Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lízat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lízat lecken 83 schlecken 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lízatlecken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začala mu lízat hlavu, rychle a odborně ho myla, ale nespustila přitom zrak z Rosie a Billa.
Sie leckte ihm den Kopf und putzte es rasch und gekonnt, ließ Rosie und Bill aber dabei nicht aus den Augen.
   Korpustyp: Literatur
- Beru to jako jo. A ty lížeš ženský.
Und ich weiß, dass du schon Tussen geleckt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzská armáda si tehdy lízala rány z porážky u Sedanu a vzniku Bismarckova říšského Německa.
Damals leckte sich die französische Armee ihre Wunden nach ihrer Niederlage bei Sedan und infolge der Gründung des deutschen Kaiserreiches durch Bismarck.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale jak mám vědět, co lízat mám a co nemám?
Aber woher weiß ich, was ich lecke und was nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Protestující odpůrci se vrátili do svých domovských zemí, zranění si lížou rány, hlavy států jsou zpět u své obvyklé práce a Heiligendamm, staré lázně na německém baltském pobřeží, se navrací ke svému snu o kráse císařských časů.
Die Demonstranten sind in ihre Heimatländer zurückgekehrt, die Verletzten lecken ihre Wunden, die Staatsoberhäupter sind wieder zum Tagesgeschäft übergegangen und der alte Ostseekurort Heiligendamm träumt wieder seinen Traum von imperialer Schönheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A teď si lížou rány hluboko v Polsku.
Und leckt seine Wunden tief unten in Polen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou si v Goldstrike lízat rány a bavit se s courami.
Die lecken jetzt bestimmt in Goldstrike ihre Wunden, in Weibergesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vole, moc jsi lízal starou bílou kundu.
Mann, du hast zu viele alte, weiße Mösen geleckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jeden strike a budeš lízat čáry na hřišti.
Versemmle es wieder, und du wirst die Linien am Spielfeld lecken!
   Korpustyp: Untertitel
- S tím rozdílem, že já si nelížu koule.
- Ja, nur dass ich nicht meine Eier lecke.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "lízat"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- "Chci tě lízat"?
- "Entzünde den Klaps"?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, že neumí lízat.
Ganz abgesehen vom schlechten Oralsex.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy nebudou lízat moje bejvalky.
Sie treiben's nicht mit deiner Ex.
   Korpustyp: Untertitel
Borisi, mám ti lízat prdel?
Soll ich deinen Arsch anknabbern?
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš někoho náhodně lízat?
Wie kann sowas versehentlich passieren?
   Korpustyp: Untertitel
"Mám ho kouřit nebo lízat?"
"Soll ich lutschen oder blasen?"
   Korpustyp: Untertitel
Když ti dám dárek, budeš mě lízat?
Leckst du mich, wenn ich dir was schenke?
   Korpustyp: Untertitel
Teď můžeš lízat zmrzlinu v nebi.
Jetzt kannst du im Himmel Eis essen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako "Chci tě lízat."
- Sieht aus, als heißt es "Enzünde den Klaps".
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si do pokoje lízat rány.
Ich werd jetzt in mein Zimmer gehen und heulen.
   Korpustyp: Untertitel
- A teď si běž někam lízat rány.
- Gehen Sie woanders hin zum Bluten.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ho lízat nečistou krev.
Ich sah, dass er verseuchtes Blut leckte.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, můžu si lízat vlastní koule!
Ich kann meine eigenen Eier Derelecken, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Od tý bych se nechal lízat rád.
Ja, die ist echt heiß, die könnte bei mir alles tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná věc, kterou máš dovolenou, je lízat koblížek nějakýmu bezdomovci.
Das Einzige, was du jetzt tun darfst, ist, den Donut von irgendeinem Obdachlosen abzulecken.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň lízat zadky, protože už máš hubu plnou sraček.
- Kannst du jetzt mal dein Maul halten? Kommt sowieso nur Dünnschiss raus.
   Korpustyp: Untertitel
"Budeš skučet, rány lízat, až Munce si s tebou pohraje."
"Zerrissen und zerfetzt wird sein, wer Muncie in die Quere kommt."
   Korpustyp: Untertitel
Po dvou nezdařených manželstvích se naučíš, jak lízat čičinku.
Nach zwei Ehen bin ich der Experte, wenn's ums Aufreißen geht.
   Korpustyp: Untertitel
Když chce Janey lízat koberec, je to její volba.
Wen Janey das Bärchen bürsten lassen will, ist ihre Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Co řeknou tví předci až budeme musel lízat boty Neapoli?
