Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lítost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lítost Bedauern 162 Reue 107 Mitleid 84 Kronzeuge
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lítostBedauern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Najednou bylo Rosii všechno jasné, ale necítila ani překvapení, ani vztek, ani opravdovou lítost.
Plötzlich wußte Rosie alles, aber sie verspürte keine Überraschung, keine Wut und kein aufrichtiges Bedauern.
   Korpustyp: Literatur
Láska nezná žádné podmínky a tak by neměla znát ani lítost.
Liebe kennt keine Bedingungen. Und auch kein Bedauern.
   Korpustyp: Untertitel
Důvodem je, že k naší lítosti byly doposud voleny některé země s problematickými výsledky v oblasti lidských práv.
Der Grund hierfür ist, dass zu unserem Bedauern bisher einige Länder mit einer problematischen Menschenrechtsbilanz gewählt worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slyším lidi mluvit o lítosti, ale já žádnou necítím.
Hier sprechen die Leute von Bedauern. Ich bedaure nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasovala jsem pro tento dokument, avšak k mé velké lítosti bylo mnoho důležitých pozměňovacích návrhů zamítnuto.
Ich habe für das Dokument gestimmt, doch zu meinem großen Bedauern wurden viele wichtige Änderungen abgelehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl to jako bufet ve Vegas, akorát bez lítosti.
Es war wie ein Vegasbuffet, aber ohne das Bedauern.
   Korpustyp: Untertitel
s lítostí však konstatuje, že byly zjištěny tyto nedostatky:
stellt jedoch mit Bedauern fest, dass folgende Schwachstellen festgestellt wurden:
   Korpustyp: EU
Lítost z toho, že jsme se s tím člověkem nedali do řeči.
Bedauern darüber, sich nicht zugewandt, nicht mit ihm gesprochen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjádřil svoji lítost nad tím, že usnesení neobsahuje kritiku gruzínského prezidenta.
Er brachte sein Bedauern darüber zum Ausdruck, dass in der Entschließung keine Kritik am georgischen Präsidenten geübt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co když vstřebal Daystromovu lítost ze smrti, kterou způsobil.
Wenn sie Daystroms Bedauern über die Tode in sich aufnähme?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lítost

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lai Fu, žádná lítost?
- Lai Fu! Bereust du es jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje lítost mi nepomůže.
Das wäre meine psychomagische Handlung.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná lítost, žádné výčitky.
Weder das eine noch das andere.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to spíš lítost.
Jetzt wird's spannend.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš vzbuzuje lítost.
- Es ist wirklich ein Jammer um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Teď není čas na lítost.
Jetzt ist nicht die Zeit für Entschuldigungen.
   Korpustyp: Untertitel
To z tebe mluví lítost.
Da spricht dein Kummer.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nevzbuzuju v nich lítost.
Nein, ich habe die Sentimentalität nicht auf meiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci abys projevovala lítost, dobře?
Spar dir dein Scheißmitleid, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Ta holka je chodící lítost.
Ihr Herz ist weich wie Butter.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, lítost to nevyřeší.
Damit ist es aber nicht getan.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádná lítost, jde se dál.
- Keinen Groll mehr, wir lassen das hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Lítost je jedno z nich.
Gibt es keins für mich?
   Korpustyp: Untertitel
On si tvojí lítost nezaslouží.
Er darf dir niemals leidtun.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, žádná lítost ani výčitky.
Nein, keine Verkäuferreue.
   Korpustyp: Untertitel
- Lítost jsi před Conradem hrál dobře.
Du hast gut daran getan, für Conrad den reumütigen zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám, jako bych potřeboval tvou lítost?
Sehe ich aus, als bräuchte ich das?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že mě ano. Cítím lítost.
- Ich hoffe, es gelingt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Možná lítost pomůže tam, kde hrabivost zklamala.
Vielleicht wird die Vernunft siegen, wenn die Gier nachlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Posílá svou lítost a mě místo sebe.
