Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lítat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lítat fliegen 103
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lítatfliegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cheš, abych s tebou lítala?
Du willst das ich dich fliege?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli teda vůbec budu ještě lítat.
Das mache ich, wenn ich überhaupt fliege.
   Korpustyp: Untertitel
Jakkoli rád lítám helikoptérou, myslím, že tohle máš pod kontrolou.
So gern ich auch Hubschrauber fliege, ich glaube, du hast das unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Že na severu maj ty věci, co lítaj.
lm Norden gäbe es solche, die fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Do prdele, orli lítají i v Kanadě.
Scheiße Mann, Adler fliegen auch in Kanada.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to, že kdybys byl chytrej, tak bys se mnou lítal.
Nur dass du, wenn du schlau wärst, mit mir fliegen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Ale podle Bilyho Cooka bysme už lítali warpem 5, kdyby nám Vulkánci nebránili.
Billy Cook sagte, wir würden längst mit Warp 5 fliegen, würden uns die Vulkanier nicht Dinge verheimlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby bylo v ještì lepším stavu, tak by lítalo.
Wenn er noch besser aussähe, würd er fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dřepět v 18 na rýžovým poli zatímco mi kolem hlavy lítaly kulky?
Lässt sich ein 18-jähriger gern im Reisfeld Kugeln um die Ohren fliegen?
   Korpustyp: Untertitel
To si ještě počkáme, až bude někdo umět lítat.
Wer's glaubt. Ein Mann kann doch nicht fliegen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lítat

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S tou lítat neumím.
Ich kann keine Rakete steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Sebrali mně povolení lítat.
Man hat mir gerade den Fliegerstatus aberkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Začnou lítat kulky kolem?
Fängt dann ein fröhlicher Kugelhagel an?
   Korpustyp: Untertitel
Nauč je, prosím, lítat!
Zeig ihnen, wie man fliegt!
   Korpustyp: Untertitel
Tahle věc neumí lítat.
Dieses Ding fliegt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Gregu, nauč ho lítat!
Er kriecht nicht schnell genug!
   Korpustyp: Untertitel
Mám s tím lítat?
Soll ich es machen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta potvora bude lítat!
Das verdammte Ding fliegt also doch.
   Korpustyp: Untertitel
Chci lítat v tryskáči.
- ich will Jetpilot werden.
   Korpustyp: Untertitel
Až uvidím, slona lítat.
Dass ein kleiner Elefant fliegt
   Korpustyp: Untertitel
- A kdy budeš lítat?
- Und wann fliegste?
   Korpustyp: Untertitel
- Já viděl lítat facky.
- Und Kühe und Ochsen.
   Korpustyp: Untertitel
Až uvidím lítat slona!
Doch nie, wie ein Elefant Fliegt
   Korpustyp: Untertitel
- Je barvoslepý, nemůže lítat.
Er ist farbenblind.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, umíš s tím lítat?
- Kannst du es steuern?
   Korpustyp: Untertitel
Zmizte, nebo začne lítat olovo.
- Verschwindetoder ich verteile Blei.
   Korpustyp: Untertitel
- S tankem nemůžeš lítat, kašpare!
- Unmöglich, du Narr!
   Korpustyp: Untertitel
Bude z tebe peří lítat.
Na, warte nur, wir sprechen uns noch!
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem chtěl lítat.
Ich wurde mit Flügeln geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Do konce života nesmím lítat.
Damit ist die Luftfahrt für mich beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Lítat s hňupy a kriminálníky?
Mit Idioten und Kriminellen umherstreifen kann?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale já tě viděla lítat.
Aber, Sie sind doch schon geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď nám ukaž jak lítat.
Also, zeigen Sie uns nun, wie man fliegt?
   Korpustyp: Untertitel
- A pak mu zakážeš lítat?
- Und dann erteilen Sie es?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ten přece neumí lítat.
- Aber der kaii doch gar licht fliegei!
   Korpustyp: Untertitel
- Už jste viděli slona lítat?
Gibt's denn so was?
   Korpustyp: Untertitel
Říkám až uvidím lítat slona!
Ich hab gesehen Wie Vögel gemolken werden
   Korpustyp: Untertitel
A teď měn naučíš lítat.
Und jetzt zeigst du mir, wie man dich fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Všude kolem bude lítat sklo.
Es fliegt uberall glas rum.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se mnou nechceš lítat?
Wieso fliegst du nicht mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu lítat s jedním křídlem.
Ich kann mit einem Flügel nicht abheben.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech ho lítat po venku.
Lass den Jungen nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ty umíš takhle lítat?
Du bist einfach davongeflogen!
