Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan White dal Johnovi tento lístek.
Herr White gab John dieses Ticket.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Spencer obstarala ty lístky pro mě a pro Ezru.
Spencer hat die Tickets für mich und Ezra besorgt.
Domnívám se, že cestující by měli mít možnost zvolit si co nejvýhodnější lístek a s tímto cílem by měl cestující dostat přiměřené a úplné informace.
Meiner Ansicht nach sollten Fluggäste die Möglichkeit haben, das günstigste Ticket auszuwählen. Zu diesem Zweck sollte der Passagier über ausreichende und vollständige Informationen verfügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joe, chtěli bysme dva lístky na policejní ples.
Uh, Joe, wir hätten gern zwei Tickets für den Polizeiball.
V současnosti závisí cena, kterou zaplatí spotřebitelé za lístky mezi členskými státy, na zemi nákupu.
Gegenwärtig hängen die Verbraucherpreise für ein Ticket im Verkehr zwischen den Mitgliedstaaten davon ab, in welchem Land das Ticket erworben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A v neděli jsme měli všichni lístky na fotbal.
Und am Sonntag bekamen wir alle Tickets fürs Fußballspiel.
Na požádání Komise musí být předloženy použité lístky/letenky, originály palubních vstupenek, hotelové faktury.
Auf Nachfrage sind der Kommission die verwendeten Tickets, Original-Einsteigekarten, Hotelrechnungen zu übergeben.
Ještě mají v prodeji pár lístků na dnešní vystoupení Jersey Boys.
Es gibt immer noch Tickets für die Abendaufführung von Jersey Boys.
Stále ještě není možné si koupit lístek na vlak, který vám umožní přejet ze severní Evropy na jih, cestovat skutečně přes celý kontinent.
Wir haben noch keine Möglichkeit, im Eisenbahnbereich ein Ticket von Nord nach Süd zu buchen, quer durch Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, ne, lístek si vyzvednu na letišti.
Nein, ich hole das Ticket am Flughafen ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prodal byste mi laskavě lístek pro mě a mého vnuka?
Könnte ich bitte eine Karte für mich und meinen Enkel haben?
Buddy, mám lístky na basket, dnes večer.
Buddy, ich hab Karten für die Knicks heute.
Číslo 4820 nezahrnuje volné listy nebo lístky přiříznuté do určitých rozměrů, i když jsou potištěné, ražené nebo perforované.
Zu Position 4820 gehören nicht lose Bogen oder Karten, zugeschnitten, auch bedruckt, durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert.
Tak mohli hráči dávat lístky rodině nebo přátelům.
Spieler bekammen nebenbei Karten für Familie und Freunde.
Cyrus a já máme lístky do Velké Pařížské Opery.
Cyrus und ich haben Karten für das Pariser Opernhaus.
- Dobrý večer, mám tu rezervované dva lístky.
Hi, ich habe für heute zwei Karten reserviert.
Ahoj, chystáme se koupit lístky na Comic con.
Wir werden uns gleich Karten für die Comic-Con kaufen.
Jeppe, lístek. Podívej se na něj a přetrhni ho.
Jeppe, kontrollier' die Karte und reiß' sie ab.
Tady je napsáno, že lístky objednal muž jménem Alex Hitchens.
Hier steht, die Karten gingen an einen gewissen Alex Hitchens.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekla Chtěla bych lístek na autobus v jedenáct nula pět.
Sie sagte: Ich möchte eine Fahrkarte für den Bus um 11:05 Uhr.
McCord ji použil, když kupoval lístky na vlak.
McCord hat sie benutzt, um Fahrkarten zu kaufen.
Co když jsou tady od toho, aby to tu každou hodinu prošli a vyhodili každého, kdo nemá lístek?
Wenn ihre Aufgabe nun darin besteht, jede Stunde oder so durch die Halle zu gehen und jeden hinauszuwerfen, der keine Fahrkarte hat?
Nemůžu ti koupit lístek, když nemáš dost peněz.
Ohne genug Geld kann ich dir keine Fahrkarte kaufen.
Lidé, kteří si kupují lístky, většinou řeknou, kam jedou, řekl Robbins.
Normalerweise nennen einem die Leute, die eine Fahrkarte kaufen, ihr Ziel, sagte Robbins.
Je na nádraží, právě koupila tři lístky do Juniku kreditní kartou.
Sie ist im Bahnhof. Sie hat drei Fahrkarten nach Junik gekauft.