Er lässt sich entschuldigen und schickt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jsi nezavolal, abys vyjádřil lítost.
Und du hast nie angerufen, um mir dein Beileid mitzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím lítost k tomu ubohému děvčeti.
Es macht mich traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Srdce plné lásky! Žádný strach, ani lítost.
Mein herz ruft nach dir, ganz gleich, was geschieht
   Korpustyp: Untertitel
-Na lítost ti tenhle papež kašle.
Damit kannst d mir kam Honig m den Bart schmieren.
   Korpustyp: Untertitel
Necítíš lítost, protože jsi ho odepsal?
Also, Sie werden nicht sentimental, weil Sie ihn brandmarkten?
   Korpustyp: Untertitel
Raději ať vypadám špatně, nechci její lítost.
Mir ist lieber, dass sie das Gegenteil glaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Lítost od tebe, připadá mi to humorné.
Diese Worte klingen bei Ihnen irgendwie komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jeden den neuplynul, ve kterém bych necítil lítost.
Es vergeht kein Tag, an dem ich es nicht bedaure.
   Korpustyp: Untertitel
Lítost nezná a přitahuje zlo, jak roje much.
"Um ihn schwärmen die wuchernden Tücken der Natur."
   Korpustyp: Untertitel
Musíš v nich vzbudit lítost, jinak pro tebe nebudou hlasovat.
Du musst ihnen einen sentimentalen Grund geben, für dich zu stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ve svém srdci příliš hněvu, než abys cítila lítost.
Dazu hast du zu viel Wut im Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mladý muži, vaše licoměrná lítost mě začíná rozčilovat.
Junger Freund, Ihre selbstgerechte Friedensliebe nervt.
   Korpustyp: Untertitel
Působíte inteligentně, schopně, umíte se vyjádřit, projevujete lítost.
Sie präsentieren sich als intelligent und kompetent, als reumütig und wortgewandt.
   Korpustyp: Untertitel
A nestojíš ani za lítost, jestli tohle nedokážeš pochopit.
Und Sie sind mehr als bedauernswert, wenn Sie das nicht verstehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem vás chtěla vidět a vyjádřit svou lítost.
Ich wollte Sie nur kurz sehen und Ihnen mein Beileid aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Christopher Beazley a vyjádřil lítost nad nepřítomností zástupce Rady.
Christopher Beazley , der die Abwesenheit des Rates beklagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Odstěhovala se. Zbyla mi pitomá hrdost, kterou vystřídala lítost.
Sie hatte sich distanziert und alles, was ich hatte, war mein idiotischer Stolz, den ich später bereute.
   Korpustyp: Untertitel
Pleteš si mě s někým, kdo cítí lítost.
Du verwechselst mich mit jemandem der ein schlechtes Gewissen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž chceme s vámi sdílet lítost nad vašimi ztrátami.
Wir möchten außerdem den Kummer um euren Verlust mit euch teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesluší ti lítost taková, usměj se a ruku mi dej.
So ist's gut, dein Lächeln, das will ich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať Pán k němu obrátí svou tvář a ukáže lítost.
Er lasse sein Angesicht auf ihn leuchten und sei ihm gnädig.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím k němu jenom nechuť a možná i lítost.
Ich kann ihn nur verabscheuen und bemitleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjadřoval tím svou lítost nad stálými politickými překážkami, které bránily nasazení mezinárodních sil k tomuto účelu.
So hatte es die Hindernisse bedauert, die auf politischer Ebene angehäuft wurden, um die Stationierung einer internationalen Streitmacht zu unterbinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přes prostřední uličku byl natažený velký transparent s nápisem LEPŠÍ BEZPEČÍ NEŽ POZDNÍ LÍTOST.
Über dem mittleren Gang hing ein großes Spruchband mit der Aufschrift VORSICHT IST IMMER BESSER ALS NACHSICHT.
   Korpustyp: Literatur
Jménem mé skupiny bych i já rád vyjádřil lítost nad předčasnou smrtí prezidenta Nigérie.
