Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BRÜSSEL: Sparen allein kann Europas Wirtschafts- und Finanzkrise nicht lösen.
BRUSEL – Evropskou hospodářskou a finanční krizi nemohou vyřešit samotné úspory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Luthor hätte uns das Problem vor Ort lösen lassen.
Pan Luthor by nás nechal problém vyřešit přímo na místě.
Das Pentagon glaubt, dass man durch mehr Soldaten Probleme lösen kann.
Pentagon si myslí, že vysláním většího množství jednotek lze problémy vyřešit.
Karnas hat ein Problem und glaubt, Sie können es lösen.
Karnas má problémy, a myslí, že je můžete vyřešit.
Würden Rechtsvorschriften die Probleme lösen, die Sie alle heute bewegen?
Vyřešil by právní předpis problémy, které máte dnes na mysli?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ey, Marcus, konntet ihr dieses Computerproblem lösen?
Ahoj, Marcusi, vyřešili ty problémy s počítačem?
Gemeinsame europäische Probleme müssen mit gemeinsamen Regeln gelöst werden.
Společné evropské problémy musí být vyřešeny pomocí společných pravidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Super. Stell dich gut mit Captain Grusel und das Problem ist gelöst.
Super, tak se běž skamarádit s Kapitánem Děsákem, a problém vyřešen.
Sind das Energieproblem, das Rohstoffproblem und das Alterungsproblem bereits gelöst?
Byl už vyřešen energetický problém, problém surovin a problém stárnutí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr Pulaski und ich diskutierten darüber, ob Data einen ganz neuen Kriminalfall lösen könnte.
Dr. Pulaská a já jsme diskutovali o tom, zda Dat může vyřešit originální záhadu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zusammenarbeit muss auf Fakten und gleichzeitig auf der festen Entschlossenheit beruhen, die Probleme gemeinsam zu lösen.
Spolupráce musí vycházet z reálného stavu, ale musí být také založena na stabilní vůli řešit problémy společně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lincoln verursacht so viele Probleme wie er löst.
Lincoln vytváří stejně problémů, jako stihne řešit.
Lang- und kurzfristige Angelegenheiten: beide müssen gelöst werden.
Dlouhodobý i krátkodobý výhled: je třeba řešit obojí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lincoln verursacht so viel Probleme wie er löst.
Lincoln vytváří stejně problémů, jako stihne řešit.
Armut, Korruption und Menschenhandel sind Probleme, die wir gemeinsam lösen müssen.
Chudoba, korupce a obchodování s lidmi jsou problémy, které musíme řešit společně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sultar ist ein Roboter, geschaffen um kosmische Rätsel zu lösen.
Sultar je robot navržený na to, aby řešil kosmické záhady.
Wir wissen, wie diese Fragen zu lösen sind.
Víme, jak by se tyto věci daly řešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rachel ist Problem. Ich löse Problem.
Rachel je problém, já problémy řeším.
Die Mitgliedstaaten haben erkannt, dass dies auf Ebene der Gemeinschaft gelöst werden muss.
Členské státy pochopily, že tuto otázku je nutno řešit na úrovni Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr habt eine coole Art, Familienprobleme zu lösen.
Máte fajn způsoby, jak řešit vaše rodinné problémy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Lösung sollte unter keinen Umständen mittels Ultraschallbad gelöst werden.
V žádném případě by neměl být rozpuštěn pomocí ultrazvukové lázně.
Wenn die Schallwellen vom Bruchdetektor das Ei zerbrechen, dann sollte es ohne Risiko Ihre Nierensteine lösen.
Pokud zvukové vlny z detektoru puklin rozbijí vejce, mělo by to bezpečně rozpustit váš ledvinový kámen.
20 g Borsäure werden in 1 Liter Wasser gelöst.
Rozpustí se 20 g kyseliny borité v 1l vody.
"Durch diesen Prozess lösen sich Millionen von Synapsen auf."
"Celkem se rozpustí desítky milionů synapsí."
Das Spülmittel muss mit Wasser gemischt und vollständig darin gelöst sein.
Mycí prostředek se musí zamíchat a úplně se ve vodě rozpustit.
Wir könnten das Gegenmittel herstellen und es dann in seinem Blut lösen.
Můžeme vyrobit protijed a potom ho jednoduše rozpustit v záložní krvi.
14 Das Pulver sollte sich innerhalb von 5 Minuten vollständig gelöst haben .
Prášek by měl být rozpuštěn za méně než 5 minut .
Aber warum löst sich das im Wasser nicht auf?
