Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lístek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lístek Ticket 452 Karte 363 Fahrkarte 90 Zettel 39 Blatt 38 Schein 7 Postkarte 2 Billett 1 Blättchen
Billet
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lístekTicket
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan White dal Johnovi tento lístek.
Herr White gab John dieses Ticket.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Spencer obstarala ty lístky pro mě a pro Ezru.
Spencer hat die Tickets für mich und Ezra besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že cestující by měli mít možnost zvolit si co nejvýhodnější lístek a s tímto cílem by měl cestující dostat přiměřené a úplné informace.
Meiner Ansicht nach sollten Fluggäste die Möglichkeit haben, das günstigste Ticket auszuwählen. Zu diesem Zweck sollte der Passagier über ausreichende und vollständige Informationen verfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Joe, chtěli bysme dva lístky na policejní ples.
Uh, Joe, wir hätten gern zwei Tickets für den Polizeiball.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti závisí cena, kterou zaplatí spotřebitelé za lístky mezi členskými státy, na zemi nákupu.
Gegenwärtig hängen die Verbraucherpreise für ein Ticket im Verkehr zwischen den Mitgliedstaaten davon ab, in welchem Land das Ticket erworben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A v neděli jsme měli všichni lístky na fotbal.
Und am Sonntag bekamen wir alle Tickets fürs Fußballspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Na požádání Komise musí být předloženy použité lístky/letenky, originály palubních vstupenek, hotelové faktury.
Auf Nachfrage sind der Kommission die verwendeten Tickets, Original-Einsteigekarten, Hotelrechnungen zu übergeben.
   Korpustyp: EU
Ještě mají v prodeji pár lístků na dnešní vystoupení Jersey Boys.
Es gibt immer noch Tickets für die Abendaufführung von Jersey Boys.
   Korpustyp: Untertitel
Stále ještě není možné si koupit lístek na vlak, který vám umožní přejet ze severní Evropy na jih, cestovat skutečně přes celý kontinent.
Wir haben noch keine Möglichkeit, im Eisenbahnbereich ein Ticket von Nord nach Süd zu buchen, quer durch Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, ne, lístek si vyzvednu na letišti.
Nein, ich hole das Ticket am Flughafen ab.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


palubní lístek Bordkarte 12
potravinový lístek Lebensmittelkarte 1
jídelní lístek Karte 4
korespondenční lístek Korrespondenzkarte 9
vážní lístek Wiegekarte 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lístek

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jídelní lístek
Speisekarte
   Korpustyp: Wikipedia
- Lodní lístek?
Sie meinen die Schiffskarte?
   Korpustyp: Untertitel
Podací lístek
Lieferschein
   Korpustyp: Wikipedia
Děložní lístek
Kotyledone
   Korpustyp: Wikipedia
Napište to na lístek.
Die Rechnung, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Já si lístek koupím.
Meine $10, 50 hast du.
   Korpustyp: Untertitel
- Co parkovací lístek?
- Und die Parkgebühren?
   Korpustyp: Untertitel
- Lístek pro prázdnou kajutu.
Für eine leere Kabine.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten lístek nedostanete.
Hauen Sie ab! - Lassen Sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen lístek!
- Für einen ersten Akt ist er lang.
   Korpustyp: Untertitel
Váš palubní lístek, prosím.
Ihren Boardpass, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je kouzelnej lístek.
Diese Eintrittskarte kann zaubern.
   Korpustyp: Untertitel
Benedict mi vzal lístek.
Benedict hat die Eintrittskarte.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíme dostat ten lístek.
- Wir brauchen die Eintrittskarte!
   Korpustyp: Untertitel
Asi použil ten lístek.
Er hat vielleicht die Eintrittskarte benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
"Toto je kouzelný lístek.
"Das ist eine magische Eintrittskarte.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si pro lístek.
Geben Sie's mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím, vezměte si lístek.
Wenn Sie Fragen haben, müssen Sie eine Nummer ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si nápojový lístek?
Wünschen Sie die Weinkarte?
   Korpustyp: Untertitel
- Váš lístek, pane.
- Ihre Marke, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden lístek se zavazadlem.
Sie können mich im Laderaum verstauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je můj lístek.
Geben Sie mir jetzt meinen Koffer.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj lístek.
So ist es richtig, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Na lístek na autobus?
Wo hast du dein Busticket?
   Korpustyp: Untertitel
Lístek pro první třídu.
Und zwar erster Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzal sis parkovací lístek?
Hast du das Parkticket?
   Korpustyp: Untertitel
Lístek na představení Dudáho.
'Ne Eintrittskarte für Doo-Dahs Theaterstück.
   Korpustyp: Untertitel
On měl zpáteční lístek.
Der Mann hatte eine Rückfahrkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Lístek mám přímo tady.
Das hier ist der Gutschein.
   Korpustyp: Untertitel
- lístek do jejích vlasů.
- das Blütenblatt in ihr Haar gekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zpáteční lístek do Kansasu.
Ein Rückflugticket zurück nach Kansas.
   Korpustyp: Untertitel
Poťrebuješ lístek z recepce.
Du brauchst ein Formular vom Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
- Přečtěte si lístek.
- Sehen Sie aufs Schild.
   Korpustyp: Untertitel
V krabičce je lístek.
Da ist ein Kärtchen im Etui.
   Korpustyp: Untertitel
Ani lístek se nepohne.
Es rührt sich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Váš lístek, prosím.
Kann ich Ihre Karten sehen, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, vinný lístek, prosím.
Monsieur, die Weinkarte, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsi lístek?
Hast du einen Bon?