Im Namen meiner Fraktion möchte ich unser Beileid zum vorzeitigen Ableben des nigerianischen Präsidenten zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laima Liucija Andrikienė , která vyjádřila lítost nad skutečností, že se Rada a
Laima Liucija Andrikienė , die bedauert, dass der Rat und
   Korpustyp: EU DCEP
Geoffrey Van Orden , aby vyjádřil lítost nad nepřítomností Rady a poté předložil návrh usnesení.
Geoffrey Van Orden , der die Abwesenheit des Rates bedauert und einen Entschließungsantrag erläutert.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada vyjadřuje svou lítost nad skutečností, že toto stanovisko nebylo vzato v potaz.
Der Rat bedauert, dass dieser Standpunkt nicht berücksichtigt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hannes Swoboda za skupinu PSE , aby vyjádřil lítost nad touto skutečností.
Hannes Swoboda im Namen der PSE-Fraktion , der diese Abwesenheit bedauert.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj vyjadřuje lítost nad tím, že Komise při přípravě svého návrhu použila velice úzké pojetí reciprocity.
Der Berichterstatter bedauert, dass die Kommission ein sehr beschränktes Konzept der Gegenseitigkeit für ihren Vorschlag verwendet hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Rebecca Harms vyjádřila lítost nad skutečností, že Komise neoznámila svůj postoj k pozměňovacím návrhům přijatým Parlamentem.
Rebecca Harms bedauert, dass die Kommission ihre Haltung zu den im Parlament angenommenen Änderungsanträgen nicht dargelegt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Philip Bushill-Matthews , který vyjádřil lítost nad tím, že nemohl položit doplňující otázku k otázce 8.
Philip Bushill-Matthews , der bedauert, dass er zur Anfrage 8 keine Zusatzfrage stellen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň vyjadřují lítost nad tím, že přijetí této zprávy je až v lednu.
Ich bedauere nur, dass die Annahme des Berichts erst im Januar erfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Chápu vaši lítost, ale v období krize se musíme obejít bez nepotřebného.
- Ich verstehe Eure Besorgnis, aber in einer Krise muss man alles Unnötige entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Promítl do ní tolik její osobnosti až to přehnal, cítila lítost a vinu z vraždy.
Ja, und herzlichen Glückwunsch. Warum haben Sie so lange gebraucht? Das Intervall der Unsicherheit war eigentlich ziemlich kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Modlíme se k Panně Marii, abychom vyjádřili svou lítost, neboť nemůžeme přestat se sebezneužíváním.
Wir beten zur Jungfrau Maria und bitten um Vergebung, weil wir nicht aufhören können, uns an uns zu vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je můj hřích strašný, ale moje lítost je větší.
Ich weiß, meine Sünde ist groß.
   Korpustyp: Untertitel
Vy, pěkná štěňátka všude po městě, máte mou lítost a já srdce vaše.
Ihr süßen Boys wollt gerne mir nah sein Doch muss euch klar sein
   Korpustyp: Untertitel
vyjadřuje lítost nad neúspěchem projektu na výstavbu závodu na odsolování mořské vody, který byl politováníhodným nezdarem;
bedauert das Scheitern des geplanten Baus einer Meerwasserentsalzungsanlage, was einen bedauerlichen Rückschlag bedeutet;
   Korpustyp: EU
Žádná ruská instituce však nikdy nevyjádřila lítost nad zločiny spáchanými proti vlastnímu národu země.
Keine Persönlichkeit mit Einfluss in Russland hat allerdings jemals die Verbrechen bereut, die gegen das eigene Volk begangen worden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravdivější výpovědi, například význačný dokument Marcela Ophülse Smutek a lítost (1968), byly přinejmenším nežádoucí.
Der Wahrheit näher kommende Darstellungen, wie beispielsweise Marcel Ophüls richtungsweisende Dokumentation Das Haus nebenan – Chronik einer französischen Stadt im Kriege (1968) waren, gelinde gesagt, unwillkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stále neprojevuje žádnou lítost nad nemravným rozsahem korupce v době, kdy vykonával funkci ministerského předsedy.