Jak to, že se to nerozpustilo?
Das Pulver wird mit dem Lösungsmittel in der Ampulle gelöst , und diese fertige Lösung soll sofort verabreicht werden .
Prášek je třeba rozpustit v rozpouštědle obsaženém ve druhé ampulce . Takto připravený roztok by měl být okamžitě aplikován .
Und lösen wir seine Leiche in einer Badewanne voller Säure auf?
Rozpustíme jeho tělo ve vaně plné kyseliny?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auswerfbare Notluken dürfen sich bei Betätigung nicht vollständig vom Fahrzeug lösen, sodass die Luke keine Gefahr für andere Verkehrsteilnehmer darstellt.
Odhoditelné typy se při použití nesmějí zcela oddělit od vozidla, aby takový poklop nepředstavoval nebezpečí pro ostatní účastníky silničního provozu.
Alai, Bean, aus der Formation lösen.
Alaji, Fazolku, vaše křižníky se oddělí.
Auswerfbare Fenster dürfen sich beim Öffnen nicht vollständig vom Fahrzeug lösen.
Vystřelovací typy se nesmějí při použití od vozidla zcela oddělit.
Sie müssen es, dafür wurden sie programmiert, und das wird sie wirksam von den Zellen lösen.
Musí, k tomu jsou naprogramováni, a to je dostane z buněk Elizabeth, efektivně se oddělí.
Auswerfbare Fenster dürfen sich beim Öffnen nicht vollständig vom Fahrzeug lösen.
Odhoditelné typy se nesmějí při použití od vozidla zcela oddělit.
- Die Torpedos lösen sich natürlich.
- Pilot se oddělí, předpokládám.
Auswerfbare Notluken dürfen sich beim Auswerfen nicht vollständig vom Fahrzeug lösen, damit andere Verkehrsteilnehmer nicht gefährdet werden.
Vystřelovací typy se při použití nesmějí zcela oddělit od vozidla, aby takový poklop nepředstavoval nebezpečí pro ostatní účastníky silničního provozu.
Sobald ihr euch von euren emotionalen Reaktionen löst, lernt ihr, sie zu kontrollieren.
Jakmile se vám podaří oddělit se od svých pocitů, Blížíte se k jejich ovládnutí.
Auswerfbare Notluken dürfen sich beim Auswerfen nicht vollständig vom Fahrzeug lösen, damit andere Verkehrsteilnehmer nicht gefährdet werden.
Odhoditelné typy se při použití nesmějí zcela oddělit od vozidla, aby takový poklop nepředstavoval nebezpečí pro ostatní účastníky silničního provozu.
Ich muss einen Weg finden, mich endgültig von ihm zu lösen.
Musím najít způsob, jak se od něj nadobro oddělit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die für das Zusammendrücken der Feder zum Lösen der Bremse erforderliche Energie wird vom Fahrzeugführer mittels der „Betätigungseinrichtung“ (s. Begriffsbestimmung in Absatz 2.4 dieser Regelung) geliefert und gesteuert.
Energie potřebná pro stlačení pružiny, aby se uvolnila brzda, se dodává a řídí „ovládacím orgánem“, na který působí řidič (viz definice v bodě 2.4 tohoto předpisu).
- Seien Sie ganz gelöst, Miss Goldsmith.
- Uvolněte se, slečno Goldsmithová.
Momentan wissen wir nur, dass sich die Halterungen, mit denen das Shuttle befestigt ist, nicht gelöst haben.
Jime, vše, co teď víme je, že svorky, které drží raketoplán u 777 selhaly a neuvolnily se, jak se plánovalo.
Trotzem, es wäre ein Schande wenn jemand diesen Flaschenzug gelöst, und ihn damit getötet hätte.
Je rozhodně blbý, jestli někdo uvolnil tu kladku a zabil ho.
Vielleicht hat sich ein Gerinnsel gelöst und blockiert eine Blutbahn.
Nejspíše se uvolnila další část sraženiny, a teď blokuje cévu.
Sie haben ihren Traktorstrahl gelöst.
Uvolnili svůj vlečný paprsek.
Es muss sich im Strudel gelöst haben.
Musel se uvolnit nárazem v tom víru.
Während der Prüfung muss die Betätigungseinrichtung der Bremse bei jedem Betätigungsvorgang 20 Sekunden lang voll betätigt und 5 Sekunden lang gelöst sein.
V průběhu zkoušky se ovládací zařízení brzd uvede v plnou účinnost na dobu 20 sekund a uvolní na dobu 5 sekund.
