Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=líh&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
líh Alkohol 56 Spiritus
Weingeist
Sprit
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

líhAlkohol
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přišel rovněž o licenci na výrobu a zpracování lihu.
Ebenso verlor sie ihre Lizenz für die Herstellung und Verarbeitung von Alkohol.
   Korpustyp: EU
Namíchejte mi sklenku obilného lihu s dešťovou vodou. Dejte si taky.
Ich möchte Alkohol mit Regenwasser, nehmen Sie sich auch einen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud v místě zůstane trochu lihu , můžete cítit pálení .
Wenn etwas Alkohol auf der Haut verbleibt , können Sie ein brennendes Gefühl verspüren .
   Korpustyp: Fachtext
- Proč to nejde odlepit? - To chce trochu lihu.
Versuch's mit Alkohol, dann geht er runter.
   Korpustyp: Untertitel
je určeno k vytváření dekorativního plamene spalováním lihu, je však nevhodné pro primární účely vytápění, a
dazu bestimmt ist, durch die Verbrennung von Alkohol eine dekorative Flamme zu erzeugen, jedoch nicht als Hauptheizgerät geeignet ist, und
   Korpustyp: EU
To je lékařský líh! Jen pro zdravotnické účely.
Das ist medizinischer Alkohol nur für medizinische Zwecke.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden hektolitr čistého lihu je líh při teplotě 20 °C.
Die Angabe ‚Hektoliter reinen Alkohols‘ bezieht sich auf Alkohol bei einer Temperatur von 20 °C.
   Korpustyp: EU
Sondu sterilizuji. Mám u sebe líh a vše potřebné.
Beim Einführen sterilisiere ich die Sonde mit Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Produkce lihu v rámci odvětví cukru je v této souvislosti významným přínosem pro rozvoj alternativních energií.
In diesem Zusammenhang stellt die Erzeugung von Alkohol im Zuckersektor einen wichtigen Trumpf im Hinblick auf die Weiterentwicklung der alternativen Energien dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebuju čistý líh, pár ručníků a prášky proti bolesti. - Cokoliv najdeš.
Ich brauch auch Alkohol zum Einreiben, einige Handtücher und Schmerzstiller, was immer du da hast.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


denaturovaný líh denaturierter Alkohol
motorový líh Alkoholkraftstoff
dřevný líh Holzgeist 5 Methylalkohol

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "líh"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jak kdybych pil líh.
Er hatte auf ein wenig Whisky Lust.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas vstříknout líh.
Es ist Zeit zu injizieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Cože, ty nemáš ani líh?
- Du hast keinen?
   Korpustyp: Untertitel
dřevný líh CAS: není k dispozici
Holzgeist (wood naphtha) Nicht verfügbar
   Korpustyp: EU
Sežeň ohřívací místu a pevný líh.
Sie müssten bitte die Wärmeplatten und die Brennpaste herbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Co dáváte do těch palačinek? Líh na podpalování?
Kippen Sie Brennspiritus über die Crepes?
   Korpustyp: Untertitel
V současné době již příjemce nevyrábí líh a lihoviny.
Gegenwärtig stellt der Empfänger keine Spirituosen und alkoholischen Getränke mehr her.
   Korpustyp: EU
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA BEZPEČNOST KRBŮ NA LÍH BEZ ODVODU SPALIN
SPEZIELLE ANFORDERUNGEN AN ALKOHOLBETRIEBENE ABZUGLOSE FEUERSTELLEN
   Korpustyp: EU
„Krbem na líh bez odvodu spalin“ se rozumí zařízení, které:
„alkoholbetriebene abzuglose Feuerstelle“ ein Gerät, das
   Korpustyp: EU
vysvětlovat, jak krb na líh bez odvodu spalin uhasit,
erklären, wie eine alkoholbetriebene abzuglose Feuerstelle zu löschen ist;
   Korpustyp: EU
Spalování paliv v krbech na líh bez odvodu spalin nesmí ohrožovat lidské zdraví.
Die Verbrennung von Brennstoffen in alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstellen darf die menschliche Gesundheit nicht gefährden.
   Korpustyp: EU
Neúmyslné posunutí nebo naklonění krbů na líh bez odvodu spalin během provozu nesmí ohrozit bezpečnost.