Er zeigt sich weiterhin uneinsichtig angesichts des obszönen Grades an Korruption während seiner Zeit als Ministerpräsident.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Raději budu cítit lítost než stud, že jsem někomu zničila manželství.
Ich komme lieber damit klar, als mit der Schande eine Hochzeit zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
2. vyslovuje lítost nad tím, že nebyla vyslyšena doporučení dřívějších usnesení o přírodních katastrofách;
2. bedauert, dass die in vorangegangenen Entschließungen des Parlaments zu Naturkatastrophen gegebenen Empfehlungen nicht umgesetzt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Bairbre de Brún , aby vyjádřila lítost nad skutečností, že nebylo zajištěno tlumočení z irštiny,
Bairbre de Brún , die bedauert, dass keine Verdolmetschung aus aus dem Irischen verfügbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo to krvácející přiznání zpochybňující všechna jeho rozhodnutí a lítost nad vším, co v SAMCRO udělal.
Es war eine blutige Beichte. Er stellte alle seine Entscheidungen in Frage und bereute alles, was er bei SAMCRO getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Lítost z toho, že jsme nevyplnili tu prázdnotu v našem srdci.
Sie bedauert es, diese Leere nicht aufgefüllt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjádřila svou lítost nad tím, že se musím zabývat tak složitými otázkami v tak raném věku.
Sie bedauerte sehr, dass sie mich mit einer so grundsätzlichen Frage belasten musste.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocity, lítost, které otřásají vaší vírou a zkouší vaši trpělivost.
Ich weiß, ihr habt Ängste. Ihr habt Sorgen, die euren Glauben erschüttern, an eurer Geduld zerren.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodaj vyjadřuje lítost nad tím, že pouze zpětné hodnocení umožní znát přesnou výši těchto na výměny poskytnutých částek.
Die Berichterstatterin bedauert, dass es nur mit Hilfe einer nachträglichen Bestandsaufnahme möglich sein wird, die für diesen Austausch aufgewendeten Mittel genau zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Robert Goebbels , který vyádřil lítost s tím, že Rada během rozpravy nevydala své stanovisto ke sdělení Komise.
Robert Goebbels , der gewünscht hätte, dass der Rat im Rahmen der Aussprache seine Stellungnahme abgibt.
   Korpustyp: EU DCEP
1. vyjadřuje hlubokou lítost nad zbytečnou a krutou smrtí představitele kubánské opozice Orlanda Zapaty, k níž došlo po dlouhé hladovce;
1. bedauert zutiefst den überflüssigen und grausamen Tod des kubanischen Oppositionellen Orlando Zapata nach einem langen Hungerstreik;
   Korpustyp: EU DCEP
Musím však vyjádřit lítost nad tím, že Rada tak tvrdošíjně odmítá zavedení označování země původu a harmonizaci označování velikostí.
Ich bedauere es jedoch, dass der Rat es so hartnäckig abgelehnt hat, die Angabe des Ursprungslandes und einheitliche Größenangaben einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme rovněž vyslovit naší lítost nad tím, že dnes Srbsko a Srbové musí zaplatit účet za velkosrbský nacionalismus, s nímž se země loučí, i když s určitými potížemi.
Bedauerlich ist in unseren Augen auch die Tatsache, dass Serbien und das serbische Volk heute die Rechnung für das Großserbentum zahlen müssen, von dem sich das Land gerade mit einigen Schwierigkeiten verabschiedet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi také, abych za sebe i za Komisi vyjádřil lítost nad smrtí devíti tureckých vojáků a jednoho policisty při teroristickém útoku, ke kterému došlo minulý týden.
Lassen Sie mich auch meine persönliche Betroffenheit und die Betroffenheit der Kommission über den Tod neun türkischer Soldaten und eines Polizisten in Folge der Terroranschläge letzte Woche ausdrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenže vzhledem k tomu, že Romney neprojevuje lítost ani nad vlastním využíváním kajmanských bank, se vší pravděpodobností se pokroku v této sféře nedočkáme.
