Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=límec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
límec Kragen 70
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

límecKragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Límec
Kragen
   Korpustyp: Wikipedia
Hapsburg něco chystá, jede v tom až po límec na svým důležitým krku.
Hapsburg steckt bis zum Kragen seines importierten Hemdes in der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Erlanger byl již zcela přichystán k odchodu, měl na sobě černý kožešinový plášť s přiléhavým, upnutým límcem.
Erlanger war zum Weggehen schon völlig bereit, er trug einen schwarzen Pelzmantel mit knappem, hochgeknöpftem Kragen.
   Korpustyp: Literatur
Barte, proč se taháš za límec?
Bart, warum zerrst du am Kragen?
   Korpustyp: Untertitel
opáčil muž, uštědřil Oliverovi další ránu a popadl ho za límec.
Er kann noch mehr haben, sagte Sikes, indem er Oliver einen zweiten Schlag versetzte und dann beim Kragen packte.
   Korpustyp: Literatur
Dali jsme mu límec, ale to je spíš jenom prevence.
Ihm legten wir einen Kragen an, aber nur als Vorsichtsmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Sikes na okamžik zmizel, ale hned se zase vztyčil a popadl ho za límec ještě dřív, než se dým rozešel.
Sikes war auf einen Augenblick verschwunden, aber nur für einen Augenblick, denn noch ehe der Rauch verzogen war, hatte er Oliver am Kragen.
   Korpustyp: Literatur
Hej Angelo šla s tím v tom límci?
Hat sie den Typ mit dem Kragen genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Podšívky pro límce a manžety, vystřižené
Einlagen für Kragen und Manschetten, zugeschnitten
   Korpustyp: EU
- Vzali mu jednu z těch s límcem?
Sie haben dir die mit dem Kragen geklaut?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kožišinový límec Pelzkragen 1
za límec beim Kragen 3

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "límec"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Límec, ano.
- Einem Halsband, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Zádovou desku a límec!
Backboard und Halswirbelsäule!
   Korpustyp: Untertitel
Vlněný, límec z norka.
Wolle, Nerzkragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty seš modrej límec.
Sie hat Klasse, du bist 'n Proll.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš ten límec, tady?
Siehst du den Rollkragen da?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nezvládne, ten límec vybouchne!
Sein Halsband wird explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš navíc hvězdy na límec?
Hast du ein extra Paar Ordensbänder?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, jako za límec a tak?
- Meinen Sie, beim Genick?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáte tady náhodou takový ten měkký límec?
Haben Sie eins von diesen Schaum-Halsstützkragen-Dingern?
   Korpustyp: Untertitel
je mi horko, rozepínám si límec lehám si slyším trubky.
"Mir war heiß; ich öffnete mein Hemd und legte mich hin. "Die Trompeten tönten.
   Korpustyp: Untertitel
A co ten límec á la Fešák Frankenstein?
Was soll dann diese Frankenstein-Verkleidung?
   Korpustyp: Untertitel
Neošoupaný límec ani manžety, čerstvě ostříhaní a oholení,
Keine abgewetzten Kleider, frisch rasiert,
   Korpustyp: Untertitel
Tento magnetický límec byl nalezen poblíž jeho těla.
Diesen Magnetkragen fand man 6 Fuß neben seinem Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrňte si límec a naražte čepici do očí.
Ziehen Sie sich die Mütze tief ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
K. si proto vysunul límec zimníku a zapnul jej na knoflík vysoko pod krkem.
K. schlug daher den Mantelkragen in die Höhe und knöpfte ihn hoch unter dem Halse zu.
   Korpustyp: Literatur
Velké děti, které tě chytí za límec a strčí tvou hlavu do záchodu.
die großen Kinder, die dich an deinen Fußgelenken halten. und deinen Kopf in die Toilette tauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musí tohle město popadnout za límec a pořádně s ním zatřást.
Jemand muss die Stadt mal beim Nacken packen und ordentlich durchschütteln.
   Korpustyp: Untertitel
V tu chvíli, ho ten chlap vezme za límec a řekne mu:
eine Muschi zu lecken. Als er rauskommt gibt man ihm einen neuen Anzug und 100 Mäuse.
   Korpustyp: Untertitel
Byl docela vysílen, oddychoval dokořán otevřenými ústy a za límec stejnokroje si nacpal dva jemné dámské kapesníčky.
Er war ungemein ermattet, atmete mit weit offenem Mund und hatte zwei zarte Damentaschentücher hinter den Uniformkragen gezwängt.
   Korpustyp: Literatur
Fučí tam, madam, odpověděl pan Bumble a přitom si vyhrnul límec u pláště, div že jednomu uši neupadnou.
Man befolgt dabei den Grundsatz, den Armen gerade das zu geben, was sie nicht brauchen.
   Korpustyp: Literatur
Když jeho černá bota došlápla na kanál, zranění na krku se rozevřelo kolem čepele jako žábry ryby a další proud krve mu vystříkl na límec košile.
Als er den schwarzen Uniformschuh in den Rinnstein setzte, klaffte die Wunde um den Brieföffner herum auf wie die Kiemen eines Fischs, und ein neuerlicher Blutschwall quoll auf seinen Hemdkragen.
   Korpustyp: Literatur
Pohleděl jsem na klobouk s peřím a s okrajem širokým, na dlouhé zakudrnatělé kadeře, na bílý krajkový límec a na vytáhlou přísnou tvář, kteráž byla jimi vroubena.
Ich betrachtete den breiten Federhut, die gelockten Haare, den weißen Spitzenkragen und das gerade, strenge Antlitz dazwischen.
   Korpustyp: Literatur
Sotvaže tak učinil, Sikes se na něj vyšvihl, opatrně prostrčil Olivera okénkem nohama napřed, a aniž pustil jeho límec z ruky, šťastně ho postavil na podlahu dovnitř.
Die Hände hatte er auf die Knie gestützt, so daß man über seinen Rücken wegklettern konnte. Dies tat Sikes sofort und steckte Oliver, mit den Füßen voran, sachte durchs Fenster.
   Korpustyp: Literatur
Výrobek sestávající z anatomicky tvarovaného límce z plastu s pěnovou vrstvou zmírňující otřesy a zapínáním pomocí suchých zipů (tzv. „krční límec“).
Ein Produkt in Form einer Kunststoffmanschette, die so geformt ist, dass sie um den Hals gelegt werden kann, mit stoßdämpfender Schaumstoffschicht und Klettverschluss (so genannte Cervicalstütze).
   Korpustyp: EU
S velice zmateným výrazem se Sikes zahleděl židovi do tváře, ale když z ní žádné uspokojivé vysvětlení této šarády nevyčetl, drapl ho svou obrovskou tlapou za límec u kabátu, stiskl a zuřivě jím zatřepal.
Sie hat Euch selber eins zugedacht. Sikes blickte dem Juden betroffen ins Gesicht, und da er darin nichts lesen konnte, faßte er den Juden am Rockkragen und schüttelte ihn tüchtig mit derber Faust.
   Korpustyp: Literatur