Das unbeabsichtigte Verschieben oder Kippen alkoholbetriebener abzugloser Feuerstellen während des Betriebs darf die Sicherheit nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Alternativně musí být krb na líh bez odvodu spalin vybaven bezpečným vestavěným zapalovacím zařízením.
Andernfalls muss die alkoholbetriebene abzuglose Feuerstelle mit einer sicheren eingebauten Zündvorrichtung ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU
Krb na líh bez odvodu spalin musí hořet stabilním plamenem, který neprodukuje saze.
Die alkoholbetriebene abzuglose Feuerstelle muss mit einer stabilen Flamme rußfrei brennen.
   Korpustyp: EU
Uživatel musí být schopen kdykoli krb na líh bez odvodu spalin bezpečně uhasit.
Der Nutzer muss in der Lage sein, eine alkoholbetriebene abzuglose Feuerstelle jederzeit sicher zu löschen.
   Korpustyp: EU
Spalování paliv v krbech na líh bez odvodu spalin může ohrožovat lidské zdraví.
Die Verbrennung von Brennstoffen in alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstellen kann die menschliche Gesundheit gefährden.
   Korpustyp: EU
Instalace krbů na líh bez odvodu spalin navíc nevyžaduje kontrolu příslušných orgánů.
Zudem ist bei der Aufstellung abzugloser Feuerstellen keine Begutachtung durch die zuständigen Behörden erforderlich.
   Korpustyp: EU
varovat před používáním krbu na líh bez odvodu spalin v prostředí s průvanem,
davor warnen, die alkoholbetriebene abzuglose Feuerstelle in einer zugigen Umgebung zu betreiben;
   Korpustyp: EU
varovat před zapalováním horkého krbu na líh bez odvodu spalin a
vor dem Zünden einer heißen alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstelle warnen;
   Korpustyp: EU
Dřevný líh a surový pyridin mohou být v základu nahrazeny 10 % objemovými methanolu.
Die Bestandteile Holzgeist (wood naphtha) und Rohpyridin der Basis können durch 10 Volumenprozent Methanol ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Hoří jak líh a vzlíná ze strachu do naděje, stínem se nezacloní, po zemi odchází.
Sie brennt, sie fürchtet und sie hofft. Ihr Feuer kann fließen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmyslnou a nekulturní destilací vína na průmyslový líh, nebo klučením vinic. Klučením všude, ale hlavně ne tam, kde má.
Eine besteht in der sinnlosen und barbarischen Destillation von Wein zu Industriealkohol; die andere ist das Roden von Weinbergen: Überall wird gerodet, nur nicht dort, wo es erforderlich wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krby na líh bez odvodu spalin musí být navrženy tak, aby nedocházelo k náhodnému opakovanému zapálení a zpětnému zážehu.
Alkoholbetriebene abzuglose Feuerstellen müssen so gestaltet sein, dass es nicht zu einem versehentlichen Wiederzünden und Flammenrückschlag kommen kann.
   Korpustyp: EU
Při zapalování krbu na líh bez odvodu spalin musí být uživatel schopen zůstat v bezpečné horizontální vzdálenosti od zařízení.
Beim Zünden der alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstelle muss der Nutzer einen sicheren waagerechten Abstand vom Gerät einhalten können.
   Korpustyp: EU
Provedení krbu na líh bez odvodu spalin musí umožňovat bezpečné opakované zapálení zařízení i při ne zcela plné nádrži.
Die Gestaltung der alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstelle muss es ermöglichen, das Gerät auch dann sicher wieder zu zünden, wenn der Behälter nicht voll ist.
   Korpustyp: EU
Přístupné povrchy s výjimkou aktivních povrchů se při provozu krbu na líh bez odvodu spalin nesmí zahřívat na nebezpečné teploty.
Die erreichbaren Oberflächen mit Ausnahme der heißen Oberflächen dürfen keine unsicheren Temperaturen erreichen, während die alkoholbetriebene abzuglose Feuerstelle in Betrieb ist.