Jediný problém bylo, ze si nemohl vzpomenout, kam jela a v záznamech se to nedalo zjistit, protože žádné záznamy o tom nebyly. Za lístek zaplatila v hotovosti a neměla žádná zavazadla.
Das Problem war nur, der Kartenverkäufer konnte sich nicht erinnern, was Roses Ziel gewesen war, und die Unterlagen konnte man nicht überprüfen, weil es keine Unterlagen gab. Sie hatte ihre Fahrkarte bar bezahlt und kein Gepäck aufgegeben.
Ty rád cestuješ vlakem a já jsem koupila lístky na vlak.
Du willst mit dem Zug fahren und ich habe Fahrkarten gekauft.
Tento muž vídá takové ženy jako ona celou dobu, ženy, které se skrývají za černými brýlemi, kupují si lístky do míst v jiných časových pásmech, ženy, které vypadají, jako by někde cestou zapomněly, kdo jsou a co tady chtějí a proč.
Dieser Mann sah ständig Frauen wie sie, die sich hinter dunklen Brillen versteckten, Fahrkarten in andere Zeitzonen kauften; Frauen, die aussahen, als hätten sie irgendwann einmal vergessen, wer sie waren und was sie vorhatten und warum.
Když všechny peníze utratíš za whiskey, už ti nezbude na lístek.
Wer sein Geld für Whiskey ausgibt, kann sich keine Fahrkarte leisten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pověz mi, co sis o mně myslel, než jsem ti dala ten lístek?
Sag mir, was hast du an dem Tag von mir gedacht, als ich dir den Zettel zusteckte?
Jméno Dr. Baltara je na těchto lístcích napsáno správně.
Dr. Baltars Name ist auf diesen Zetteln richtig geschrieben.
Pokud jsou tyto obaly dodávány na paletě, musejí být uvedené údaje uvedeny na lístku viditelně umístěném alespoň na dvou stranách palety.
Befinden sich die Packstücke jedoch auf einer Palette, so muss auf mindestens zwei Seiten der Palette ein Zettel angebracht sein, der diese Angaben enthält.
- Mám žlutej a tři červený lístky do soutěže o Bibli.
Ich hab einen gelben und drei rote Zettel für den Bibelwettbewerb.
A K., ačkoli jemu samému ta domněnka v podstatě připadala za vlasy přitažená a směšná, se pokoušel přitočit k sluhovi, který lístek zamyšleně prohlížel;
Und K. suchte, so willkürlich und lächerlich er selbst im Grunde seine Annahme fand, sich dem Diener, der den Zettel nachdenklich durchsah, zu nähern;
- Za tři modrý lístky ti to ukážu.
Für drei blaue Zettel zeig ich's dir.
jen jediný spis, vlastně jen nějaký papírek, lístek z bloku, zůstal vinou pomocné síly ve vozíčku a teď se nevědělo, komu ho přidělit.
nur ein einziger Akt, eigentlich nur ein Papierchen, ein Zettel von einem Notizblock, war durch Verschulden der Hilfskraft im Wägelchen zurückgeblieben, und nun wußte man nicht, wem ihn zuzuteilen.
Za deset modrých lístků dostane jeden červený a za deset červených jeden žlutý lístek.
Für zehn blaue Zettel bekommt man einen roten. Für zehn rote einen gelben Zettel.
Kdo z vás má už žlutý lístek?
Wer hat denn schon einen gelben Zettel?
Nejsem kandidát, jelikož moje jméno není na volebních lístcích..
Nun, Ich bin kein Kandidat, weil mein Name nicht auf dem verdammten Zettel steht!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této fázi se odpaří přibližně 75 % vody obsažené v čerstvých zelených lístcích.
In dieser Phase werden dem frischen grünen Blatt ungefähr 75 % des Wassergehalts entzogen.
Lístky se rozpadaly tak rychle, že jsem je nestihla ani přečíst.
Die Blätter fallen so schnell auseinander, dass man nichts erkennen kann.
Nikde živé duše, ani lístek se nepohnul, nikde ani živáčka.
Nirgends eine Menschenseele, kein Blatt regte sich, nicht einmal ein Vogel war zu sehen.
Seth si to napsal na lístek a schoval v kapse.
Seth hat ihn auf ein Blatt Papier geschrieben und es in seine Tasche gesteckt.
Sušené lístky, stonky a květy čajovníku Camellia sinensis, fermentované nebo jinak zpracované
getrocknete Blätter, Stiele und Blüten der Camellia sinensis, fermentiert oder anderweitig behandelt
"Ale když se lístky vznáší, vítr prochází."
