Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=líný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
líný faul 177 stinkfaul 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

línýfaul
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Paní de Groen-Kouwenhovenová, musím říci, že Komise možná jedná pomalu, ale rozhodně není líná.
Frau de Groen-Kouwenhoven, ich muss sagen, langsam ist die Kommission vielleicht, aber faul sicher nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mandy Michaelsová byla líná fiflena s velkýma prsama.
Mandy Michaels war faul und ein blondes Dummchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jen špatně informovaný, ale také líný:
Er war nicht nur schlecht informiert, sondern auch faul:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak zvedni tu svoji línou zadnici a dej ten kufr dozadu.
Schwing deinen faulen Arsch raus und mach den Koffer hinten drauf.
   Korpustyp: Untertitel
LONDÝN – Pokud by byl Sokratův ovád v Silicon Valley, musel by pobodat spoustu líných koní.
LONDON – Wäre Sokrates Kuhfliege im Silicon Valley, müsste sie dort eine ganze Menge fauler Pferde stechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bendere, jak můžeš být tak líný a nezodpovědný?
Bender! Wie konntest du nur so faul und verantwortungslos sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou Evropanky o tolik línější než Američanky?
Sind europäische Frauen so viel fauler als amerikanische?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nic neumí, obě ruce levé a je líný!
Nichts kann er! Zwei linke Hände und faul.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci jsou náramně paličatí, páni, a ukrutně líný, a není nad pořádnej fajr, když je jeden chce dostat dolu natoíata.
Jungen sind faul und widerspenstig, meine Herren, und ein schönes, heißes Feuer das beste, um sie im Galopp herunterzubringen.
   Korpustyp: Literatur
Píše, že jsme se stali tlustými, línými a tupými.
Sie sagt, wir sind fett, faul und dumm geworden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je líný er ist faul 1

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "líný"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Především jsem totiž líný.
Aber ich gestehe, mein Hauptgrund ist Unlust.
   Korpustyp: Untertitel
Vstávejte, vy líný děvky!
Steht auf, ihr lausigen Penner!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ale líný.
Geh und hol eine Kiste.
   Korpustyp: Untertitel
Vy líný kůže!
Was seit ihr bloß für Hampelmänner!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi líný pes.
Was für ein nutzloser Hund!
   Korpustyp: Untertitel
Probuď se, ty líný zmrd.
Wach auf, Faulsack.
   Korpustyp: Untertitel
-Naser si, ty líný budižkničemu.
Fick dich, du fauler Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, je taky líný zbabělec.
Leider er ist auch fauler Feigling.
   Korpustyp: Untertitel
Dotáhněte tady svý líný zadky.
Bewegt eure Zuckerärsche hier runter!
   Korpustyp: Untertitel
Je to líný, intrikářský darebák.
Er ist ein kleiner Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Je to takový líný hlídač.
Oh, er ist nur ein fauler Kaufhaus Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, vy líný čuráci!
Los jetzt, ihr Schlappschwänze!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi guma, jen jsi líný.
Das ist keine Dummheit, das ist Faulheit.
   Korpustyp: Untertitel
Každý vidí, že jsi líný, rozmazlený ufňukánek.
Selbst ein Blinder sieht sofort, was für ein verwöhnter, jämmerlicher, fauler Wurm du bist!
   Korpustyp: Untertitel
Náš líný chlapeček by tohle nikdy neudělal.
Unser kleiner Racker würde sowas niemals machen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty obviňuješ Nasira, ty líný hovno?
- Und du gibst Nasir die Schuld?
   Korpustyp: Untertitel
Neříkal nám, že sme líný vopičáci.
Ich meine, er hat ja nicht uns Bananenfresser genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Abych pravdu řekl, jsem trochu líný.
Um ehrlich zu sein, hatte ich auch keine Lust.
   Korpustyp: Untertitel
Je to líný opilý zloděj kabelů.
Er ist ein fauler, betrunkener Kabeldieb.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč nejde po schodech, jako ostatní? - Líný.
- Warum nimmt er nicht die Treppe wie andere auch?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že váš karburátor je trochu líný.
Ich glaube, der frisst "ne ganze Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Vstávej MacMurrough, ty líný irský pse!