   Korpustyp: EU
Krb na líh bez odvodu spalin musí být dodáván s uživatelskou příručkou, která musí obsahovat tyto údaje:
Die alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstellen müssen mit einem Benutzerhandbuch geliefert werden, das die folgenden Informationen enthalten muss:
   Korpustyp: EU
požadovaná (minimální) vzdálenost od komory hořáku, v níž lze instalovat zapalovací zařízení krbu na líh bez odvodu spalin,
den vorgeschriebenen (Mindest-)Abstand von der Brennkammer, der bei der Anbringung der Zündvorrichtung der alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstelle einzuhalten ist;
   Korpustyp: EU
požadavky týkající se příslušenství k montáži nástěnných krbů na líh bez odvodu spalin (a případně volně stojících krbů),
die Anforderungen an die Befestigungen, die für die Anbringung alkoholbetriebener abzugloser Feuerstellen an einer Wand (und gegebenenfalls für die Aufstellung freistehender Feuerstellen) verwendet werden;
   Korpustyp: EU
vysvětlovat, jak plnit palivo do krbu na líh bez odvodu spalin (a varovat uživatele, aby nenalévali palivo do horkého krbu),
erklären, wie Brennstoff in die alkoholbetriebene abzuglose Feuerstelle einzufüllen ist (und die Nutzer davor warnen, Brennstoff in eine heiße Feuerstelle zu gießen);
   Korpustyp: EU
Dřevný dehet; oleje z dřevného dehtu; dřevný kreosot; dřevný líh; rostlinná smola; pivovarská smola a podobné přípravky na bázi kalafuny, pryskyřičných kyselin nebo rostlinné smoly
Holzteere; Holzteeröle; Holzkreosot; Holzgeist; pflanzliches Pech; Brauerpech und ähnliche Zubereitungen auf der Grundlage von Kolofonium, Harzsäuren oder pflanzlichem Pech
   Korpustyp: EU
Dřevný dehet; oleje z dřevného dehtu; dřevný kreosot; dřevný líh; rostlinná smola; pivovarská smola a podobné přípravky na bázi kalafuny, pryskyřičných kyselin nebo rostlinné smoly
Holzteere; Holzteeröle; Holzkreosot; Holzgeist; pflanzliches Pech; Brauerpech und ähnliche Zubereitungen auf der Grundlage von Kolophonium, Harzsäuren oder pflanzlichem Pech
   Korpustyp: EU
Dřevný dehet; oleje z dřevného dehtu; dřevný kreosot; dřevný líh; rostlinná smola; pivovarská smola a podobné přípravky na bázi kalafuny, pryskyřičných kyselin nebo rostlinné smoly
Holzteere; Holzteeröle; Holzkreosot; Holzgeist; pflanzliches Pech; Brauerpech und ähnliche Zubereitungen auf der Grundlage von Kolophonium, Harzsäuren und pflanzliches Pech
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí se použije na všechny krby na líh bez odvodu spalin určené pro domácnosti a na jejich doplňky, jsou-li určeny k použití ve vnitřních prostorách.
Dieser Beschluss gilt für alle abzuglosen Feuerstellen für den Haushaltsbereich einschließlich Zubehör, sofern sie für die Verwendung in Innenräumen vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU
Krby na líh bez odvodu spalin pro použití v domácnostech musí mít maximální spotřebu paliva odpovídající tepelnému výkonu v hodnotě 4,5 kW.
Alkoholbetriebene abzuglose Feuerstellen für die Nutzung im Haushalt dürfen maximal einen Brennstoffverbrauch haben, der einer Heizleistung von 4,5 kW entspricht.
   Korpustyp: EU
Krby na líh bez odvodu spalin musí být vyrobeny z materiálů, které nejsou tvárné při maximálních povolených teplotách uvedených v části „Povrchové teploty“.
Alkoholbetriebene abzuglose Feuerstellen müssen aus Materialien hergestellt sein, die bei den höchstzulässigen Temperaturen gemäß Abschnitt „Oberflächentemperaturen“ nicht verformbar sind.
   Korpustyp: EU
Volně stojící krby na líh bez odvodu spalin musí být vybaveny podpěrami, které brání jejich převrácení, a musí u nich být provedeny zkoušky jejich stability při nárazu.