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče v tom necháš lítat?
Läßt du die Eltern dann im Stich?
   Korpustyp: Untertitel
Podle aerolinek můžu lítat dál.
Scheinbar bin ich noch nicht gekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
I moje babička chce lítat v tryskáči.
Das will meine Großmutter auch.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem zvědavej, jestli umí lítat.
Jetzt wird sich ja zeigen, was der Typ wirklich drauf hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem se učila lítat na Cessně!
- Ich bin bis jetzt nur Cessnas geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to tu lítat jak v Kansasu!
Sonst weht uns der Sturm weg.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem tý budovy bude lítat vrtulník.
Ein Hubschrauber fliegt um das Haus herum.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš v tom lítat se mnou.
Wir bleiben zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojovat s požáry znamená lítat nízko.
Bei der Feuerbekämpfung fliegt man tief.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučila jsem, aby ti zakázali lítat.
Ich empfahl, dass du nicht mehr fliegst.
   Korpustyp: Untertitel
Až budou chlupy lítat. Vidíte to?
"Tonnenweise verkaufen." Seht ihr das?
   Korpustyp: Untertitel
- 400 za unci, to bych měl lítat.
Für $ 400 muss mich das zumindest auf den Mond schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jsme jich 40 lítat ve formacích.
Wir haben 40 Stück gesehen. Sie flogen in Formation.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se na nem zkušebne lítat.
Es wird nicht für den Testflug verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
"Lítat jako motýl, bodat jako včela."
Noch fester, kleiner Mann! "Schweb wie ein Schmetterling!"
   Korpustyp: Untertitel
Lítat jako buzík, bodat jako děvka.
Schweb doch wie 'ne alte Schwuchtel!
   Korpustyp: Untertitel
Nechtělo se mi lítat po úřadech.
Ich hatte keine Lust auf die Behördengänge.
   Korpustyp: Untertitel
Bezva, umíš lítat nahoru a dolů.
Toll. Du kannst die Höhe wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se bojíš lítat balónem, nemám pravdu?
Du hast Angst vor Ballonfahrten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- A my v tom zas budeme lítat.
Und wir haben wieder Scherereien.
   Korpustyp: Untertitel
Sloveso lítat se sem fakt hodí.
Das soll mir recht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě naučit lítat s tímhle ptáčkem?
Denkst du, du kannst mir beibringen, wie man diesen Vogel fliegt?
   Korpustyp: Untertitel
Rustovi kolem hlavy začaly lítat kulky.
Kugeln flogen an Rusts Kopf vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou lítat ve vzduchu a najít mámu.
Sie können auf dem Wind reiten, um Mami zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, že ho někdo nechal lítat.
Warum ihm jemand erlauben würde, ein Flugzeug zu steuern, ist mir unerklärlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nebudeš lítat s bandou holubů.
Wenn du da nicht mit ein paar Tauben verabredet bist.
   Korpustyp: Untertitel
Teď budeš lítat v zasraným Raptoru?
Jetzt fliegst du einen Raptor?
   Korpustyp: Untertitel
Sebemenší poznámka a začne to lítat!
Ein Wort und ich hau ihm eine rein.
   Korpustyp: Untertitel
Musel bys lítat, abys byl všude.
Du müsstest dafür Flügel haben.
   Korpustyp: Untertitel
A ty chodíš přesto každej večer lítat po městě.
Aber du gehst raus, Nacht für Nacht, und rennst durch die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou nám nad hlavou začaly lítat ruské granáty.
Plötzlich hagelte es russische Kugeln.
   Korpustyp: Untertitel
A je to o mnoho bezpečnější, než lítat v noci.
Und garantiert sicherer als ein Nachtflug.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že ani jeden z vás neumí lítat s vrtulníkem?
Keiner von Ihnen weiß wohl, wie man einen Hubschrauber fliegt?
   Korpustyp: Untertitel
No už nemáš ten luxus lítat z hnízda.
Tja, der Luxus von einem Nest aus hinabzugleiten, der ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Až začnou lítat atomovky, z nás všech bude popel.
Mit den Atomraketen wird alles egal.
   Korpustyp: Untertitel
Sběratelský kousek, dneska jich už moc lítat neuvidíte.
Sammlerstück, von denen sind Heutzutage nicht mehr viele Unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jednou jeden ptáček a ještě neuměl lítat.
Erzähl mal, jetzt hört er zu. Jetzt ist er selbst fast Opa.
   Korpustyp: Untertitel
Až zas uvidíš Belfast, budem denne lítat na mesíc.
Wenn du Belfast wiedersiehst, gibt es Tagestouren zum Mond.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych byl neviditelný a mohl lítat, to by bylo super.