Bei dem Fahrzeug muss die Feststellbremse gelöst sein und das Getriebe sich in Leerlaufstellung befinden.
Parkovací brzda vozidla musí být uvolněna a převodovka v neutrálu.
Die Betätigungseinrichtung der Feststellbremsanlage der Zugmaschine muss während der Prüfung vollständig gelöst sein.
Ovládací zařízení parkovací brzdy traktoru musí být během zkoušky plně uvolněno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Geräteeinbindung lässt sich nicht lösen. Eine oder mehrere Dateien auf dem Gerät werden von einer Anwendung offen gehalten.
Nelze odpojit zařízení. Jeden nebo více souborů z toho zařízení jsou používáno některou aplikací.
Ich hatte den Batterieanschluss gelöst, damit du mir hilfst.
Tu baterii jsem odpojila schválně, abys mě mohl zachránit.
Bindet eine Partition ein oder löst die Einbindung.@action:inmenu
Připojí nebo odpojí oddíl. @ action:
Zwei fremde Schiffe lösen sich von der Voyager.
Dvě cizí lodě se pokouší odpojit od Voyageru.
Einbindung des Dateisystems kann nicht gelöst werden.@info
Souborový systém se nepodařilo odpojit. @ info
Sobald Ihr nah genug seid, wird das Kabel gelöst.
Až se dostanete dost blízko, kabely se odpojí.
Der Sicherheitsgurt muss sich aus der Verankerung lösen lassen, ohne dass diese beschädigt wird.
Musí být možno odpojit bezpečnostní pás od kotevního úchytu bez jakéhokoliv poškození tohoto úchytu.
Dingsbums hat sich von diesem Dingsda gelöst.
Jen se mi odpojila hadička paliva od karburátoru.
K3b kann die Einbindung für das Gerät" %1" nicht lösen, welches das Medium" %2" enthält. DVD-Auslesen wird nicht mit eingebundenem Gerät funktionieren. Bitte lösen Sie die Einbindung manuell.
K3b se nepovedlo odpojit médium% 2 (zařízení:% 1). Z připojeného video DVD nelze ripovat. Odpojte médium manuálně.
Ich muss darunter gehen und diese Stäbe lösen.
Budu tam muset a odpojit ty tyče.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Handumdrehen hatten wir den Knebel entfernt sowie die Fesseln gelöst, und Mrs. Stapleton sank vor uns auf den Fußboden.
V minutce strhli jsme tuto látku, jež měla být špejlem umlčujícím, rozvázali jsme pouta, a paní Stapletonová sklesla na podlahu před námi.
Wobei 360 Volt meine Zunge lösen sollten, was?
300 voltů by mi už rozvázalo jazyk, že?
Sarah, besser du löst das Seil.
Sáro, raději rozvaž ten svůj provázek.
Ein paar Monate auf hoher See werden Mrs Beards Zunge lösen.
Myslím, že měsíc nebo dva na moři už jí rozváže jazyk.
- Es geht nichts über Schmerz, um die Zunge zu lösen.
- Nic nerozváže jazyk tak dobře, jako bolest.
Uter, kannst du jetzt, wo wir Freunde sind, meine fesseln lösen?
Hele, když jsme teď přátelé, Bruder, co kdybys mě rozvázal?
Ich denke wir sollten unsere Verknüpfungen mit der Chiang Firma lösen.
Myslím, že bychom se společností Chiang měli rozvázat spolupráci.
Deine Hand ist schwer. Jetzt löse deine Zunge.
Tvá ruka ztěžkla, teď rozvaž svůj jazyk.
Wir lösen die Fesseln, machen ihn sauber und gehen hier mit ihm raus, mit einer Pistole in seinem Rücken.
Rozvážeme ho, umyjeme ho, a odvedeme ho s pistolí v zádech.
Ja, Alkohol mag ihre Zungen lösen.
Ano. Alkohol rozváže jazyk.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Apparate nun, welche allein dieses Problem zu lösen vermögen, zerfallen in folgende drei Arten:
Stroje, které mohou tento problém rozřešit, dělí se do tří skupin:
Ich dachte, die fundamentalen Fragen der Makroökonomie seien seit 1829 gelöst.
Domníval jsem se, že fundamentální otázky v makroekonomii se rozřešily už v roce 1829.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das erste Problem, dass es bei der Genehmigung dieses Mechanismus zu lösen gilt, ist, wer diese Autorität haben sollte.
