrollierte Betäubungsmittelinjektion.
   Korpustyp: Untertitel
Lídr s předchozími zkušenostmi ví, jak se jeho podřízení cítí, jak je motivovat a jak vytvořit správné pracovní prostředí.
Eine Führungskraft mit Vorerfahrung weiß, wie ihre Untergebenen sich fühlen, wie man sie motiviert, und wie man das richtige Arbeitsumfeld schafft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joschka Fischer, lídr Strany zelených po téměř 20 let, byl v letech 1998 až 2005 ministrem zahraničí a vicekancléřem Německa.
Joschka Fischer war von 1998 bis 2005 deutscher Außenminister und Vizekanzler. In den beinahe 20 Jahren seiner Führungstätigkeit bei den Grünen trug er dazu bei, aus der ehemaligen Protestpartei eine Regierungspartei zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kallang, místní lídr a aktivista proti přehradě, varuje, že přehrada úplně smaže celou populaci domorodých skupin Baramu:
Peter N. J. Kallang, ein lokaler Akteur und Anti-Staudamm-Aktivist warnt, dass der Staudamm den Kern der indigenen Bevölkerung Barams auslöschen wird:
   Korpustyp: Zeitung
Spolu s bhútánským premiérem Jigme Thinleym, což je lídr v oblasti trvale udržitelného rozvoje a velký zastánce konceptu „GNH“, jsem byl jejich spoluhostitelem.
Gemeinsam mit Bhutans Premier Jigme Thinley, einem Vorreiter der nachhaltigen Entwicklung und einem großen Champion des „GNH“-Konzeptes, war ich Gastgeber der Veranstaltung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lídr typu „velký muž“ se osvědčuje ve společnostech založených na kmenových kulturách, které spoléhají na osobní a rodinnou čest a věrnost.
Der Führungstyp „starker Mann“ funktioniert in Gesellschaften, die auf Stammesnetzwerken beruhen und auf die Ehre und Loyalität des Einzelnen oder der Familie aufbauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ehud Olmert, stranický lídr a nyní i zvolený premiér, je již od studentských dob individualistou politického středu, a představuje tak příhodný symbol sbližování levice a pravice.
Ehud Olmert, der Parteivorsitzende und nunmehr gewählte Ministerpräsident, war seit Studententagen ein Außenseiter der Mitte – ein passendes Symbol für die Annäherung von rechts und links.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie jako světový lídr musí převzít vedoucí úlohu při vývoji moderních energetických technologií, a současně musí zachovávat všechny hospodářské a environmentální normy.
Die Europäische Union hat in der Welt eine Führungsrolle inne und muss auch im Bereich der Entwicklung moderner Energietechnologien eine führend sein und gleichzeitig alle einschlägigen Wirtschafts- und Umweltstandards beibehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU coby globální lídr se musí řádně zhostit své odpovědnosti a pokračovat v obnově země i poté, co se vypnout kamery," vyzval.
"In Großbritannien werden jedoch diesen Winter mehr als 50.000 Rentner aufgrund der Kälte und der Heizkosten frühzeitig sterben", sagte der Abgeordnete.
   Korpustyp: EU DCEP
Lídr demokratické opozice v Bělorusku, obránce občanské společnosti v zemi bojuje proti porušování lidských práv a svobod i za respektování demokracie.
Mit dem „Sacharow-Preis für geistige Freiheit“ würdigt das Parlament den Einsatz für Menschenrechte, Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und die freie Meinungsäußerung.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2004 vyhrál jako lídr SDS parlamentní volby a sestavil koaliční vládu, v jejímž čele se nyní ujal předsednictví Evropské unie.
In seiner Rede im Plenum kontrastierte er das Slowenien der 80er Jahre mit der heutigen Situation seines Landes.
   Korpustyp: EU DCEP
Lídr pravice Joseph Daul řekl, že hlasováním Irové nejen že schválili Lisabonskou smlouvu, ale také řekli ano bezpečné Evropě, která ctí vzájemné hodnoty.