Steh auf MacMurrough, du verrückter irischer Hund!
   Korpustyp: Untertitel
Ani o půlnoci nebyl líný dojít pro další.
Er holte noch nachts welchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty líný prase, máme snad nějakej plán, ne?
Du bist ein fauler Arsch, Sid. Wir haben was geplant, erinnerst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád říkal, jak jsou americký děti líný a rozmazlený.
Er fand, amerikanische Kinder seien zu verwöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátí se pro tebe, ty líný pytle hoven.
Sie werden dich holen, du fauler Drecksack!
   Korpustyp: Untertitel
Jeden líný jezevec vyloupil kasičku na peněžní dary.
Dann gab es noch den, der Spenden im Tempel stahl.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nabádá tebe, můj líný kamaráde, abys začal trochu cvičit.
Aber er mahnt dich, mein träger Freund, dich körperlich zu ertüchtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám trochu větší ambice než vy, vy líný čuňata.
Ich habe eben mehr Ehrgeiz als ihr, ihr lahmen Klepper!
   Korpustyp: Untertitel
Jak poznám, že nejsi jenom líný, hamižný machýrek, Carle?
Woher weiß ich, dass Du nicht nur so ein, fauler, raffgieriger, Möchtegern bist, Carl?
   Korpustyp: Untertitel
Kůže líný, já na vás kašlu, jsem bůh!
Euer Bummelstreik läßt mich kalt. Ich bin ein Gott!
   Korpustyp: Untertitel
Pan Lapointe je možná líný a dokonce zkorumpovaný, ale takovou moc nezískáte tím, že budete hodný.
Monsieur Lapointe könnte bequem oder sogar korrupt sein, aber man bekommt nicht soviel Macht, weil man ein netter Kerl ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sedět na tý svý líný prdeli a dívat se po okolí.
Auf deinem verfickten Arsch sitzen und ein bisschen aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se tak strašně snažíte, abych si o vás myslela, že jste líný hňup?
Warum sind Sie so bemüht, mich glauben zu lassen, dass Sie ein fauler Idiot sind?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten strom měl houbu a jeho otec byl moc líný na to, aby najal zahradníka.
Aber der Baum hatte einen Pilz und sein Vater war zu geizig, um einen Baumpfleger anzuheuern.
   Korpustyp: Untertitel
No tak pohni se, ty líný zkurvysyne! Půjdu, dokud nelítaj světlice.
Hey, halt die Schnauze und kriech hier rüber, du fauler Hund!
   Korpustyp: Untertitel
To ty nevíš, protože si nikdy nehnul ani prstem ty jedno líný prase.
Das wusstest du nicht, weil du nie gearbeitet hast. Man kann eine Situation nehmen, einen Kreis darum malen und eine Lösung suchen.
   Korpustyp: Untertitel
" Jsi líný král podporující nerovná práva, věřící divokým hordám co jen plení, spí a tebe neznají? "
""Ein untätiger König erlässt ungleiche Gesetze für ein volk, das hamstert, schläft und frisst und dich nicht kennt?""
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím že je dobře do toho spadnout rovnou po hlavě než mít nějaký líný "želví start".
Aber ich glaube, es ist am besten die Dinge direkt anzugehen und nicht rumzueiern.
   Korpustyp: EU DCEP
Američané se změnili v tlustý líný lajdáky, co by raději prodali svý nohy, než by vstali a udělali krok.
Aus uns Amerikanern ist ein Haufen fauler Säcke geworden die eher ihre Füße verkaufen, als einen halben Block laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Na začátku jsi líný se do toho pustit, ale jak s tím jednou začneš, zjišťuješ, že to jde rychleji, než sis myslel.
Man hat wenig Lust dazu. Aber hältst du dann die Schere in der Hand, geht es schneller als du ahnst.
   Korpustyp: Untertitel
Na začátku jsi líný se do toho pustit, ale jakmile s tím začneš, zjištuješ, že to jde rychleji, než sis myslel.
Am Anfang hat man wenig Lust dazu. Aber hältst du dann die Schere in der Hand, geht es schneller als du ahnst.
   Korpustyp: Untertitel