Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cheš, abych s tebou lítala?
Du willst das ich dich fliege?
Jestli teda vůbec budu ještě lítat.
Das mache ich, wenn ich überhaupt fliege.
Jakkoli rád lítám helikoptérou, myslím, že tohle máš pod kontrolou.
So gern ich auch Hubschrauber fliege, ich glaube, du hast das unter Kontrolle.
Že na severu maj ty věci, co lítaj.
lm Norden gäbe es solche, die fliegen.
Do prdele, orli lítají i v Kanadě.
Scheiße Mann, Adler fliegen auch in Kanada.
Jen to, že kdybys byl chytrej, tak bys se mnou lítal.
Nur dass du, wenn du schlau wärst, mit mir fliegen würdest.
Ale podle Bilyho Cooka bysme už lítali warpem 5, kdyby nám Vulkánci nebránili.
Billy Cook sagte, wir würden längst mit Warp 5 fliegen, würden uns die Vulkanier nicht Dinge verheimlichen.
Kdyby bylo v ještì lepším stavu, tak by lítalo.
Wenn er noch besser aussähe, würd er fliegen.
Dřepět v 18 na rýžovým poli zatímco mi kolem hlavy lítaly kulky?
Lässt sich ein 18-jähriger gern im Reisfeld Kugeln um die Ohren fliegen?
To si ještě počkáme, až bude někdo umět lítat.
Wer's glaubt. Ein Mann kann doch nicht fliegen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lítat
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich kann keine Rakete steuern.
Sebrali mně povolení lítat.
Man hat mir gerade den Fliegerstatus aberkannt.
Začnou lítat kulky kolem?
Fängt dann ein fröhlicher Kugelhagel an?
Zeig ihnen, wie man fliegt!
Dieses Ding fliegt nicht.
Er kriecht nicht schnell genug!
Das verdammte Ding fliegt also doch.
- ich will Jetpilot werden.
Dass ein kleiner Elefant fliegt
Doch nie, wie ein Elefant Fliegt
- Je barvoslepý, nemůže lítat.
Počkat, umíš s tím lítat?
Zmizte, nebo začne lítat olovo.
- Verschwindetoder ich verteile Blei.
- S tankem nemůžeš lítat, kašpare!
Na, warte nur, wir sprechen uns noch!
Ich wurde mit Flügeln geboren.
Do konce života nesmím lítat.
Damit ist die Luftfahrt für mich beendet.
Lítat s hňupy a kriminálníky?
Mit Idioten und Kriminellen umherstreifen kann?
- Ale já tě viděla lítat.
Aber, Sie sind doch schon geflogen.
Also, zeigen Sie uns nun, wie man fliegt?
- A pak mu zakážeš lítat?
- Und dann erteilen Sie es?
- Ale ten přece neumí lítat.
- Aber der kaii doch gar licht fliegei!
- Už jste viděli slona lítat?
Říkám až uvidím lítat slona!
Ich hab gesehen Wie Vögel gemolken werden
Und jetzt zeigst du mir, wie man dich fliegt.
Všude kolem bude lítat sklo.
Es fliegt uberall glas rum.
Proč se mnou nechceš lítat?
Wieso fliegst du nicht mit mir?
Nemůžu lítat s jedním křídlem.
Ich kann mit einem Flügel nicht abheben.
Nenech ho lítat po venku.
Lass den Jungen nicht raus.
Takže ty umíš takhle lítat?
Du bist einfach davongeflogen!
Rodiče v tom necháš lítat?
Läßt du die Eltern dann im Stich?
Podle aerolinek můžu lítat dál.
Scheinbar bin ich noch nicht gekündigt.
I moje babička chce lítat v tryskáči.
Das will meine Großmutter auch.
To jsem zvědavej, jestli umí lítat.
Jetzt wird sich ja zeigen, was der Typ wirklich drauf hat.
- Já jsem se učila lítat na Cessně!
- Ich bin bis jetzt nur Cessnas geflogen.
Začíná to tu lítat jak v Kansasu!
Sonst weht uns der Sturm weg.
Kolem tý budovy bude lítat vrtulník.