Freistehende alkoholbetriebene abzuglose Feuerstellen müssen mit Stützen versehen sein, damit sie nicht umfallen können, und auf ihre Standfestigkeit bei Schlagbeanspruchung geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Krby na líh bez odvodu spalin s koly a/nebo madly, která mají umožnit jejich pohyb, musí být navrženy tak, aby před přesunem krbu musel být uhašen oheň.
Alkoholbetriebene abzuglose Feuerstellen mit Rollen und/oder Griffen, die dazu bestimmt sind, dass die Feuerstellen verschoben werden können, müssen so gestaltet sein, dass das Feuer gelöscht werden muss, bevor die Feuerstelle verschoben wird.
   Korpustyp: EU
Opakované zapálení krbu na líh bez odvodu spalin nesmí být možné, dokud všechny součásti zařízení včetně hořáku nezchladnou na bezpečnou teplotu 60 °C nebo nižší.
Es darf nicht möglich sein, die alkoholbetriebene abzuglose Feuerstelle wieder zu zünden, bevor alle Teile des Geräts einschließlich des Brenners eine sichere Temperatur von höchstens 60 °C erreicht haben.
   Korpustyp: EU
Provedení krbu na líh bez odvodu spalin musí zajišťovat bezpečné plnění a doplňování paliva a musí znemožňovat doplňování paliva do nádrže krbu, je-li krb zapálen.
Die alkoholbetriebene abzuglose Feuerstelle muss so gestaltet sein, dass ein sicheres Befüllen und Nachfüllen möglich ist und dass der Tank der Feuerstelle nicht nachgefüllt werden kann, während sie gezündet ist.
   Korpustyp: EU
Návod k použití dodávaný s krby na líh bez odvodu spalin musí uživatele informovat, že nádrž nesmí být plněna během provozu.
Die Bedienungsanleitung, die mit den alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstellen mitgeliefert wird, muss die Nutzer darüber informieren, dass der Tank nicht befüllt werden darf, während die Feuerstelle in Betrieb ist.
   Korpustyp: EU
Pro krby na líh bez odvodu spalin neexistují žádné evropské normy, přestože podle existujících studií jsou s nimi spojena různá rizika [2] [3].
Für alkoholbetriebene abzuglose Feuerstellen gibt es keine europäischen Normen, obwohl Studien, belegen, dass mit diesen Feuerstellen verschiedene Gefährdungen verbunden sind [2], [3].
   Korpustyp: EU
Krb na líh bez odvodu spalin musí být navržen tak, aby se do styku s palivem a/nebo plamenem nemohly dostat děti.
Die alkoholbetriebene abzuglose Feuerstelle muss so gestaltet sein, dass Kinder nicht mit dem Brennstoff und/oder der Flamme in Berührung kommen können.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou s krbem na líh bez odvodu spalin dodávány hmoždinky a kování, musí mít tyto odpovídající dlouhodobou mechanickou pevnost a tepelné vlastnosti.
Falls im Lieferumfang enthalten, müssen Wanddübel und -befestigungen für die alkoholbetriebene abzuglose Feuerstelle eine geeignete mechanische Langzeitfestigkeit und geeignete Wärmeeigenschaften aufweisen.
   Korpustyp: EU
Na krbu na líh bez odvodu spalin nebo na jeho obalu či v jeho návodu k použití musí být uvedeny bezpečnostní informace spolu se jmény výrobce a dovozce.
Die Sicherheitsinformationen sowie die Namen von Hersteller und Einführer müssen auf der alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstelle oder auf ihrer Verpackung oder in der Bedienungsanleitung erscheinen.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní informace musí být nápadně uvedeny a jasně formulovány v návodu k použití nebo na obalu, a pokud tak stanoví norma, na krbu na líh bez odvodu spalin.