Was würden deine Vorfahren denken, wenn du dem König von Neapel die Stiefel leckst?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč si nejdete lízat koule, a nás nenecháte na pokoji?
Wieso lutscht ihr euch nicht lieber an den Eiern, ihr zwei Süßen?
   Korpustyp: Untertitel
"Dnes ho nechci kouřit, chci se nechat lízat."
"Statt Schwanz lutschen kannst mal meine Möse knutschen."
   Korpustyp: Untertitel
Ozzy ho ale převeze a začne to lízat s ním.
Aber Ozzy kommt ihm zuvor und leckt selber Nikkis Pisse auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak mám vědět, co lízat mám a co nemám?
Aber woher weiß ich, was ich lecke und was nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Na střední jsem se taky styděla. Víte, byla sem nervózní, že mi má někdo lízat.
So war ich in der Highschool, total nervös und gehemmt, dass ich vernascht werden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Bych raději lízat Pacino zadek předtím, než jsem slyšel ženský ústa přes nějaké zatracené dráhy.
Ich leck lieber Pacinos Arsch, als dass ich mich für Untersetzer anschnauzen lasse.
   Korpustyp: Untertitel
-Pro mě je vzhled k tomu, aby kočka našla smetanu a přestala si lízat kožíšek.
Du bist mehr wie ein eitler Gockel, hör auf, so herum zu stolzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Já si myslím, že lízat lžíci je důležitější než míchat omáčku.
Ich finde Kellenablecken sowieso wichtiger als das Aufbraten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to tvrdý. Táta říkával, že život je jako lízat med z trní.
Mein Vater sagte: "Das Leben ist, als lecke man Honig von Dornen."
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, sázím 3 ku 1, že ta buzna mi do 5 minut bude lízat koule.
Okay, ich wette mit euch 3: 1. Diese Schwuchtel leckt mir innerhalb von drei Minuten die Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžem se celej den válet na slunci a lízat si prdel.
Man kann nicht nur daliegen, sich die Sonne auf den Arsch scheinen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud teda nechcete mluvit o Phillipovo tyčince a o tom, jak jí chtěl lízat.
Außer, es geht weiter um Phillips Schokoriegel und wie er daran leckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ti lízat ruce a to je to co tě žere, dohlížeči.
Ich lecke Ihnen nicht die Hand, und das fuchst Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Z cesty se mi kliď, když strach máš lízat píču, tak okusuj řiť.
Du hast Angst vorjeder Muschi und drückst dich, wo du kannst
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsi, že mě dokopeš na terapii, kde mě odnaučí lízat koberce.
Du sagtest, du würdest meinen Schamhaar-mampfenden Arsch in eine Konversionstherapie schleifen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že když děláš byznys, musí ti všichni lízat řiť?
Nur weil du aus der Geschäftswelt bist, denkst du, alle sollen dir in den Arsch kriechen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že budeš někde na pláži srkat koktejly a lízat si rány.
Ich dachte, du wärst irgendwo an einem Strand, Mai-Tais trinkend und leckst deine Wunden.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, teď to začni lízat, zlehka a něžně, jako bys to udělala, kdyby byl čistý.
Okay, jetzt leck ihn sanft und zärtlich, wie du es gemacht hättest, als du ihn für clean hieltest.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlápek řekl, že bys jí měl dovolit lízat tvoje vlasy.
Der Typ sagte, du sollst sie an deinem Haar saugen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Lízat ženskou a masírovat jí nohy není jedno a to samý.
Das ist noch lange nicht dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Začala mu lízat hlavu, rychle a odborně ho myla, ale nespustila přitom zrak z Rosie a Billa.
Sie leckte ihm den Kopf und putzte es rasch und gekonnt, ließ Rosie und Bill aber dabei nicht aus den Augen.
   Korpustyp: Literatur
Myslím to vážně. Jednou jsem si ho honil a přišel náš pes a začal mi lízat koule.
Nein, ehrlich, Mann, ganz ehrlich, ich habe einmal masturbiert, und mein Hund kam dazu und er hat mir meine Eier geleckt.
   Korpustyp: Untertitel
Dominion se vrátí do kvadrantu gama, Cardassijská říše bude obsazena, Klingoni si celé roky budou lízat rány a nebudou pro nikoho znamenat velkou hrozbu.
Das Dominion wird in den Gamma-Quadranten zurückgedrängt, das cardassianische Imperium wird besetzt sein, die Klingonen werden sich zehn Jahre lang erholen und keine ernsthafte Bedrohung darstellen.
   Korpustyp: Untertitel