Doch unter Romney, der keinerlei Anstalten macht, sich für seine eigene Nutzung der dortigen Banken zu entschuldigen, dürften wir selbst in diesem Punkt keine Fortschritte erleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyjadřuje lítost nad nedávnými segregačními opatřeními, která provedly kubánské orgány, aby zabránily osobním kontaktům mezi turisty a kubánskými občany pracujícími v odvětví cestovního ruchu;
bedauert die jüngsten Segregationsmaßnahmen der kubanischen Behörden, die darauf abzielen, persönliche Kontakte zwischen Touristen und kubanischen Bürgern, die in der Tourismusindustrie arbeiten, zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP
John Bowis , který vyjádřil lítost nad skutečností, že minutu ticha narušil hluk způsobený technickými problémy (předseda vzal tuto skutečnost na vědomí) a
John Bowis , der bedauert, dass gewisse Geräusche technischen Ursprungs den Ablauf der Schweigeminute gestört haben (der Präsident nimmt dies zur Kenntnis), und
   Korpustyp: EU DCEP
Tatjana Ždanoka , nemůže být považována za případ ochrany imunity a zároveň vyjádřil lítost, že Protokol o výsadách a imunitách neumožňuje Evropskému parlamentu reagovat odpovídajícím způsobem na podobné případy.
Tatjana Ždanoka nicht als Immunitätsfall betrachtet werden kann, dabei jedoch bedauert, dass es das Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen dem Europäischen Parlament nicht ermöglicht, geeignete Maßnahmen zu treffen, um auf Fälle dieser Art zu reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Enrique Barón Crespo rozvinul otázku k ústnímu zodpovězení a vyjádřil lítost nad skutečností, že se rozpravy neúčastní ani zástupci Rady, ani příslušný komisař.
Enrique Barón Crespo erläutert die mündliche Anfrage und bedauert die Abwesenheit des Rates sowie des für das Thema zuständigen Kommissionsmitglieds.
   Korpustyp: EU DCEP
Hans-Peter Martin nezařazený , který na začátku svého vystoupení vyjádřil lítost nad tím, že mu předseda neumožnil vystoupit během jednominutových projevů,
Hans-Peter Martin , fraktionslos , der zu Beginn seiner Rede beklagt, dass der Präsident im Rahmen der Ausführungen von einer Minute nicht das Wort erteilt habe,
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadøuje hlubokou lítost nad porušováním lidských práv domorodých Montagnardù ve Vietnamu a vyzývá vládu, aby odstranila jakoukoli formu diskriminace kterékoli menšiny;
bedauert die Verletzung der Menschenrechte der Montagnards in Vietnam und fordert die Regierung auf, jeglicher Diskriminierung von Minderheiten ein Ende zu bereiten;
   Korpustyp: EU DCEP
27. vyjadřuje lítost and nedávnými segregačními opatřeními, která provedly kubánské orgány, aby zabránily osobním kontaktům mezi turisty a kubánskými občany pracujícími v odvětví cestovního ruchu;
27. bedauert die jüngsten Segregationsmaßnahmen der kubanischen Behörden, die darauf abzielen, persönliche Kontakte zwischen Touristen und kubanischen Bürgern, die in der Tourismusindustrie arbeiten, zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP
Při prvním čtení jsem vyjádřil lítost nad skromnými finančními zdroji přidělenými do EIT, nad nedostatkem této podpory: 308 milionů EUR nepostačuje ke splnění našich ambic.
Bei der ersten Lesung habe ich den geringen Umfang der für das ETI bereitgestellten Finanzmittel, den ungenügenden Umfang dieser Unterstützung bedauert. 308 Millionen sind keine Summe, die der Höhe unserer Ambitionen gerecht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pověděla jsi tu pohádku, aby sis získala moji lítost, domníváš se, že sdílený strach o dítě v nebezpečí nás sblíží, ale se mnou manipulovat nebudeš.