Vielmehr sei Irland massiv bedrängt worden und hätte die Nein-Seite nicht die gleichen Mittel und Möglichkeiten gehabt, ihre Position darzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kemal Kılıçdaroğlu, reformátorský lídr CHP, tuto dynamiku rychle pochopil: „Demonstranti nás na frontových liniích nechtějí,“ prohlásil, „a my se z těchto událostí máme mnoho co učit.“
Kemal Kılıçdaroğlu, der Reformführer der CHP, hat diese Dynamik sehr schnell erkannt: “Die Demonstranten wollen uns nicht in der ersten Reihe”, sagte er, “und wir müssen aus diesen Ereignissen vieles lernen.”
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nový libyjský lídr vytvořil spletitou hierarchii politických organizací, kterou propagoval jako systém posilující moc občanů, ale která ve skutečnosti pouze upevňovala jejich služebnost vůči jeho autokratickému režimu.
Der neue Machthaber in Libyen rief eine komplexe Hierarchie politischer Organisationen ins Leben, angeblich, um die Partizipation der Bürger zu fördern, tatsächlich aber trieben sie lediglich deren Unterwerfung unter sein autokratisches Regime voran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A opravdu, předsedkyně Sněmovny reprezentantů USA a lídr většiny v�Senátu USA vyzvali architekta Kapitolu (byť až několik dní před demonstrací), aby v�elektrárně Kapitolu přestal používat uhlí.
Und tatsächlich forderten der Sprecher des Repräsentantenhauses und der Mehrheitsführer im Senat den Architekten des Kapitols auf, die Kohlenutzung im Kapitolkraftwerk einzustellen (allerdings mehrere Tage vor der Demonstration).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč by Francouzi měli podstupovat bolestivé reformy, když jejich nově zvolený lídr přislíbil, že je ochrání před silnou měnou a dalšími nárůsty úrokových sazeb?
Ständig gab er der schwachen Exportleistung Frankreichs die Schuld am starken Euro und befürwortete eine politisch gefügige EZB, deren Mandat Wirtschaftswachstum ebenso zu sein hätte wie Preisstabilität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letos byli v důsledku pozitivního dopingového testu nebo nedostavení se k němu vyloučeni ze závodu nebo z něj odstoupili průběžný lídr, dva další jezdci a dva týmy.
Bei der heurigen Tour wurden der Gesamtführende, zwei weitere Fahrer sowie zwei Teams wegen positiver oder versäumter Dopingtests von der Tour ausgeschlossen oder zogen sich freiwillig zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvrdilo se, že KS Číny chce spíš někoho, jako byl odcházející lídr Chu Ťin-tchao, než charismatického nástupce připomínajícího třeba bývalého správce provincie Čchung-čching Po Si-laje.
Die KPC, so hieß es, suche jemanden, der dem eher bürokratischen, scheidenden Hu Jintao ähneln sollte, keinen charismatischen Nachfolger wie zum Beispiel den ehemaligen Provinzgouverneur Bo Xilai.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Aljaksandr Milinkevič, lídr běloruské opozice a neúspěšný kandidát na prezidenta ve své vlastí, který byl za účast na "nepovoleném shromáždění v Minsku 15 dní vězněn
Alexander Milinkewitsch, weißrussischer Oppositionsführer und vormaliger Präsidentschaftskandidat, der wegen der Teilnahme an einer verbotenen Kundgebung für zwei Wochen inhaftiert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádný vysoce postavený americký ani evropský lídr by neměl oblast navštívit bez zmínky o lidských právech a obhajoby osob bojujících za demokracii.
Kein hochrangiges politisches Oberhaupt aus Amerika oder Europa sollte die Region besuchen, ohne auf die Menschenrechtssituation hinzuweisen und die Menschen in Schutz zu nehmen, die sich für demokratische Verhältnisse einsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A opravdu, předsedkyně Sněmovny reprezentantů USA a lídr většiny vátu USA vyzvali architekta Kapitolu (byť až několik dní před demonstrací ), aby vktrárně Kapitolu přestal používat uhlí.