Die Sicherheitsinformationen müssen auffällig gestaltet sein und in der Bedienungsanleitung oder auf der Verpackung sowie, sofern in der Norm angegeben, auf der alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstelle deutlich mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU
požadované vlastnosti stěny (nebo jiné konstrukce) pro nástěnnou montáž krbu na líh bez odvodu spalin, včetně pokynů týkajících se mezer pro odvětrávání horkého vzduchu,
die Eigenschaften der Wand (oder eines sonstigen Bauteils), die bei der Wandmontage einer alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstelle erfüllt sein müssen, einschließlich Anweisungen zu angemessenen Belüftungsöffnungen für den Wärmeabzug;
   Korpustyp: EU
požadavky týkající se umístění a stavebního okolí volně stojícího krbu na líh bez odvodu spalin, zejména podlahy a případně stropu a
die Anforderungen an den Aufstellungsort und an die bauliche Umgebung der freistehenden alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstelle, insbesondere an den Fußboden und gegebenenfalls an die Raumdecke;
   Korpustyp: EU
instruovat uživatele, aby nikdy nepohybovali krbem na líh bez odvodu spalin, je-li v provozu, a pokud je zařízení vybaveno koly, aby při používání zařízení zablokovali brzdy.
die Nutzer anweisen, die alkoholbetriebene abzuglose Feuerstelle während des Betriebs nicht zu verschieben und während der Benutzung die Bremsen zu arretieren, falls die Feuerstelle mit Rollen versehen ist.
   Korpustyp: EU
Dřevný dehet; dřevný kreosot; dřevný líh; rostlinná smola; pivovarská smola a podobné přípravky na bázi kalafuny, pryskyřičných kyselin nebo rostlinné smoly
Holzteere; Holzteeröle; Holzkreosot; Holzgeist; pflanzliches Pech; Brauerpech und ähnliche Zubereitungen auf der Grundlage von Kolofonium, Harzsäuren oder pflanzlichem Pech
   Korpustyp: EU
Dřevný dehet; oleje z dřevného dehtu; dřevný kreosot; dřevný líh; rostlinná smola; pivovarská smola a podobné přípravky na bázi kalafuny, pryskyřičných kyselin nebo rostlinné smoly
Pech; Brauerpech und ähnl. Zubereitungen auf der Grundlage von Kolophonium, Harzsäuren u. pflanzl. Pech
   Korpustyp: EU
Zvláštní požadavky na bezpečnost krbů na líh bez odvodu spalin vedených v článku 1, které mají být splněny v rámci evropských norem podle článku 4 směrnice 2001/95/ES, jsou stanoveny v příloze tohoto rozhodnutí.
Die besonderen Sicherheitsanforderungen an alkoholbetriebene abzuglose Feuerstellen gemäß Artikel 1, denen europäische Normen gemäß Artikel 4 der Richtlinie 2001/95/EG genügen müssen, sind im Anhang dieses Beschlusses festgelegt.
   Korpustyp: EU
Krby na líh bez odvodu spalin musí být navrženy tak, aby nedocházelo k hromadění uniklého paliva v uzavřených prostorech uvnitř zařízení, odkud by se palivo mohlo vypařovat a způsobit výbuch.
Alkoholbetriebene abzuglose Feuerstellen müssen so gestaltet sein, dass sich übergelaufener Brennstoff innerhalb des Gerätes nicht in Hohlräumen ansammeln kann, da eine Verdampfung aus diesen Hohlräumen eine Explosion verursachen könnte.
   Korpustyp: EU
o požadavcích na bezpečnost, které musí splňovat evropské normy pro krby na líh bez odvodu spalin podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES o obecné bezpečnosti výrobků
über Sicherheitsanforderungen, denen europäische Normen für alkoholbetriebene abzuglose Feuerstellen gemäß der Richtlinie 2001/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates über die allgemeine Produktsicherheit genügen müssen
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné stanovit požadavky, jichž je třeba k zajištění toho, aby krby na líh bez odvodu spalin splňovaly obecný požadavek na bezpečnost podle článku 3 směrnice 2001/95/ES.
Es sollten daher Anforderungen festgelegt werden, die gewährleisten, dass alkoholbetriebene abzuglose Feuerstellen der allgemeinen Sicherheitsanforderung gemäß Artikel 3 der Richtlinie 2001/95/EG genügen.
   Korpustyp: EU
Montážní systémy dodávané s krbem na líh bez odvodu spalin musí mít dostatečnou mechanickou pevnost a odolnost vůči vysokým teplotám, aby poskytovaly bezpečnou oporu krbu po celou dobu jeho předpokládané životnosti.
Die mit der alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstelle gelieferten Befestigungssysteme müssen eine ausreichende mechanische Festigkeit und eine ausreichende Beständigkeit gegen hohe Temperaturen aufweisen, um die Feuerstelle während ihrer erwarteten Lebensdauer sicher zu tragen.