Ein Hubschrauber fliegt um das Haus herum.
Budeš v tom lítat se mnou.
Bojovat s požáry znamená lítat nízko.
Bei der Feuerbekämpfung fliegt man tief.
Doporučila jsem, aby ti zakázali lítat.
Ich empfahl, dass du nicht mehr fliegst.
Až budou chlupy lítat. Vidíte to?
"Tonnenweise verkaufen." Seht ihr das?
- 400 za unci, to bych měl lítat.
Für $ 400 muss mich das zumindest auf den Mond schießen.
Viděli jsme jich 40 lítat ve formacích.
Wir haben 40 Stück gesehen. Sie flogen in Formation.
Nesmí se na nem zkušebne lítat.
Es wird nicht für den Testflug verwendet.
"Lítat jako motýl, bodat jako včela."
Noch fester, kleiner Mann! "Schweb wie ein Schmetterling!"
Lítat jako buzík, bodat jako děvka.
Schweb doch wie 'ne alte Schwuchtel!
Nechtělo se mi lítat po úřadech.
Ich hatte keine Lust auf die Behördengänge.
Bezva, umíš lítat nahoru a dolů.
Toll. Du kannst die Höhe wechseln.
Ty se bojíš lítat balónem, nemám pravdu?
Du hast Angst vor Ballonfahrten, oder?
- A my v tom zas budeme lítat.
Und wir haben wieder Scherereien.
Sloveso lítat se sem fakt hodí.
Můžeš mě naučit lítat s tímhle ptáčkem?
Denkst du, du kannst mir beibringen, wie man diesen Vogel fliegt?
Rustovi kolem hlavy začaly lítat kulky.
Kugeln flogen an Rusts Kopf vorbei.
Můžou lítat ve vzduchu a najít mámu.
Sie können auf dem Wind reiten, um Mami zu finden.
Nechápu, že ho někdo nechal lítat.
Warum ihm jemand erlauben würde, ein Flugzeug zu steuern, ist mir unerklärlich.
Pokud nebudeš lítat s bandou holubů.
Wenn du da nicht mit ein paar Tauben verabredet bist.
Teď budeš lítat v zasraným Raptoru?
Jetzt fliegst du einen Raptor?
Sebemenší poznámka a začne to lítat!
Ein Wort und ich hau ihm eine rein.
Musel bys lítat, abys byl všude.
Du müsstest dafür Flügel haben.
A ty chodíš přesto každej večer lítat po městě.
Aber du gehst raus, Nacht für Nacht, und rennst durch die Stadt.
Najednou nám nad hlavou začaly lítat ruské granáty.
Plötzlich hagelte es russische Kugeln.
A je to o mnoho bezpečnější, než lítat v noci.
Und garantiert sicherer als ein Nachtflug.
Předpokládám, že ani jeden z vás neumí lítat s vrtulníkem?
Keiner von Ihnen weiß wohl, wie man einen Hubschrauber fliegt?
No už nemáš ten luxus lítat z hnízda.
Tja, der Luxus von einem Nest aus hinabzugleiten, der ist vorbei.
Až začnou lítat atomovky, z nás všech bude popel.
Mit den Atomraketen wird alles egal.
Sběratelský kousek, dneska jich už moc lítat neuvidíte.
Sammlerstück, von denen sind Heutzutage nicht mehr viele Unterwegs.
Byl jednou jeden ptáček a ještě neuměl lítat.
Erzähl mal, jetzt hört er zu. Jetzt ist er selbst fast Opa.
Až zas uvidíš Belfast, budem denne lítat na mesíc.
Wenn du Belfast wiedersiehst, gibt es Tagestouren zum Mond.
Kdybych byl neviditelný a mohl lítat, to by bylo super.
Wenn ich ein Superheld wäre, der sich unsichtbar machen kann, wüsste ich, was ich jetzt tun würde.
Asi proto, že bych nevěděl, jak s ní lítat.
Aber ich wüsste nicht, wie man es fliegt.
Tam byl civilista čištění jeho loď když záběry začaly lítat.
Dort war ein Einwohner beim reinigen seines Bootes, als die Schüsse losgingen.
