Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=löschen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
löschen vymazat 803 smazat 362 uhasit 140 odstranit 20 hasit 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

löschen vymazat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einträge im Bericht dürfen weder gelöscht noch geändert werden.
Žádný záznam ve zprávě nesmí být vymazán nebo pozměněn.
   Korpustyp: EU
Eddie hat Wells' Dasein gelöscht.
Eddie Wellse vymazal z povrchu zemského.
   Korpustyp: Untertitel
Spätestens nach fünf Jahren müssen solche Daten gelöscht werden.
Tyto údaje pak nejpozději do pěti let trvale vymaže.
   Korpustyp: EU DCEP
Die FBl-Beamten haben alle Computerdateien gelöscht, bis auf die hier.
Federální úřad vymazal z počítačových souborů všechno, až na jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Eintragungen dürfen nicht gelöscht oder geändert werden.
Žádný záznam nesmí být vymazán nebo pozměněn.
   Korpustyp: EU
Der Vorgang wurde gelöscht, weil das Opfer verschwand.
Když oběť zmizela, osvobodili ho a záznam vymazali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass alle Daten nach Ablauf dieser Speicherungsfrist gelöscht werden.
Členské státy zajistí, že všechny údaje budou na konci období uchovávání vymazány .
   Korpustyp: EU DCEP
Alles, was ich erschaffen habe, ist gelöscht.
Vše, co jsem mohl udělat, bylo vymazáno.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende des in Absatz 2 genannten Zeitraums wird die Prüfungswarnung automatisch gelöscht.
Na konci období podle odstavce 2 je výstraha pro účely ověření vymazána automaticky.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Teil der Datei gelöscht wurde, gibt die Datenkompressionsrate vielleicht Aufschluss.
Jestli byla vymazána část souboru, mohlo to rozhodit poměr komprese dat. Podívejte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit löschen

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Löschen
Šablona:Smazat
   Korpustyp: Wikipedia
Diesen Eintrag löschen@action:inmenu
Ozdtranit tuto položku@ action:
   Korpustyp: Fachtext
- Löschen Sie es sofort.
Okamžitě to uhaste!
   Korpustyp: Untertitel
Löschen Sie es, bitte.
Vymažte to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Löschen Sie das Licht.
Buď posuňte světlo, nebo mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir löschen sein Gedächtnis.
Vymažeme mu paměť.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie löschen wir es?
- Jak to dostaneme dolů?
   Korpustyp: Untertitel
- Löschen Sie sie.
- Smažte to.
   Korpustyp: Untertitel
Löschen und Kühlmittel versprühen!
Uhaste ho!
   Korpustyp: Untertitel
Wir löschen es einfach.
Smažem to, a hotovo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sofort alle Lichter löschen!
- Hned zhasněte všechny světla!
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst das Feuer löschen!
Jdi ji zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird alles löschen.
Propásneme jí, všechno vymaže.
   Korpustyp: Untertitel
Licht im Labor löschen.
Vypněte světla v laboratoři.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wir löschen Waldbrände.
- Takže krizi musíme vyřešit my.
   Korpustyp: Untertitel
Clem, sie löschen dich!
Clem! Vymazávají tě!
   Korpustyp: Untertitel
- Den Diebstahlschutz dauerhaft löschen.
- Abych trvale odstranila imobilizér.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Nummer löschen.
- Mažu z něj svoje číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, die Diva löschen.
Počítači vymaž tuhle primadonu. lmbecille!
   Korpustyp: Untertitel
- anstatt sie zu löschen.
- místo toho, abys jim předcházel.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du das löschen?
- Umíš to spravit?
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest das löschen.
Říkal jsi mi, že jsi to vymazal.
   Korpustyp: Untertitel
Kind, klick auf "Löschen".
Promluvím s tím dítětem. Dítě, stiskni na klávesnici "Delete"
   Korpustyp: Untertitel
- Löschen Sie es, alles.