   Korpustyp: Untertitel
- Tys poslal lístek.
- Sie haben es schon getan?
   Korpustyp: Untertitel
To je jídelní lístek.
Das ist ein Thai-Speisekarte.
   Korpustyp: Untertitel
Mám lístek na tanec.
Ich habe eine Tanzkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Vyplňte váš hlasovací lístek.
Stimmen sie jetzt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Máš lístek od šatny?
- Hast du dein Parkticket?
   Korpustyp: Untertitel
Obstaral jsem vám lístek.
Ich hab Ihnen ein Flugticket besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
- Napíšu jí lístek.
- Ich werde ihr schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Lístek jsme poslali poštou.
- Wie bei dieser Abwesenheitswahl.
   Korpustyp: Untertitel
Lístek pro taxi tanečníky.
Das sind Coupons für die Tänzerinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tvůj lístek ven.
Ich bringe dich hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Grace nám nechala lístek.
Grace hat uns einen Abschiedsbrief hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vidět váš lístek?
Dürfte ich bitte Ihren Flugschein sehen?
   Korpustyp: Untertitel
A lístek do tomboly.
- Und ein Lotterielos.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný lístek, žádné praní.
Ich sehe schon, da nützt nur noch der Schnellwaschgang.
   Korpustyp: Untertitel
Náš novej jídelní lístek.
Für die neue Speisekarte?
   Korpustyp: Untertitel
-Ty máš ten lístek?
Hast du die Eintrittskarte?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju lístek na letadlo.
Ich brauche ein Flugticket.
   Korpustyp: Untertitel
Vinný lístek, pane.
- Die Weinkarte, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Raja byla tvůj vstupní lístek a lístek už neplatí.
Raja war dein Eintrittsticket und jetzt ist es abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si koupit lístek, abyste mohl tančit. Kupte lístek.
Vor jedem Tanz müssen Sie einen kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, byl to zástavní lístek.
Nichts, es war ein Pfandschein.
   Korpustyp: Literatur
My mu máme dávat lístek?
Nein, kommt nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je prezidentský hlasovací lístek.
Das ist die Mehrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu lístek do světa komedie.
Es ist eine Freikarte zum Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať sežene ještě jeden lístek.
- Bitte ihn um noch einen Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Rexi, to byl můj lístek.
Rex, das war meine Eintrittskarte!
   Korpustyp: Untertitel
Je tam tvůj vkladový lístek.
Dein Einzahlungsbeleg ist dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- Co jste za lístek dal?
Verraten Sie mir Ihren Eintrittspreis, es bleibt unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Potom vyplníš lístek do kartotéky.
Dann erstellt man eine Karteikarte für diesen Gegenstand.
   Korpustyp: Untertitel
A čím zaplatíte za lístek?
Und wie bezahlen Sie die Fahrt?
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, on má ten lístek!
Jack, er hat die Eintrittskarte!
   Korpustyp: Untertitel
Číšník si bere druhý lístek.
Die Bedienung holt einen zweiten Block raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ten lístek, co jsi ztratil,
Das ist die Quittung für die Straßengebühr.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám lístek, chce mě zabít!
- Nein. Er will mich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem lístek od auta.
Ich habe gerade sein Parkticket gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se na jídelní lístek.
Wird überhaupt was gekocht?
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je jeho lístek doktore.
- Hier ist sein Zugticket, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, i když nemám lístek?
Als ob ich mich anstrengen müsste!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu dostat vinný lístek, prosím?
Kann ich bitte die Weinkarte bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
A vinný lístek máte vedle.
Die Weinkarte liegt neben Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Koupím si na nádraží lístek.
Brownlie hat sich furchtbar darüber aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám nabídnout vinný lístek?
Würdet ihr gerne die Weinkarte sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Sonny, kdy jim pošleme lístek?
- Sonny, wann geben wir Bescheid?
   Korpustyp: Untertitel
Neomezenej lístek do kouzelnýho království.
Voller Zugang zum magischen Königreich.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsi jeho přídělový lístek.
Seine Rationierungskarte.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jsem na zpáteční lístek.
War wohl kein Rückfahrticket.
   Korpustyp: Untertitel
Ten lístek si ještě nechám.
Moment, die brauch ich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra koupíte lístek toho chlapa.
Morgen wirst du den Kerl verschwinden lasse.
   Korpustyp: Untertitel
Robocopové! "Ukažte nám lístek, prosím!"
Die Kontrolleure? -Ja, Robocop: Die Fahrkarten, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Zelenáči, tamhle si vem lístek!
Zieh dir da drüben eine Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi potvrdit parkovací lístek?
Könnten Sie mein Parkticket entwerten?
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju lístek s tvým podpisem?
Brauche ich da keine schriftliche Vollmacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže si vem pořadovej lístek.
Ziehen Sie 'ne Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahoj, ztratil jsem svůj lístek.
Hey, ich hab meinen Beleg verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Kupuje si lístek na vlak.
Er kauft sich eine Zugfahrkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen zpáteční lístek.
Es waren nur zwei Innings.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako okvětní lístek.
- Sieht aus wie ein Blüte.
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si vidět jídelní lístek?
Möchten Sie die Speisekarte sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Lístek se dá sehnat vždycky.
Fahrkarten kriegt man immer.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden lístek do Snake's End!
Einmal nur hin nach Snake's End.
   Korpustyp: Untertitel
"okvětní lístek" je to hezké.
Kleine Blüte, das ist hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
Lístek byl ze St. Avitus.
Das Papier ist von St. Avitus.
   Korpustyp: Untertitel