Je to jako zkoušet lítat s nákladním vlakem.
Als würde man versuchen, einen Güterzug zu fahren.
Ne, že bych šetřila, ale nemám čas lítat po obchodech.
Nicht weil ich es billig mag, sondern weil ich keine Zeit habe, noch Sprit zu besorgen.
Dokonce naučil lítat i Brittney, aby se mohl napít.
Er brachte es sogar Brittney bei, damit er auch was trinken konnte.
Jak často máš v plánu za mnou lítat?
Wie oft willst du herkommen?
Bůh ví, kolik lidí by zemřelo, kdyby to začalo lítat.
Wer weiß, wie viele es gewesen wären, wenn sie in Produktion gegangen wäre.
On to nebude takovej problém s tím lítat.
Siehst du, so schwer ist es gar nicht.
Měli bysme vyměnit sklo, jestli bude lítat častějc.
Wir sollten das Glas ersetzen, falls wir sie öfter ausführen.
A za půl roku začaly lítat první přezdívky.
Innerhalb von sechs Monaten prasselten dann die Spitznamen auf mich ein.
Budu lítat v kobře, rozstřelovat vesničany a tak.
Ich komme im Helikopter, und schieße wahllos auf die Dorfbewohner.
Podle předpisů musím zakázat lítat každýmu, kdo je blázen.
Die Regel besagt, dass kein Verrückter starten darf.
Neměl bys lítat s nahým zadkem po pláži.
Jedenfalls nicht mit nacktem Arsch am Strand rumrennen.
Víš kolik milionů liber v tom bude zítra lítat?
Weißt du, wie viele Millionen Pfund morgen auf dem Spiel stehen?
A potom to konečně změnil a začal lítat jen vnitrostátně.
Und dann hat er endlich den Wechsel gemacht und flog Inlandsflüge.
Ale všechno uvidím teprve pak Až uvidím lítat slona!
Doch nie Wie ein Elefant fliegt
FBI ho má na seznamu lidí, co nesmí lítat.
Vielleicht weil das FBI ihn auf der No-Fly-Liste hat.
Blbeček si myslí, že může naučit hovno lítat.
Der Arsch denkt, er kann Scheiße Ievitieren.
Ve skutečnosti se jenom bojí lítat veřejnou linkou.
Ich denke, in Wirklichkeit hat er Angst, ein Verkehrsflugzeug zu nutzen.
Myslíte si, že lítat znamená jen sedět v křesle a mačkat knoflíky?
Ihr glaubt, ein Flugzeug fliegt man, indem man ein paar Knöpfe drückt?
Když ti řekne, že prasata umí lítat, taky tomu budeš věřit.
Wenn er sagt, dass Schweine auf Bäume klettern, glauben Sie ihm das wohl auch. Die klettern drauf.
A řeknu vám, že jediný ptáče s kterým by chtěl lítat jste vy.
Aber die Einzige, mit der er gut drauf sein will, sind Sie.
Musel jsem převzít rodinný podnik a lítat tady s tou starou bárkou.
Ich hatte versprochen, das Familiengeschäft weiterzuführen und das alte Mädchen weiterzufliegen.
Když budou všichni ve flotile, Kdo bude lítat na nákladních lodích?
Wenn die Sternenflotte alle guten Besatzungen erhält, wer soll dann noch die Frachter führen?
Zbiju tě jak piňatu až ti budou lítat bonbony ze zadku!
Ich schlage dich wie eine Piñata, bis dir Süßigkeiten aus dem Arsch fallen!
Chci tu dívku, než napočítám do tří, nebo budou lítat hlavy.
Also bei 3 will ich das Mädchen, oder Köpfe rollen.
Naše oči se střetnou, začnou lítat jiskry a rovnováha přírody bude obnovena.
Unsere Blicke treffen sich, ein Feuerwerk geht los und das natürliche Gleichgewicht wird wiederhergestellt.
Řekni jim, že jestli teď nevypadnou z lodi tak začnou lítat hovna.
Sagen Sie ihnen, wenn sie jetzt nicht abhauen, wird es gleich Scheiße regnen.