Tak je vymaž, vyčisti ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Löschen Sie die Lichter.
- Zhasněte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte sie löschen.
Jsou taky závislé na čase.
   Korpustyp: Untertitel
Sie löschen das Licht.
Jenom nám zastreli svetlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die löschen euch aus!
- Smetou vás.
   Korpustyp: Untertitel
~ wieder löschen kann ~
"Který by všechno zastavil"
   Korpustyp: Untertitel
Warum sie nicht löschen?
- Proč ho jednoduše nesmažeme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir löschen im Sturzflug.
Letíme střemhlav, abychom uhasili oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler beim Löschen eines Ordners.
Chyba při odstraňování složky.
   Korpustyp: Fachtext
Alle Suchfelder und Ergebnisse löschen
Vyprázdnit všechna vyhledávací pole a výsledky
   Korpustyp: Fachtext
Lokalisieren und löschen Sie sie.
Najděte je a vymažte.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich deinen Brand löschen?
Chceš, abych tě rozpálila?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es einfach löschen.
Tak já to spíš smažu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Lichter löschen.
Chtěla bych už zhasnout.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie nicht löschen.
Třeba jsi to nesmazala.
   Korpustyp: Untertitel
Löschen Sie Ihren Durst, Commodore.
Poslužte si, komodore. Uhaste svou žízeň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Feuer löschen!
Vyřídím si to s tím ohněm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auch Feuer löschen.
Nejste jediní, kdo hasí maléry.
   Korpustyp: Untertitel
Lichter löschen in 10 Minuten.
Za 10 minut budeme zhasínat.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte löschen Sie Ihr Rauchmaterialien.
Uhaste prosím své kuřivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen löschen das Feuer.
Tasker a zbytek tam teď hasí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie löschen alle deine Daten.
Někdo se ti naboural do telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Euer königliches Feuer zu löschen
Který váš oheň královský uhasí
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Aufzeichnung löschen.
Potřebuju, abys vymazala ten záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Dann löschen wir sie alle.
Tak je vymažte všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Feuer löschen!
Zachráním vás z toho ohně!
   Korpustyp: Untertitel
- Du wolltest es doch löschen.
- Slíbils, že to vymažeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir löschen sie aus, Jack.
Vyhladíme je, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer löschen und Kessel umdrehen.
Uhaste ohně a vylijte vodu z kotlů.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen die Ladung löschen.
- Řekněte jim, ať zásilku vyloží.
   Korpustyp: Untertitel
Löschen Sie das Feuer, bitte.
Prosím, uhaste ten oheň.
   Korpustyp: Untertitel
- um die Anrufe zu löschen?
- který vymazal jeho záznamník?
   Korpustyp: Untertitel
- Ernsthaft, wir werden das löschen.
- Asi to radši vypneme.
   Korpustyp: Untertitel
Und, die löschen jedes Feuer!
Jsou to kluci hasičský!
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen und Löschen qualitativer Daten
Změny a výmazy kvalitativních údajů
   Korpustyp: EU
des Ladens/Löschens von Schiffen,
nakládkou a vykládkou nákladu z lodi a na loď,
   Korpustyp: EU
Ich muss das Feuer löschen.
Nemůžu zastavit ten oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Gedanken löschen und Kräfte blockieren.
Vymazávání paměti a blokování schopností.
   Korpustyp: Untertitel
Wir löschen die Normandie aus.
Vymažu Normandii z mapy!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das Licht löschen?
- Chceš, abych zhasla?
   Korpustyp: Untertitel
Löschen wir eine von deinen.
Taky ti nějaké smažeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du das Video löschen?
- Sundat to video?
   Korpustyp: Untertitel
Siehe auch rmdir() um Verzeichnisse zu löschen.
Tato funkce nemusí na Windows fungovat
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Sie haben nichts zum Löschen ausgewählt.
Nevybrali jste nic ke smazání.