Du hast diese Geschichte erzählt, um meine Sympathie zu gewinnen, denkst, dass die geteilte Notlage mit einem Kind in Gefahr uns verbünden würde, aber mich manipuliert man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Biljana Plavšićová, prezidentka bosenskosrbské republiky po Karadžićovi, vyjádřila nad svými zločiny lítost, přiznala svou vinu a odpykává si trest ve vězení.
Biljana Plavsic, nach Karadzic Präsidentin der Serbischen Republik in Bosnien, bekannte sich schuldig und sitzt heute eine Gefängnisstrafe ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv veřejně vyjádřil lítost nad omyly v britských tajných zprávách o Saddámu Husajnovi, jedná se pouze o prostředek svalování viny z vlády na tajné služby.
Obwohl er öffentlich die Fehler des britischen Nachrichtendienstes im Hinblick auf Saddam Hussein bedauerte, so ist dies doch nichts weiter als das Bemühen, die Schuld von der Regierung auf die Nachrichtendienste abzuschieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
52. vyjadřuje hlubokou lítost nad porušováním lidských práv domorodých Montagnardů ve Vietnamu a vyzývá vládu, aby odstranila jakoukoli formu diskriminace kterékoli menšiny;
52. bedauert die Verletzung der Menschenrechte des indigenen Volks der Montagnards in Vietnam und fordert die Regierung auf, jeglicher Diskriminierung von Minderheiten ein Ende zu bereiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Philip Bradbourn , který v úvodu svého vystoupení vyjádřil lítost nad zařazením tohoto bodu na pořad jednání večerního zasedání, poté se k doporučení vyjádřil za skupinu PPE-DE,
Philip Bradbourn , der zunächst beklagt, dass dieser Tagesordnungspunkt in der Nachtsitzung behandelt wird, sowie anschließend im Namen der PPE-DE-Fraktion,
   Korpustyp: EU DCEP
23. pokud jde o okruh 1B, „Soudržnost pro růst a zaměstnanost“, vyjadřuje lítost nad zpožděními při čerpání rozpočtových prostředků a zdůrazňuje, že také čas jsou peníze;
23. bedauert in Bezug auf die Teilrubrik 1b „Kohäsion für Wachstum und Beschäftigung“ die Verzögerungen bei der Ausführung und unterstreicht den Grundsatz „Zeit ist Geld“;
   Korpustyp: EU DCEP
6. uvědomuje si, že všeobecně panuje lítost nad tím, že po výsledcích referend ve Francii a Nizozemsku bylo v zájmu nalezení nové shody mezi 27 členskými státy třeba:
6. ist sich dessen bewusst, dass nach den Ergebnissen der Referenden in Frankreich und den Niederlanden weitgehend bedauert wurde, dass es zur Sicherstellung einer erneuten Einigung unter den 27 Mitgliedstaaten notwendig war,
   Korpustyp: EU DCEP
Mimoto – a na stejné téma – zpravodajka vyslovuje lítost nad tím, že Komise stanoví takový počet zaměstnanců, který neodpovídá potřebám vytyčeným správní radou agentury ERA.
Außerdem bedauert die Berichterstatterin ebenfalls im Zusammenhang mit diesem Punkt, dass die Kommission einen Personalbestand festlegt, der nicht dem Bedarf entspricht, den der Verwaltungsrat der ERA ermittelt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ole Krarup , který vyjádřil lítost nad tím, že o konání rozpravy bylo rozhodnuto pozdě (předsedkyně poslanci odpověděla, že byla dodržena příslušná ustanovení jednacího řádu).
Ole Krarup , der bedauert, dass die Aussprache so spät angekündigt wurde (die Präsidentin antwortet ihm, dass die einschlägigen Bestimmungen der Geschäftsordnung beachtet wurden).