   Korpustyp: EU
požadavky týkající se stěny, na kterou má být krb na líh bez odvodu spalin namontován, včetně specifického výčtu druhů stěn, které vyžadují zvláštní opatrnost, např. sádrokartonové nebo dřevěné stěny.
die Anforderungen an die Wand, an der die alkoholbetriebene abzuglose Feuerstelle montiert werden soll; unter anderem ist ausdrücklich anzugeben, bei welchen Wandarten besondere Vorsicht erforderlich ist, z. B. bei Gipskarton- und Holzwänden.
   Korpustyp: EU
druhu/druzích paliva, které lze používat, a o aditivech povolených pro toto palivo, aby bylo zajištěno, že krb na líh bez odvodu spalin bude hořet bezpečně a nebudou překročeny maximální povolené emise,
die zu verwendende(n) Brennstoffart(en) und die in diesem Brennstoff zulässigen Zusätze, damit gewährleistet ist, dass die alkoholbetriebene abzuglose Feuerstelle sicher brennt und die Emissionshöchstwerte nicht überschritten werden;
   Korpustyp: EU
ostatní spotřební zboží pro domácnost, jako zápalky, svíčky, knoty do lamp, denaturovaný líh, kolíčky na prádlo, ramínka na šaty, šicí jehly, háčkovací a pletací jehlice, náprstky, zavírací špendlíky, lepidla a lepicí pásky, provázky, motouzy, tkanice, šňůry, pracovní rukavice pryžové,
andere kurzlebige Haushaltswaren wie Streichhölzer, Kerzen, Lampendochte, Brennspiritus, Sicherheitsnadeln, Nägel, Schrauben, Muttern, Stifte, Unterlegscheiben, Kleber und Klebebänder für den Hausgebrauch, Bindfaden und Gummihandschuhe,
   Korpustyp: EU
Dřevný dehet; oleje z dřevného dehtu; dřevný kreosot; dřevný líh; rostlinná smola; pivovarská smola a podobné přípravky na bázi kalafuny, pryskyřičných kyselin nebo rostlinné smoly (kromě burgundské smoly, žluté smoly, stearinové smoly, smoly z mastných kyselin, mastného dehtu a glycerinové smoly)
Holzteere; Holzteeröle; Holzkreosot; Holzgeist; pflanzliches Pech; Brauerpech und ähnl. Zubereitungen auf der Grundlage von Kolofonium, Harzsäuren oder pflanzlichem Pech (ausg. Burgunderpech (Vogesenpech), Gelbpech, Stearinpech (Stearinteer), Fettpech, Fetteer und Glycerinpech)
   Korpustyp: EU
Krby na líh bez odvodu spalin musí být konstruovány tak, aby se předešlo jakémukoli riziku pro lidské zdraví, které by mohlo být způsobeno spalinami nebo jinými emisemi, a to buď inherentně bezpečným provedením a konstrukcí, nebo, není-li to možné, adekvátními ochrannými opatřeními včetně poplašných zařízení, anebo informováním uživatele.
Alkoholbetriebene abzuglose Feuerstellen müssen mittels Einbeziehung des Sicherheitskonzepts in die Entwicklung und den Bau oder, falls dies nicht möglich ist, mittels angemessener Schutzmaßnahmen (einschließlich Alarmvorrichtungen) oder mittels Informationen für die Nutzer, so gestaltet sein, dass von der Verbrennung oder von sonstigen Emissionen keinerlei Gefährdung der menschlichen Gesundheit ausgeht.
   Korpustyp: EU
Dovozci [5] musí uvést své jméno, svůj zapsaný obchodní název nebo zapsanou ochrannou známku a adresu, na níž je lze kontaktovat, a to přímo na krbu na líh bez odvodu spalin nebo na jeho obalu a v dokumentaci, která je ke krbu přiložena.
Die Einführer [5] geben ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Handelsmarke und ihre Kontaktanschrift entweder auf der alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstelle selbst oder, wenn dies nicht möglich ist, auf der Verpackung und in den der Feuerstelle beigefügten Unterlagen an.
   Korpustyp: EU