Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak takhle už lije celý tři dny.
Mann, das schüttet jetzt schon seit drei Tagen so.
Azatímpršelo, sprchlo, lilo a přišla potopa.
Und bisher hat es geregnet, geschüttet, genieselt und in Strömen gegossen.
Und der Regen schüttete wie aus Eimern.
Nelej na to kafe, vybouchne to.
Schütt keinen Kaffee drüber, sonst explodiert es.
Venku přece lije jako z konve, no ne?
Es schüttet draußen, oder?
Auf mich schüttet sie nichts.
Zlato, nelij si to přímo na ručičky.
Nein, schütte dir das nicht auf deine verletzte Hand.
Da draußen schüttet es wie aus Eimern.
Es schüttet wie aus Eimern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odměrku držte ve výšce očí, pečlivě a pomalu lijte předepsané množství roztoku z lahvičky do odměrky, až roztok dosáhne vrcholku příslušného dílku.
Halten Sie den Becher auf Augenhöhe; gießen Sie die verschriebene Menge der Lösung sorgfältig und langsam aus der Flasche in den Dosierbecher bis zur Obergrenze der entsprechenden Markierung.
Ahoj, vždyť tam úplně lije.
Hey. Es gießt in Strömen.
Přitom se právě v těchto dnech vylévá v Evropě mléko do kanálu a na polích kvete řepka a třtina, které se lijí do nádrží aut.
Gleichzeitig wird in Europa Milch in die Kanalisation gegossen, und Raps und Zuckerrohr, die jetzt auf den Feldern blühen, werden in den Tanks von Fahrzeugen landen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V pekle lijí Colu na vyprahlé rty hříšníků.
In der Hölle gießt man Cola auf das Zahnfleisch der Verdammten.
Zvláště ne, když do sebe liješ chlast tímhle tempem.
Bei dem, was du dir neuerdings hinter die Binde gießt.
Ty budeš lít zvony, já malovat ikony.
Du wirst Glocken gießen, ich werde Ikonen malen.
Pořád na mě lijí šampaňské pro osvěžení.
Sie gießen dauernd Champagner über mich, um mich zu erfrischen.
Když na tom pracovali, když tam lili ten cement, on uklouz z horní části toho mostu a prostě tam spad.
Als sie dran gearbeitet haben, den Zement gegossen haben, rutschte er oben aus und fiel rein.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "lít"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Auf mich schüttet sie nichts.
Dneska bude lít jako z konve.
Heute soll's Regnen wie aus Eimern.
Museli jsme do ní lít kuřecí vývar trychtýřem.
Wir mussten ihr Hühnersuppe mit einem Trichter einflößen.
Dokud platím já, tak do mě budeš lít vodku?
- Sofern ich bezahle, gießt du mir einen Wodka ein?
Musel jsem do něj lít chlast zadara, aby na tebe nepodal stížnost.
Ich musste eine Runde schmeißen, damit der scheiß Streifenpolizist dich nicht anzeigt,
‚Tokaji fordítás‘ bude připravováno tak, že se mošt nebo víno budou lít na vymačkanou aszú dužninu;
‚Tokaji fordítás‘ wird hergestellt, indem Traubenmost oder Wein auf ausgepressten aszú-Teig aufgegossen wird;
‚Tokaji máslás‘ bude připravováno tak, že se mošt nebo víno budou lít na sedlinu ze szamorodni nebo aszú“.
‚Tokaji máslás‘ wird hergestellt, indem Traubenmost oder Wein auf Weintrub von szamorodni oder aszú aufgegossen wird.“
Z toho však automaticky nevyplývá, že by vlády měly lít peníze do veřejných infrastrukturálních projektů nebo podporovat soukromé investice přidáváním dalších pobídek k již tak příznivým tržním podmínkám.
Aber daraus folgt nicht automatisch, dass Regierungen Geld in neue öffentliche Infrastrukturprojekte stecken oder private Investitionen fördern sollten, indem sie bei bereits vorteilhaften Marktbedingungen weitere Anreize schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pro solidaritu s těmi nejslabšími není nic horšího než lít potraviny do nádrže aut a dívat se, jak lidé umírají hlady.
In Bezug auf die Solidarität mit den Schwächsten gibt es nichts Schlimmeres, als Lebensmittel in die Kraftstofftanks zu füllen und zuzusehen, wie Menschen verhungern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvědomujeme si však, že lít nadále biliony dolarů do infrastruktury založené na uhlíku a do subvencí fosilních paliv je jako investovat do realit zatížených problematickými hypotékami.
Dennoch erkennen wir, dass die fortgesetzte Finanzierung einer auf Kohlenstoffwirtschaft ausgerichteten Infrastruktur im Ausmaß von Billionen Dollar und die Subventionierung fossiler Brennstoffe mit Investitionen in faule Immobilienkredite vergleichbar ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby mohl o kredit žádat, musí příslušný výrobce bionafty vystupovat buďto jako maloobchodník (tedy ten, kdo nalije příslušný galon bionafty do nádrže konečného uživatele), nebo jako konečný uživatel (např. lít bionaftu do vlastních vozidel).
Um die Vergünstigung in Anspruch nehmen zu können, muss der Biodieselhersteller somit entweder als Einzelhändler tätig sein (und den Biodiesel in den Tank des Endverwenders einfüllen) oder ein Endverwender sein (also beispielsweise den Biodiesel in sein eigenes Fahrzeug einfüllen).
To považuje za nežádoucí i z politického hlediska, neboť takový postup podle ní potlačuje názorovou diskusi a diktuje vědecké závěry. „Pro solidaritu s těmi nejslabšími není nic horšího, než lít potraviny do nádrže aut a dívat se, jak umírají hlady” , zdůraznila.
Die Zunahme der anthropogenen Treibhausgasmengen wird "drastische Folgen und erhebliche Gefahren" für die Meeresökosysteme, die Meeresressourcen und die weltweit vom Fischfang lebenden Menschen mit sich bringen, warnt das EP, etwa Verlagerungen (Migrationen) von Meeresorganismen, Invasionen exotischer Arten und das Aussterben angestammter Arten.