   Korpustyp: Fachtext
Alle Daten auf dem Gerät löschen?@action:button
Zničit na zařízení všechna data? @ action: button
   Korpustyp: Fachtext
Vor dem Löschen von Aufgaben nachfragen
Dotázat se před vymazáním úkolů
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben keine Datei zum Löschen ausgewählt.
Nevybrali jste jméno souboru ke smazání.
   Korpustyp: Fachtext
- Warum löschen Sie dann diese Kampfvideos nicht?
- Tak proč jste tedy neodstranil záznamy těchto bitek?
   Korpustyp: Untertitel
Wir löschen sie, wenn alles erledigt ist.
Jakmile skončíme, vymažeme to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein paar Fotos löschen.
Jen smažu pár fotek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin der Captain. Das MHN löschen.
Já jsem kapitán, vymaž EMH
   Korpustyp: Untertitel
Nein! Nicht löschen, jetzt nicht mehr.
Ne, nemaž to, ne teď!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Festplatte löschen, eine Satelittenverbindung zerstören, was?
Vymažeme harddisk, zničíme satelitní připojení, co?
   Korpustyp: Untertitel
Raus hier, oder ich werde Sie löschen.
Vypadněte, nebo vás postříkám!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gekritzel kann man nicht löschen, Herzblatt.
Tohle se nedá jen tak odmávnout pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Missionsdaten herunterladen, dann Quelldatei löschen.
Uložte data o misi, vymažte původní záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Löschen wir diese Flammen. Sollen wir?
Uhasíme ty plameny, co říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie den Satz löschen.
Přikazuji ti nevšímat si toho.
   Korpustyp: Untertitel
Löschen Sie alle Beleuchtung außer Rollbahn Neun.
Zhasněte světlomety na všech ranvejích kromě devítky.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Krieg kann es löschen es beherrschen.
Žádná válka ho nemuže zadusit, porazit.
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst, die Flamme zu löschen, ja?
Já to dělo zacpu a ty dej pryč tu zápalnou šňůru! Dělej! Pospěš si!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte löschen Sie Ihr Rauchmaterialien, umgehend.
Uhaste, prosím, své kuřivo, okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jemand die Sicherheitsbänder löschen?
Proč by někdo mazal bezpečnostní záznamy?
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann den ganzen Flug löschen?
- Copak lze vymazatjeden let?.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mein Zeichen löschen Sie sämtliche Systeme.
Začněte s formátováním na moje znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie löschen die Datei ungelesen.
Doufám, že to vymažete bez toho, aniž by jste to četla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Verstöße löschen oder hinzufügen.
Můžu něco ubrat, nebo něco přidat.
   Korpustyp: Untertitel
Unautorisierter Zugang würde die Dateistruktur löschen.
Neoprávněný přístup vymaže strukturu souboru.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen die Feuerwehrleute und löschen eine Vergewaltigung?
A přijedou hasiči, aby zastavili znásilnění?
   Korpustyp: Untertitel
Das Foto musst du unbedingt löschen.
Smaž tu fotku, prosím, smaž ji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden versuchen, die Erinnerungen zu löschen.
Pokusíme se jejich o vymýcení z paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso löschen wir nicht einfach dieses Band?
Proč prostě nevymažeme tu kazetu?
   Korpustyp: Untertitel
Anforderungen an das Löschen von Diagnosefehlercodes (DTCs)
Požadavky na vymazávání diagnostických chybových kódů (DTC)
   Korpustyp: EU
Anforderungen an das Löschen von Diagnosefehlercodes (DTC)
Požadavky na vymazávání diagnostických chybových kódů (DTC)
   Korpustyp: EU
Ebenso ist das „Löschen“ Bestandteil des Seeverkehrs.
Podobně je v námořní dopravě neodmyslitelně obsažena i „vykládka“.
   Korpustyp: EU
- Und dann löschen wir die Beweise.
A potom vymažeme důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin dafür, wir löschen sie sofort.
- Udělejme to hned teď.
   Korpustyp: Untertitel