   Korpustyp: EU DCEP
Timothy Kirkhope nejdříve k výrokům, které včera pronesli zástupci úřadujícího předsednictva Rady a poté, aby vyjádřil lítost nad nepřítomností zástupců Rady během ranního hlasování o rozpočtu a
Timothy Kirkhope , der zunächst zu den Ausführungen des amtierenden Ratsvorsitzes vom Vortag Stellung nimmt und danach bedauert, dass der Rat bei der Abstimmung über den Haushalt an diesem Vormittag nicht anwesend ist, sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Ucpěte vstup a průchod svědomí, ať žádná lítost, žádný záchvat citu mým chtěním neotřese, aniž sjedná mír mezi ním a činem!
Sperrt jeden Weg und Eingang dem Erbarmen, dass kein anklopfend Mahnen der Natur den grimmen Vorsatz lähmt noch friedlich hemmt vom Mord die Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Předsedám meziskupině pro rodinu a ochranu dětí a musím vám tlumočit hlubokou lítost Sdružení pro rodinu v rámci občanské společnosti a evropských občanů nad skutečností, že se již nemohou vyjadřovat prostřednictvím meziskupiny.
Ich leite die interfraktionelle Arbeitsgruppe für Familie und den Schutz von Kindern und muss Ihnen mitteilen, dass zivilgesellschaftliche Vereinigungen, die sich um familiäre Angelegenheiten kümmern, und die einfachen Bürger Europas sehr darüber enttäuscht sind, dass sie nicht mehr in der Lage sein werden, über diese Arbeitsgruppen ihre Meinung zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří přitom poukazují na Bosnu, kde NATO v polovině 90. let příliš dlouho otálelo s ochranou civilního obyvatelstva coby důvodem k zásahu. Jiní připomínají Rwandu, kde prezident Bill Clinton později vyjádřil lítost, že nezasáhl na záchranu životů nevinných lidí.
Als Grund zum Handeln wird auf Bosnien verwiesen, wo die NATO Mitte der 1990er Jahre zu lange damit wartete, die Zivilbevölkerung zu schützen, und auf Ruanda, wo später Präsident Bill Clinton äußerte, er bereue, nicht eingegriffen zu haben, um das Leben unschuldiger Menschen zu retten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zpravodaj. - (PT)Vážený pane předsedající, nejprve bych rád vyjádřil svou hlubokou lítost nad "moralistickým" postojem, kterým se někteří poslanci snaží ovlivnit tuto debatu a který, podle mého názoru, odhaluje obrovskou neznalost problematiky, která by měla být předmětem debaty.
Berichterstatter. - (PT) Herr Präsident! Zunächst einmal bedauere ich zutiefst die "moralistische" Haltung, mit der einige Abgeordnete diese Aussprache zu beeinflussen versuchen, was meines Erachtens von gewaltiger Unkenntnis dessen zeugt, worum es hier eigentlich geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předběžný návrh souhrnného rozpočtu Evropských společenství na rozpočtový rok 2010, svazek 0, obecný úvod ( KOM(2009)0300 ), s. 34. vyslovuje lítost nad škrty, které provedla Rada v oblasti, jež je krajně důležitá pro občany Unie a členské státy;
Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften für das Haushaltsjahr 2010, Band 0, Allgemeine Einleitung KOM(2009)0300 , S. 34 bedauert die vom Rat vorgenommenen Kürzungen für einen Bereich, der für die Bürger der Union und die Mitgliedstaaten von größter Bedeutung ist;
   Korpustyp: EU DCEP
2. vítá rámcovou dohodu Generální rady WTO ze dne 1. srpna 2004 jako krok vpřed v probíhajících jednáních, nicméně vyslovuje lítost nad nedostatkem dialogu s občany a také s vyjednavači z mnoha zemí;
2. begrüßt das Rahmenabkommen des Allgemeinen Rates vom 1. August 2004 als einen Schritt in den laufenden Verhandlungen, bedauert jedoch, dass kein Dialog mit der Zivilgesellschaft und nicht einmal mit den Verhandlungsführern vieler Länder geführt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP