Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lít schütten 9 gießen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lítschütten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak takhle už lije celý tři dny.
Mann, das schüttet jetzt schon seit drei Tagen so.
   Korpustyp: Untertitel
Azatímpršelo, sprchlo, lilo a přišla potopa.
Und bisher hat es geregnet, geschüttet, genieselt und in Strömen gegossen.
   Korpustyp: Untertitel
A lilo a lilo.
Und der Regen schüttete wie aus Eimern.
   Korpustyp: Untertitel
Nelej na to kafe, vybouchne to.
Schütt keinen Kaffee drüber, sonst explodiert es.
   Korpustyp: Untertitel
Venku přece lije jako z konve, no ne?
Es schüttet draußen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Na mě nic lít nebude.
Auf mich schüttet sie nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, nelij si to přímo na ručičky.
Nein, schütte dir das nicht auf deine verletzte Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Lije tam jak z konve.
Da draußen schüttet es wie aus Eimern.
   Korpustyp: Untertitel
Lije jako z konve.
Es schüttet wie aus Eimern.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "lít"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na mě nic lít nebude.
Auf mich schüttet sie nichts.
   Korpustyp: Untertitel
a lít do sebe panáky.
Sie trinken ohne Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska bude lít jako z konve.
Heute soll's Regnen wie aus Eimern.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme do ní lít kuřecí vývar trychtýřem.
Wir mussten ihr Hühnersuppe mit einem Trichter einflößen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud platím já, tak do mě budeš lít vodku?
- Sofern ich bezahle, gießt du mir einen Wodka ein?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem do něj lít chlast zadara, aby na tebe nepodal stížnost.
Ich musste eine Runde schmeißen, damit der scheiß Streifenpolizist dich nicht anzeigt,
   Korpustyp: Untertitel
‚Tokaji fordítás‘ bude připravováno tak, že se mošt nebo víno budou lít na vymačkanou aszú dužninu;
‚Tokaji fordítás‘ wird hergestellt, indem Traubenmost oder Wein auf ausgepressten aszú-Teig aufgegossen wird;
   Korpustyp: EU
‚Tokaji máslás‘ bude připravováno tak, že se mošt nebo víno budou lít na sedlinu ze szamorodni nebo aszú“.
‚Tokaji máslás‘ wird hergestellt, indem Traubenmost oder Wein auf Weintrub von szamorodni oder aszú aufgegossen wird.“
   Korpustyp: EU
Z toho však automaticky nevyplývá, že by vlády měly lít peníze do veřejných infrastrukturálních projektů nebo podporovat soukromé investice přidáváním dalších pobídek k již tak příznivým tržním podmínkám.
Aber daraus folgt nicht automatisch, dass Regierungen Geld in neue öffentliche Infrastrukturprojekte stecken oder private Investitionen fördern sollten, indem sie bei bereits vorteilhaften Marktbedingungen weitere Anreize schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pro solidaritu s těmi nejslabšími není nic horšího než lít potraviny do nádrže aut a dívat se, jak lidé umírají hlady.
In Bezug auf die Solidarität mit den Schwächsten gibt es nichts Schlimmeres, als Lebensmittel in die Kraftstofftanks zu füllen und zuzusehen, wie Menschen verhungern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvědomujeme si však, že lít nadále biliony dolarů do infrastruktury založené na uhlíku a do subvencí fosilních paliv je jako investovat do realit zatížených problematickými hypotékami.
Dennoch erkennen wir, dass die fortgesetzte Finanzierung einer auf Kohlenstoffwirtschaft ausgerichteten Infrastruktur im Ausmaß von Billionen Dollar und die Subventionierung fossiler Brennstoffe mit Investitionen in faule Immobilienkredite vergleichbar ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby mohl o kredit žádat, musí příslušný výrobce bionafty vystupovat buďto jako maloobchodník (tedy ten, kdo nalije příslušný galon bionafty do nádrže konečného uživatele), nebo jako konečný uživatel (např. lít bionaftu do vlastních vozidel).
Um die Vergünstigung in Anspruch nehmen zu können, muss der Biodieselhersteller somit entweder als Einzelhändler tätig sein (und den Biodiesel in den Tank des Endverwenders einfüllen) oder ein Endverwender sein (also beispielsweise den Biodiesel in sein eigenes Fahrzeug einfüllen).
   Korpustyp: EU
To považuje za nežádoucí i z politického hlediska, neboť takový postup podle ní potlačuje názorovou diskusi a diktuje vědecké závěry. „Pro solidaritu s těmi nejslabšími není nic horšího, než lít potraviny do nádrže aut a dívat se, jak umírají hlady” , zdůraznila.
Die Zunahme der anthropogenen Treibhausgasmengen wird "drastische Folgen und erhebliche Gefahren" für die Meeresökosysteme, die Meeresressourcen und die weltweit vom Fischfang lebenden Menschen mit sich bringen, warnt das EP, etwa Verlagerungen (Migrationen) von Meeresorganismen, Invasionen exotischer Arten und das Aussterben angestammter Arten.
   Korpustyp: EU DCEP