Und tatsächlich forderten der Sprecher des Repräsentantenhauses und der Mehrheitsführer im Senat den Architekten des Kapitols auf, die Kohlenutzung im Kapitolkraftwerk einzustellen (allerdings mehrere Tage vor der Demonstration ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O událostech z konce osmdesátých a začátku devadesátých let hovořili první a zároveň i poslední demokraticky zvolený lídr NDR Lothar de Maizière i tehdejší předseda Evropské komise Jacques Delors.
Der erste und einzige demokratisch gewählte Ministerpräsident der DDR Lothar de Maizière und der frühere Kommissionspräsident Jacques Delors.
   Korpustyp: EU DCEP
Lídr Zelených v Evropském parlamentu Daniel Cohn-Bendit (FR) pak Ashton kritizoval za to, že vyzvala k uklidnění situace v Egyptě: "situace se uklidní jedině tehdy, pokud Mubarak opustí zemi".
Im Namen der Grünen kritisierte Daniel Cohn-Bendit (Frankreich) den Aufruf Ashtons zur Beruhigung der Lage in Ägypten: „Ruhe wird erst einkehren, wenn Mubarak das Land verlassen hat“, erklärte er.
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečně bychom měli moci od Srbska očekávat, že se ujme odpovědné role jako regionální lídr vzhledem ke Kosovu a Bosně s naprostou samozřejmostí, aniž bychom ho museli odměňovat, stejně jako když dáme malému dítěti bonbón za to, že bylo hodné.
Vielmehr sollten wir von Serbien erwarten können, ganz selbstverständlich eine verantwortungsbewusste Rolle als eine Führungsmacht in der Region im Hinblick auf den Kosovo und Bosnien zu übernehmen, ohne es dafür belohnen zu müssen, so wie man einem kleinen Kind Süßigkeiten gibt, wenn es brav ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále pokud jde o normy pro práci na moři, Evropská unie má možnost etablovat se jako lídr v transformování těchto norem do zásad, které lze uplatnit kdekoli ve světě.
Davon abgesehen hat die Europäische Union bei den Seearbeitsnormen die Chance auf eine Führungsrolle bei der Umsetzung dieser Normen in Grundsätze, die überall auf der Welt anwendbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od začátku bylo zřejmé, že zpráva pocházející od pochybné Rady pro lidská práva OSN - a právě tu, pane Howitte, kritizoval lídr naší skupiny, nikoliv OSN; obávám se, že spíše drobný bod vaší skupiny byl poněkud ponižující - tedy že tato zpráva bude znamenat jednostranné odsouzení Izraele.
Es war von Beginn an klar, dass ein von dem fragwürdigen Menschenrechtsrat der UN - und diesen, Herr Howitt, hat unser Fraktionsvorsitzender kritisiert, nicht die UN; leider war Ihre eher kleinliche Bemerkung recht abwertend - stammender Bericht eine einseitige Verurteilung Israels sein würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o strukturu příští Komise, lídr liberální parlamentní frakce v EP Guy Verhofstadt (Belgie) vyjádřil "pochybnosti" o rozdělení portfolia pro životní prostředí na energetiku, změnu klimatu a životní prostředí a dále připomněl opakovaný požadavek svého klubu jmenovat komisaře pro základní svobody.
Mit Blick auf die neue Struktur der Kommission, erklärte Guy Verhofstadt (ALDE, BE), er sei nicht überzeugt, dass man das Umweltressort unterteilen sollte und fragte nach der zukünftigen Aufteilung des Ressorts für Justiz und Inneres.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože tento jednaosmdesátiletý indický lídr prodělal během prvního funkčního období otevřenou operaci srdce, snaží se vyvážit své nízké domácí politické renomé tím, že v rámci zahraničních cest nalétal již přes milion kilometrů – jen za posledních šest měsíců navštívil mimo jiné Japonsko, Čínu, Indonésii, Rusko, Thajsko a Spojené státy.
Trotz einer Operation am offenen Herzen während seiner ersten Amtszeit, versuchte der 81-jährige seine dürftige innenpolitische Bilanz mit über einer Million auf Auslandsreisen zurückgelegter Kilometer zu kaschieren – wobei ihn diese Reisen allein in den letzten sechs Monaten nach Japan, China, Indonesien, Russland, Thailand und die Vereinigten Staaten führten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar