Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=límeček&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
límeček Kragen 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

límečekKragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pocit, že její oči spočinuly na jeho obličeji, na jeho tvářích, na knoflících jeho kabátu a na límečku jeho svrchníku, mi všechno posvěcuje, nedal bych v té chvíli hocha ani za tisíc tolarů.
Das Gefühl, daß ihre Augen auf seinem Gesichte, seinen Backen, seinen Rockknöpfen und dem Kragen am Surtout geruht hatten, machte mir das alles so heilig, so wert! Ich hätte in dem Augenblick den Jungen nicht um tausend Taler gegeben.
   Korpustyp: Literatur
Pánům povadly tvrdé límečky u košil už v devět hodin ráno.
Die steifen Kragen der Männer waren schon um 9 Uhr schlaff.
   Korpustyp: Untertitel
Ale na jediné chybí knoflík na levém límečku.
Bei dem hier fehlt ein Knopf am Kragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Shannon, co to máš s límečkem?
- Shannon, was ist mit deinem Kragen?
   Korpustyp: Untertitel
Loni o Vánocích jsem přišel domů s rtěnkou na límečku.
Weihnachten hatte ich Lippenstift am Kragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kněžský límeček máte hrozně natěsno.
Der Kragen sieht so steif aus.
   Korpustyp: Untertitel
Límeček a útlý pas připomínají prostší, drsnější časy.
Der hohe Kragen und die geschnürte Taille zitieren eine einfachere Zeit mit mehr Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Rovný límeček by se vám víc hodil k tváři.
Den Kragen etwas schmaler, das passt besser zum Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
"Baroni s bílými límečky" chtějí Zimmera.
Die "Verbrecher im weißen Kragen" wollen Anthony Zimmer eliminieren.
   Korpustyp: Untertitel
Máš rtěnku na límečku?
Lippenstift an deinem Kragen?
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "límeček"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A límeček je příliš těsný.
Der Kragenknopf raubt mir den Atem.
   Korpustyp: Untertitel
Možná špatně placený bílý límeček.
Vielleicht ein nicht so gut bezahlter Angestellter.
   Korpustyp: Untertitel
Uzel pod límeček a konce nech volně viset.
Die Haken drüber und diese Dinge da rein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem si zapl límeček, začal se modlit a hádejte co?
Also habe ich mich in meinen kleinen Anzug geschnallt und predigte normal zu sein. Und ratet was?
   Korpustyp: Untertitel