První problém, který je třeba při schvalování tohoto mechanismu rozřešit, je, kdo by měl tuto pravomoc mít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denkmäler der Schande lösen sicher nicht die unlösbaren Probleme des menschlichen Schicksals auf der Erde, aber sie könnten vielleicht den Vormarsch seiner dunklen Seite verlangsamen – in Osteuropa, der arabischen Welt und überall.
Neřešitelné problémy osudu lidstva na Zemi by sice pomníky hanby nerozřešily, ale mohly by brzdit postup jeho temné stránky – ve východní Evropě, v arabském světě i všude jinde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schon an dem Tage, wo De Lucy nachweisen konnte, daß der Hirschkäfer, jenes Insect, welches nur zwei Gramm wiegt, ein Gewicht von vierhundert Gramm, d. h. zweihundert Mal so viel wie sein eigenes Gewicht, aufzuheben vermochte, war eigentlich das Problem der Aviation gelöst.
Toho dne, kdy pan de Lucy zjistil, že brouk roháč, vážící jen dva gramy, může zdvihnout závaží čtyři sta gramů těžké, tedy dvěstěkrát víc, než sám váží, byl problém letectví rozřešen.
Sehr gut, und ich verlange auch, dass Sie es blindlings tun, ohne nach den Gründen zu fragen. Ganz wie Sie wünschen. Wenn Sie das tun, halte ich die Chance, unser kleines Problem zu lösen, für groß.
I prosím vás též, abyste to učinil pak slepě, netázaje se po příčinách. Učiním, jak si přejete. Uděláte-li tak, doufám, bude pak malý problém náš brzy rozřešen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die mechanischen Verbindungseinrichtungen oder -bauteile müssen gefahrlos zu betätigen sein, und die Verbindung muss von einer Person ohne Werkzeug herzustellen und zu lösen sein.
Mechanická spojovací zařízení nebo části musí být bezpečné z hlediska provozu a musí umožňovat, aby vozidla bezpečně spojila a rozpojila jedna osoba bez použití nářadí.
Die mechanischen Verbindungseinrichtungen oder -teile müssen gefahrlos zu betätigen sein, und die Verbindung muss von einer Person ohne Werkzeug herzustellen und zu lösen sein.
Mechanická spojovací zařízení nebo části musí být bezpečné z hlediska provozu a musí umožňovat, aby vozidla bezpečně spojila a rozpojila jedna osoba bez použití nářadí.
Federkraft darf nur dazu verwendet werden, die Verbindungseinrichtung zu schließen und zu verhindern, dass sich Bestandteile der Einrichtung durch die Einwirkung von Schwingungen soweit bewegen, dass sie sich öffnen oder lösen können.
Síly pružiny lze použít pouze pro uzavření zařízení a zabránění tomu, aby se v důsledku vibrací posunuly díly uvedeného zařízení do polohy, kde se mohou otevřít či rozpojit.
„Formschlüssige mechanische Verbindung“ bedeutet, dass die Form und die geometrischen Eigenschaften einer Einrichtung und ihrer Teile so gestaltet sind, dass sie sich unter Einwirken sämtlicher Kräfte oder Teilkräfte, denen sie bei normalem Einsatz oder bei der Prüfung ausgesetzt ist, nicht öffnet oder löst.
„Spojovací zařízení s mechanickým tvarovým spojem“ znamená, že konstrukce a geometrie zařízení a jeho dílů zajišťuje, že se toto zařízení neotevře nebo nerozpojí působením jakýchkoli sil nebo složek sil, které na ně působí při běžném použití nebo při zkouškách.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lösen
273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Všichni prostě běžte domů.
Molekularverbindungen lösen sich auf.
Molekulové vazby se trhají.
- Chcete, abych to uvolnil?
- Nikam nejdu, vyřešíme to spolu.
Lösen Sie es. Geräuschlos.
Potichu se s tím vypořádejte.
- Sicherungen an Torpedos lösen.
- Odjistit torpéda 3 a 4.
- nevyřešíš svůj problém.
Kreuzworträtsel im Bett lösen?
Warum ihre Verwirrung lösen?
Mohli bychom se osvobodit z jejich paprsku.
Wir lösen das Problem, das wir lösen können.
Vyřešíme problémy, na které máme.
Wie lösen wir dieses Dilemma?
Jak vyřešíme toto dilema?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden wir alle Probleme lösen?
Vyřešíme všechny ty problémy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was lösen wir dadurch aus?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypnout bezpečnostní zařízení 1 až 15.
Wie können wir das lösen?
Toxine lösen das Nierenversagen aus.