Doch wenn die Blätter zittern, Streicht der Wind hindurch.
na pizzu se položí několik lístků čerstvé bazalky;
auf die Pizza werden einige Blätter frisches Basilikum gelegt,
Každý lístek vidí úplně jasně, ale strom jako celek ne.
Sie sehen jedes Blatt klar und scharf, aber sie sehen den Baum nicht.
Aby zvláštní chuť čaje zůstala zachována, trhají sběrači pouze dva nejjemnější lístky a pupen.
Die Teepflücker entnehmen nur die obersten zwei Blätter und die Blattknospe, damit das besondere Aroma erhalten bleibt.
Látka je utkána z okvětních lístků rostlin, které kvetou jen za měsíčního svitu.
Aus den Blättern einer Blume gesponnen, die nur im Mondlicht blüht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A teď si jdem pro lístek.
Jetzt lass uns einen Schein kaufen.
Jestli ten lístek ztratíš, peníze už ti nevrátím.
Wenn Sie den Schein verlieren, kann ich Ihnen das Geld nicht zurückgeben.
Podívej, ještì mám ten lístek.
Da, ich habe den Schein noch.
Vypadá to, že jste mi nechal váš lístek do čistírny.
- Sieht aus, als ob Sie mir Ihren Schein für die Reinigung hinterlassen haben.
Takže jste dostal nějaké lístky.
Sie haben also ein paar Scheine.
-Dáte mi váš lístek, prosím?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslal jste naší firmě korespondenční lístek, požadující informace o penny stocks akciích, co mají vysoký potenciál růstu a malé riziko poklesu.
Sie haben vor ein paar Wochen eine Postkarte an uns geschickt, und baten um Infos zu Pfennigaktien mit enormem Potenzial und sehr geringem Risiko.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dostala jsem lístek od kněžny Betsy, že mám přijít mezi půl sedmou a osmou.
Prinzessin Betsy sandte mir ein Billett mit der Bitte, sie zwischen 6:30 Uhr und 8 Uhr aufzusuchen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Původní návrh označovat zavazadla cestujícího, stejně jako palubní lístek každého cestujícího, pro mne znamená významné anebo možné porušení občanských svobod.
Er betrifft den Vorschlag der Kommission zur RFID-Überwachung. Der ursprüngliche Vorschlag, nach dem sowohl das Gepäck als auch die Bordkarte jedes einzelnen Passagiers überwacht werden soll, stellt meines Erachtens eine erhebliche Verletzung bzw. potenzielle Verletzung der bürgerlichen Freiheiten dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím vidět váš palubní lístek a členskou kartu, pane.
Ich muss Ihre Bordkarte und Ihre Clubkarte sehen, Sir.
Pokud je spojení po železnici delší než 500 km nebo pokud obvyklá trasa vede přes moře, může být na základě předložení letenek nebo palubních lístků cesta letadlem uhrazena až do výše cestovních nákladů se sníženou cenou letenky (PEX nebo APEX).
Flugkosten werden bei Vorlage der Flugscheine und Bordkarten bis in Höhe des ermäßigten Tarifs (PEX oder APEX) erstattet, sofern die übliche Bahnverbindung länger als 500 km ist oder der übliche Reiseweg über ein Meer führt.
Jen potřebuji vidět váš palubní lístek, prosím.
Kann ich kurz Ihre Bordkarte haben, bitte?
Máme změnu letu a bude třeba znovu vydat palubní lístky.
Wir haben ein Änderung bei den Flugzeugen und wir werden alle Bordkarten neu einlesen.
Z dopisu se vyklubal palubní lístek.
Der Brief war eine selbstgemachte Bordkarte.
Je mi líto, bez palubního lístku tam nesmíte.
Tut mir Leid. Ohne Bordkarte dürfen Sie die Gangway nicht betreten!
Tady máte pasy a palubní lístky.
Lhre Pässe und Bordkarten.
Váš palubní lístek s detaily letu. Dostala jste ho na check-in.
Ihre Bordkarte mit den Flugdaten bitte.
Bál jsem se, že to nestihnu, tak jsem poslal Davida pro palubní lístek, už musí jít,
Ich dacht' schon, ich würde zu spät kommen. Also hab' ich David geschickt, meine Bordkarte zu holen. Aber jetzt muß David gehen.
potravinový lístek
Lebensmittelkarte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dostáváte stejné potravinové lístky jako my, kterými pohrdáte a proti nimž bojujete.