Wenn ich ein Superheld wäre, der sich unsichtbar machen kann, wüsste ich, was ich jetzt tun würde.
   Korpustyp: Untertitel
Asi proto, že bych nevěděl, jak s ní lítat.
Aber ich wüsste nicht, wie man es fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tam byl civilista čištění jeho loď když záběry začaly lítat.
Dort war ein Einwohner beim reinigen seines Bootes, als die Schüsse losgingen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako zkoušet lítat s nákladním vlakem.
Als würde man versuchen, einen Güterzug zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, že bych šetřila, ale nemám čas lítat po obchodech.
Nicht weil ich es billig mag, sondern weil ich keine Zeit habe, noch Sprit zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce naučil lítat i Brittney, aby se mohl napít.
Er brachte es sogar Brittney bei, damit er auch was trinken konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak často máš v plánu za mnou lítat?
Wie oft willst du herkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Bůh ví, kolik lidí by zemřelo, kdyby to začalo lítat.
Wer weiß, wie viele es gewesen wären, wenn sie in Produktion gegangen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
On to nebude takovej problém s tím lítat.
Siehst du, so schwer ist es gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme vyměnit sklo, jestli bude lítat častějc.
Wir sollten das Glas ersetzen, falls wir sie öfter ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
A za půl roku začaly lítat první přezdívky.
Innerhalb von sechs Monaten prasselten dann die Spitznamen auf mich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Budu lítat v kobře, rozstřelovat vesničany a tak.
Ich komme im Helikopter, und schieße wahllos auf die Dorfbewohner.
   Korpustyp: Untertitel
Podle předpisů musím zakázat lítat každýmu, kdo je blázen.
Die Regel besagt, dass kein Verrückter starten darf.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys lítat s nahým zadkem po pláži.
Jedenfalls nicht mit nacktem Arsch am Strand rumrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš kolik milionů liber v tom bude zítra lítat?
Weißt du, wie viele Millionen Pfund morgen auf dem Spiel stehen?
   Korpustyp: Untertitel
A potom to konečně změnil a začal lítat jen vnitrostátně.
Und dann hat er endlich den Wechsel gemacht und flog Inlandsflüge.
   Korpustyp: Untertitel
Ale všechno uvidím teprve pak Až uvidím lítat slona!
Doch nie Wie ein Elefant fliegt
   Korpustyp: Untertitel
FBI ho má na seznamu lidí, co nesmí lítat.
Vielleicht weil das FBI ihn auf der No-Fly-Liste hat.
   Korpustyp: Untertitel
Blbeček si myslí, že může naučit hovno lítat.
Der Arsch denkt, er kann Scheiße Ievitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti se jenom bojí lítat veřejnou linkou.
Ich denke, in Wirklichkeit hat er Angst, ein Verkehrsflugzeug zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že lítat znamená jen sedět v křesle a mačkat knoflíky?
Ihr glaubt, ein Flugzeug fliegt man, indem man ein paar Knöpfe drückt?
   Korpustyp: Untertitel
Když ti řekne, že prasata umí lítat, taky tomu budeš věřit.
Wenn er sagt, dass Schweine auf Bäume klettern, glauben Sie ihm das wohl auch. Die klettern drauf.
   Korpustyp: Untertitel
A řeknu vám, že jediný ptáče s kterým by chtěl lítat jste vy.
Aber die Einzige, mit der er gut drauf sein will, sind Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem převzít rodinný podnik a lítat tady s tou starou bárkou.
Ich hatte versprochen, das Familiengeschäft weiterzuführen und das alte Mädchen weiterzufliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Když budou všichni ve flotile, Kdo bude lítat na nákladních lodích?
Wenn die Sternenflotte alle guten Besatzungen erhält, wer soll dann noch die Frachter führen?
   Korpustyp: Untertitel
Zbiju tě jak piňatu až ti budou lítat bonbony ze zadku!
Ich schlage dich wie eine Piñata, bis dir Süßigkeiten aus dem Arsch fallen!
   Korpustyp: Untertitel
Chci tu dívku, než napočítám do tří, nebo budou lítat hlavy.
Also bei 3 will ich das Mädchen, oder Köpfe rollen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše oči se střetnou, začnou lítat jiskry a rovnováha přírody bude obnovena.
Unsere Blicke treffen sich, ein Feuerwerk geht los und das natürliche Gleichgewicht wird wiederhergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jim, že jestli teď nevypadnou z lodi tak začnou lítat hovna.
Sagen Sie ihnen, wenn sie jetzt nicht abhauen, wird es gleich Scheiße regnen.
   Korpustyp: Untertitel