Toxiny z bakterií způsobují, že selhávají jeho ledviny.
Es wird ihre Zunge lösen.
Tak pryč s tou maškarádou.
Wir müssen uns lösen können.
Musí být způsob, jak to zastavit.
- Sie lösen Ihre letzte Rettungsleine.
- Protože trháte pouta spojující vás s bezpečím.
Weiter und die Klammer lösen.
Pokračujte a uvolněte ji.
Das würde das Problem lösen.
Wär"s zu lösen, vielleicht.
Jestli ano, půjdu kamkoli.
Das musst du selbst lösen.
Mám problém. Potřebuji nápad.
Möchtest du ein Problem lösen?
Chceš se postavit problému čelem?
- Wie lösen wir das Problem?
- Jak tenhle problém vyřešíš?
Ich will ihn wirklich lösen.
Lösen Sie den Scheck ein.
Ich muss es lösen, Regina.
Vyřešíme ho spolu, Regino.
Das müssen wir schleunigst lösen.
Musíme to zařídit tak rychle, jak je to možné.
Ich werde Ihr Steuerproblem lösen.
Vyřeším váš problém s daní.
- Wir lösen unsere eigenen Probleme.
- Své problémy si vyřešíme.
So lösen wir den Konflikt.
Konflikt bychom tak vyřešili.
Ich würde es privat lösen.
Ich sollte sie auch lösen.
Měl bych být také tím, kdo je napravuje.
- Und lösen unsere Pensionen auf.
Damit lösen wir beide Probleme.
Tak vyřešíme oba dva problémy.
Wollt ihr unser Niggerproblem lösen?
- Jste tu kvůli tomu problému s negry?
- Zecken lösen keine Anaphylaxie aus.
Kousnutí od klíštěte obyčejně nezpůsobují anafylaktický šok.
Wir werden das Ganze lösen.
Das Problem müsst ihr lösen.
Ich werde dieses Problem lösen.
Ich werde ihre Probleme lösen.
Ich kann großartig Probleme lösen.
Takže, jsem skvělý řešitel problémů.
Wir werden dein Problem lösen.
Rozhodli jsme se ti pomoct.
Sicherungen an den Torpedos lösen.
Když ho nemůžete proplatit.
Duftstoffe lösen Tolstoys Asthma aus.
Při takových vůních má Tolstoy astma.
Wollen Sie Ihren Knoten lösen?
Rozepnul byste si límeček?
So lösen Sie das Problem?
Myslíte, že to vyřeší ten problém?
Das müssen wir erst lösen.
Tohle musíme nejdřív sundat.
Wie lösen wir das Problem?
Konnte es nicht selber lösen?
Nemohla to sama rozluštit?
Das musst du selbst lösen.
Vielleicht lösen sie etwas aus.
Wir müssen das diplomatisch lösen.
Musíme to rozehrát po svém.
Das würde das Problem lösen.
- Tohle by ten problém vyřešilo.
Dann lösen sie Alarm aus.
Jestli to nahlásíš, spustí alarm.
- Wie wollt ihr euch lösen?
- Jak je dostaneme od sebe?
Zum Lösen der Kupplung drücken.
Stisknout pro uvolnění spojky.
aufgepeitschte politische Konflikte zu lösen.
aby vyřešil rozjitřené politické konflikty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gehirnstörungen lösen kein Fieber aus.
Mohlo si to pohrát s mozkem, způsobit horečku.
- Ich will das rätsel lösen.
- Chci si vyluštit křížovku.
So lösen Sie Ihre Probleme?
- Die Torpedos lösen sich natürlich.
- Pilot se oddělí, předpokládám.
- Es würde viele Probleme lösen.
Vyřešilo by to mnoho problémů.
Eine Trauermiene wird nichts lösen.
Smutný obličej nic nevyřeší.
- Jim, wir können das lösen.
Lösen Sie die Waffe, langsam.
Sie werden es bald lösen.
Asi nějaký komunikační problém.
Lösen wir den Scheck ein.
A měli bychom proplatit ten šek.
Sie müssen das Rätsel lösen.
To tajemství musíte odhalit vy.
Že ten případ rozlousknete?
- Das müssen Sie selbst lösen.
- Jdìte to zkontrolovat sám.
Das lösen wir intern, verstanden?
Lösen Sie mir folgendes Rätsel.
Das solltest du noch lösen.
Asi by ses na to měl podívat.
Wir lösen das intern. Okay.
- Tohle zůstane mezi náma, jasné?
Ich werde Ihr Problem lösen.