Sie bekommen dieselben Lebensmittelkarten wie wir, die Menschen, die Sie verachten und bekämpfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jo, mám všechny jídelní lístky na donáškový jídla v horním šuplíku.
Ja, ich habe alle Karten von Lieferservice in der oberen Schublade.
Je mi líto, generále. Lidé dnes na jídelním lístku nebudou.
Bedaure, General, scheinbar ist Menschenfleisch heute Abend von der Karte gestrichen worden.
Vemte si ho z té hromady jídelních lístků
Yeah, die sind gleich da drüben in dem Stapel von Karten.
Můžete mi přinést jídelní lístek?
Kann ich die Karte haben?
korespondenční lístek
Korrespondenzkarte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartónu nebo lepenky;
Briefumschläge, Kartenbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Korrespondenzkarten, aus Papier oder Pappe;
Zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky z papíru, kartónu nebo lepenky (jiné než s frankotypem)
Kartenbriefe, Postkarten „ohne Bilder“ und Korrespondenzkarten, aus Papier oder Pappe (ausg. mit aufgedruckten Postwertzeichen)
Zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky
Kartenbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Korrespondenzkarten
Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartónu nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky
Briefumschläge, Kartenbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Korrespondenzkarten, aus Papier oder Pappe; Zusammenstellungen solcher Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartónu nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky
Briefumschläge, Kartenbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Korrespondenzkarten, aus Papier oder Pappe; Zusammenstellungen von Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartónu nebo lepenky; krabice, tašky, náprsní tašky a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky
Briefumschläge, Kartenbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Korrespondenzkarten, aus Papier oder Pappe; Zusammenstellungen solcher Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartónu nebo lepenky; krabice, tašky, náprsní tašky a psací soupravy, obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky
Briefumschläge, Kartenbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Korrespondenzkarten, aus Papier oder Pappe; Zusammenstellungen von Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartónu nebo lepenky; krabice, tašky, náprsní tašky a psací soupravy, obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenk
Briefumschläge, Kartenbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Korrespondenzkarten, aus Papier oder Pappe; Zusammenstellungen von Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartonu nebo lepenky; krabice, tašky, náprsní tašky a psací soupravy, obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky.
Briefumschläge, Kartenbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Korrespondenzkarten, aus Papier oder Pappe; Zusammenstellungen von Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je to možné, přiložte kopie vážních lístků.
Fügen Sie nach Möglichkeit Kopien von Wiegekarten bei.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lístek
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie meinen die Schiffskarte?
- Lístek pro prázdnou kajutu.
- Ten lístek nedostanete.
Hauen Sie ab! - Lassen Sie mich.
- Für einen ersten Akt ist er lang.
Váš palubní lístek, prosím.
Tohle je kouzelnej lístek.
Diese Eintrittskarte kann zaubern.
Benedict hat die Eintrittskarte.
-Musíme dostat ten lístek.
- Wir brauchen die Eintrittskarte!
Er hat vielleicht die Eintrittskarte benutzt.
"Toto je kouzelný lístek.
"Das ist eine magische Eintrittskarte.
- Prosím, vezměte si lístek.
Wenn Sie Fragen haben, müssen Sie eine Nummer ziehen.
Přejete si nápojový lístek?
Wünschen Sie die Weinkarte?
Jeden lístek se zavazadlem.
Sie können mich im Laderaum verstauen.
Geben Sie mir jetzt meinen Koffer.
So ist es richtig, mein Junge.
Wo hast du dein Busticket?
- Vzal sis parkovací lístek?
Lístek na představení Dudáho.
'Ne Eintrittskarte für Doo-Dahs Theaterstück.
Der Mann hatte eine Rückfahrkarte.
Das hier ist der Gutschein.
- lístek do jejích vlasů.
- das Blütenblatt in ihr Haar gekommen sein.
Zpáteční lístek do Kansasu.
Ein Rückflugticket zurück nach Kansas.
Poťrebuješ lístek z recepce.
Du brauchst ein Formular vom Eingang.
Da ist ein Kärtchen im Etui.
Kann ich Ihre Karten sehen, bitte?
Pane, vinný lístek, prosím.
Monsieur, die Weinkarte, bitte.
- Sie haben es schon getan?
Das ist ein Thai-Speisekarte.
Vyplňte váš hlasovací lístek.
- Hast du dein Parkticket?
Obstaral jsem vám lístek.
Ich hab Ihnen ein Flugticket besorgt.
- Ich werde ihr schreiben.
- Lístek jsme poslali poštou.
- Wie bei dieser Abwesenheitswahl.
