Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hapsburg něco chystá, jede v tom až po límec na svým důležitým krku.
Hapsburg steckt bis zum Kragen seines importierten Hemdes in der Sache.
Erlanger byl již zcela přichystán k odchodu, měl na sobě černý kožešinový plášť s přiléhavým, upnutým límcem.
Erlanger war zum Weggehen schon völlig bereit, er trug einen schwarzen Pelzmantel mit knappem, hochgeknöpftem Kragen.
Barte, proč se taháš za límec?
Bart, warum zerrst du am Kragen?
opáčil muž, uštědřil Oliverovi další ránu a popadl ho za límec.
Er kann noch mehr haben, sagte Sikes, indem er Oliver einen zweiten Schlag versetzte und dann beim Kragen packte.
Dali jsme mu límec, ale to je spíš jenom prevence.
Ihm legten wir einen Kragen an, aber nur als Vorsichtsmaßnahme.
Sikes na okamžik zmizel, ale hned se zase vztyčil a popadl ho za límec ještě dřív, než se dým rozešel.
Sikes war auf einen Augenblick verschwunden, aber nur für einen Augenblick, denn noch ehe der Rauch verzogen war, hatte er Oliver am Kragen.
Hej Angelo šla s tím v tom límci?
Hat sie den Typ mit dem Kragen genommen?
Podšívky pro límce a manžety, vystřižené
Einlagen für Kragen und Manschetten, zugeschnitten
- Vzali mu jednu z těch s límcem?
Sie haben dir die mit dem Kragen geklaut?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kožišinový límec
Pelzkragen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdětinští, a ježto za ta léta, po která zkoumal dveřníka, poznal i blechy v j eho kožišinovém límci, prosí také ty blechy, aby mu pomohly a přemluvily dveřníka.
Er wird kindisch, und da er in dem jahrelangen Studium des Türhüters auch die Flöhe in seinem Pelzkragen erkannt hat, bittet er auch die Flöhe, ihm zu helfen und den Türhüter umzustimmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
opáčil muž, uštědřil Oliverovi další ránu a popadl ho za límec.
Er kann noch mehr haben, sagte Sikes, indem er Oliver einen zweiten Schlag versetzte und dann beim Kragen packte.
Rozběsněn nepříčetným vztekem, otočil jsem se bleskurychle k rušiteli a zuřivě jsem ho popadl za límec.
In einem wahren Wutanfall wandte ich mich dem Störer zu und ergriff ihn heftig beim Kragen.
Tak zvedneš se na nohy nebo ne, ty kvítko lotrovský? Oliver, který se stěží vůbec udržel na nohou, se s námahou vztyčil a už ho strážník rychlým krokem vlekl za límec ulicemi.
Oliver versuchte mühsam aufzustehen ', er konnte sich kaum auf den Beinen halten. Der Polizist packte ihn beim Kragen und zerrte ihn im Laufschritt durch die Straßen.
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "límec"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Backboard und Halswirbelsäule!
Sie hat Klasse, du bist 'n Proll.
Siehst du den Rollkragen da?
Tohle nezvládne, ten límec vybouchne!
Sein Halsband wird explodieren.
Nemáš navíc hvězdy na límec?
Hast du ein extra Paar Ordensbänder?
- Myslíš, jako za límec a tak?
- Meinen Sie, beim Genick?
- Nemáte tady náhodou takový ten měkký límec?
Haben Sie eins von diesen Schaum-Halsstützkragen-Dingern?
je mi horko, rozepínám si límec lehám si slyším trubky.
"Mir war heiß; ich öffnete mein Hemd und legte mich hin. "Die Trompeten tönten.
A co ten límec á la Fešák Frankenstein?
Was soll dann diese Frankenstein-Verkleidung?
Neošoupaný límec ani manžety, čerstvě ostříhaní a oholení,
Keine abgewetzten Kleider, frisch rasiert,
Tento magnetický límec byl nalezen poblíž jeho těla.
Diesen Magnetkragen fand man 6 Fuß neben seinem Körper.
Vyhrňte si límec a naražte čepici do očí.
Ziehen Sie sich die Mütze tief ins Gesicht.
K. si proto vysunul límec zimníku a zapnul jej na knoflík vysoko pod krkem.
K. schlug daher den Mantelkragen in die Höhe und knöpfte ihn hoch unter dem Halse zu.
Velké děti, které tě chytí za límec a strčí tvou hlavu do záchodu.
die großen Kinder, die dich an deinen Fußgelenken halten. und deinen Kopf in die Toilette tauchen.
Někdo musí tohle město popadnout za límec a pořádně s ním zatřást.
Jemand muss die Stadt mal beim Nacken packen und ordentlich durchschütteln.
V tu chvíli, ho ten chlap vezme za límec a řekne mu:
eine Muschi zu lecken. Als er rauskommt gibt man ihm einen neuen Anzug und 100 Mäuse.
Byl docela vysílen, oddychoval dokořán otevřenými ústy a za límec stejnokroje si nacpal dva jemné dámské kapesníčky.
Er war ungemein ermattet, atmete mit weit offenem Mund und hatte zwei zarte Damentaschentücher hinter den Uniformkragen gezwängt.
Fučí tam, madam, odpověděl pan Bumble a přitom si vyhrnul límec u pláště, div že jednomu uši neupadnou.
Man befolgt dabei den Grundsatz, den Armen gerade das zu geben, was sie nicht brauchen.
Když jeho černá bota došlápla na kanál, zranění na krku se rozevřelo kolem čepele jako žábry ryby a další proud krve mu vystříkl na límec košile.
Als er den schwarzen Uniformschuh in den Rinnstein setzte, klaffte die Wunde um den Brieföffner herum auf wie die Kiemen eines Fischs, und ein neuerlicher Blutschwall quoll auf seinen Hemdkragen.
Pohleděl jsem na klobouk s peřím a s okrajem širokým, na dlouhé zakudrnatělé kadeře, na bílý krajkový límec a na vytáhlou přísnou tvář, kteráž byla jimi vroubena.
Ich betrachtete den breiten Federhut, die gelockten Haare, den weißen Spitzenkragen und das gerade, strenge Antlitz dazwischen.
Sotvaže tak učinil, Sikes se na něj vyšvihl, opatrně prostrčil Olivera okénkem nohama napřed, a aniž pustil jeho límec z ruky, šťastně ho postavil na podlahu dovnitř.
Die Hände hatte er auf die Knie gestützt, so daß man über seinen Rücken wegklettern konnte. Dies tat Sikes sofort und steckte Oliver, mit den Füßen voran, sachte durchs Fenster.
Výrobek sestávající z anatomicky tvarovaného límce z plastu s pěnovou vrstvou zmírňující otřesy a zapínáním pomocí suchých zipů (tzv. „krční límec“).
Ein Produkt in Form einer Kunststoffmanschette, die so geformt ist, dass sie um den Hals gelegt werden kann, mit stoßdämpfender Schaumstoffschicht und Klettverschluss (so genannte Cervicalstütze).
S velice zmateným výrazem se Sikes zahleděl židovi do tváře, ale když z ní žádné uspokojivé vysvětlení této šarády nevyčetl, drapl ho svou obrovskou tlapou za límec u kabátu, stiskl a zuřivě jím zatřepal.
Sie hat Euch selber eins zugedacht. Sikes blickte dem Juden betroffen ins Gesicht, und da er darin nichts lesen konnte, faßte er den Juden am Rockkragen und schüttelte ihn tüchtig mit derber Faust.