Lístek pro taxi tanečníky.
Das sind Coupons für die Tänzerinnen.
Ich bringe dich hier raus.
Grace nám nechala lístek.
Grace hat uns einen Abschiedsbrief hinterlassen.
Dürfte ich bitte Ihren Flugschein sehen?
Žádný lístek, žádné praní.
Ich sehe schon, da nützt nur noch der Schnellwaschgang.
Náš novej jídelní lístek.
Für die neue Speisekarte?
Hast du die Eintrittskarte?
Potřebuju lístek na letadlo.
Ich brauche ein Flugticket.
Raja byla tvůj vstupní lístek a lístek už neplatí.
Raja war dein Eintrittsticket und jetzt ist es abgelaufen.
Musíte si koupit lístek, abyste mohl tančit. Kupte lístek.
Vor jedem Tanz müssen Sie einen kaufen.
Nic, byl to zástavní lístek.
Nichts, es war ein Pfandschein.
Nein, kommt nicht in Frage.
Toto je prezidentský hlasovací lístek.
Dostanu lístek do světa komedie.
Es ist eine Freikarte zum Erfolg.
- Ať sežene ještě jeden lístek.
- Bitte ihn um noch einen Platz.
Rex, das war meine Eintrittskarte!
Je tam tvůj vkladový lístek.
Dein Einzahlungsbeleg ist dabei.
Verraten Sie mir Ihren Eintrittspreis, es bleibt unter uns.
Potom vyplníš lístek do kartotéky.
Dann erstellt man eine Karteikarte für diesen Gegenstand.
A čím zaplatíte za lístek?
Und wie bezahlen Sie die Fahrt?
Jack, er hat die Eintrittskarte!
Číšník si bere druhý lístek.
Die Bedienung holt einen zweiten Block raus.
Ten lístek, co jsi ztratil,
Das ist die Quittung für die Straßengebühr.
- Nemám lístek, chce mě zabít!
- Nein. Er will mich töten.
Našel jsem lístek od auta.
Ich habe gerade sein Parkticket gefunden.
Podívejme se na jídelní lístek.
Wird überhaupt was gekocht?
- Tady je jeho lístek doktore.
- Hier ist sein Zugticket, Doc.
Myslíš, i když nemám lístek?
Als ob ich mich anstrengen müsste!
- Můžu dostat vinný lístek, prosím?
Kann ich bitte die Weinkarte bekommen?
A vinný lístek máte vedle.
Die Weinkarte liegt neben Ihnen.
Koupím si na nádraží lístek.
Brownlie hat sich furchtbar darüber aufgeregt.
Mohu vám nabídnout vinný lístek?
Würdet ihr gerne die Weinkarte sehen?
Sonny, kdy jim pošleme lístek?
- Sonny, wann geben wir Bescheid?
Neomezenej lístek do kouzelnýho království.
Voller Zugang zum magischen Königreich.
Viděla jsi jeho přídělový lístek.
Seine Rationierungskarte.
Zapomněl jsem na zpáteční lístek.
War wohl kein Rückfahrticket.
Ten lístek si ještě nechám.
Moment, die brauch ich noch.
Zítra koupíte lístek toho chlapa.
Morgen wirst du den Kerl verschwinden lasse.
Robocopové! "Ukažte nám lístek, prosím!"
Die Kontrolleure? -Ja, Robocop: Die Fahrkarten, bitte!
Zelenáči, tamhle si vem lístek!
Zieh dir da drüben eine Nummer.
Můžete mi potvrdit parkovací lístek?
Könnten Sie mein Parkticket entwerten?
Nepotřebuju lístek s tvým podpisem?
Brauche ich da keine schriftliche Vollmacht?
- Takže si vem pořadovej lístek.
- Ahoj, ztratil jsem svůj lístek.
Hey, ich hab meinen Beleg verloren.
Kupuje si lístek na vlak.
Er kauft sich eine Zugfahrkarte.
Je to jen zpáteční lístek.
Es waren nur zwei Innings.
Je to jako okvětní lístek.
- Sieht aus wie ein Blüte.
Přejete si vidět jídelní lístek?
Möchten Sie die Speisekarte sehen?
Lístek se dá sehnat vždycky.
Fahrkarten kriegt man immer.
Jeden lístek do Snake's End!
Einmal nur hin nach Snake's End.
"okvětní lístek" je to hezké.
Kleine Blüte, das ist hübsch.
Lístek byl ze St. Avitus.
Das Papier ist von St. Avitus.