Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lösen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lösen vyřešit 2.874 řešit 966 rozpustit 231 oddělit 88 uvolnit 26 odpojit 17 rozvázat 15 rozřešit 6 rozpojit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lösen vyřešit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BRÜSSEL: Sparen allein kann Europas Wirtschafts- und Finanzkrise nicht lösen.
BRUSEL – Evropskou hospodářskou a finanční krizi nemohou vyřešit samotné úspory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Luthor hätte uns das Problem vor Ort lösen lassen.
Pan Luthor by nás nechal problém vyřešit přímo na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pentagon glaubt, dass man durch mehr Soldaten Probleme lösen kann.
Pentagon si myslí, že vysláním většího množství jednotek lze problémy vyřešit.
   Korpustyp: EU DCEP
Karnas hat ein Problem und glaubt, Sie können es lösen.
Karnas má problémy, a myslí, že je můžete vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Rechtsvorschriften die Probleme lösen, die Sie alle heute bewegen?
Vyřešil by právní předpis problémy, které máte dnes na mysli?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ey, Marcus, konntet ihr dieses Computerproblem lösen?
Ahoj, Marcusi, vyřešili ty problémy s počítačem?
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame europäische Probleme müssen mit gemeinsamen Regeln gelöst werden.
Společné evropské problémy musí být vyřešeny pomocí společných pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Super. Stell dich gut mit Captain Grusel und das Problem ist gelöst.
Super, tak se běž skamarádit s Kapitánem Děsákem, a problém vyřešen.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das Energieproblem, das Rohstoffproblem und das Alterungsproblem bereits gelöst?
Byl už vyřešen energetický problém, problém surovin a problém stárnutí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr Pulaski und ich diskutierten darüber, ob Data einen ganz neuen Kriminalfall lösen könnte.
Dr. Pulaská a já jsme diskutovali o tom, zda Dat může vyřešit originální záhadu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lösen

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir lösen uns auf?
My se rozcházíme?
   Korpustyp: Untertitel
- Und beide lösen.
- A oba vyřešili?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lösen uns auf.
Všichni prostě běžte domů.
   Korpustyp: Untertitel
Lösen Sie den Fall.
Boothe, chci to uzavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Molekularverbindungen lösen sich auf.
Molekulové vazby se trhají.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich ihn lösen?
- Chcete, abych to uvolnil?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann lösen Sie es!
- Zjistěte to.
   Korpustyp: Untertitel
- Lösen Sie es.
- Vyřeš to.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir lösen das schon.
- Už to řešíme, díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Fertig zum Lösen.
Připraveni na odpoutání.
   Korpustyp: Untertitel
- die den Fall lösen?
- který vyřeší případ?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lösen das gemeinsam.
- Nikam nejdu, vyřešíme to spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das lösen?
- Co to řeší?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir lösen das.
- Nějak to vyřešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Lösen Sie es. Geräuschlos.
Potichu se s tím vypořádejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicherungen an Torpedos lösen.
- Odjistit torpéda 3 a 4.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es lösen!
A jo, já ho vyřeším!
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich sie lösen?
- Mám je rozlepit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lösen das schon.
My si to vyřešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Lösen Sie den Fall!
Vyřešte to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Lösen wir es gemeinsam.
Pomůžu ti s tím.
   Korpustyp: Untertitel
- Problem nicht lösen.
- nevyřešíš svůj problém.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzworträtsel im Bett lösen?
- Křížovky v posteli?
   Korpustyp: Untertitel
Lösen Sie die Fesseln.
Neubližte mu.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du lösen.
- Jsi v tom sám.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ihre Verwirrung lösen?
- Proč ji rozrušovat?
   Korpustyp: Untertitel
Lösen wir sie ab.
Pojďme je dát dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten uns lösen.
Mohli bychom se osvobodit z jejich paprsku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lösen das Problem, das wir lösen können.
Vyřešíme problémy, na které máme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lösen wir dieses Dilemma?
Jak vyřešíme toto dilema?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden wir alle Probleme lösen?
Vyřešíme všechny ty problémy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was lösen wir dadurch aus?
Jaký to bude mít dopad?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bolzen 01 bis 15 lösen.
Vypnout bezpečnostní zařízení 1 až 15.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir das lösen?
Jak to můžeme napravit?
   Korpustyp: Untertitel
Toxine lösen das Nierenversagen aus.
Toxiny z bakterií způsobují, že selhávají jeho ledviny.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ihre Zunge lösen.
A rozváže jí to jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst das lösen.
Tak pryč s tou maškarádou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns lösen können.
Musí být způsob, jak to zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lösen Ihre letzte Rettungsleine.
- Protože trháte pouta spojující vás s bezpečím.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter und die Klammer lösen.
Pokračujte a uvolněte ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie lösen es.
Doufám, že ji vyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde das Problem lösen.
Tím by se to vyøešilo!
   Korpustyp: Untertitel
Wär"s zu lösen, vielleicht.
Jestli ano, půjdu kamkoli.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du selbst lösen.
Mám problém. Potřebuji nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du ein Problem lösen?
Chceš se postavit problému čelem?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lösen wir das Problem?
- Jak tenhle problém vyřešíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn wirklich lösen.
Chci to udělat pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Lösen Sie den Scheck ein.
Proplaťte mi šek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es lösen, Regina.
Vyřešíme ho spolu, Regino.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir schleunigst lösen.
Musíme to zařídit tak rychle, jak je to možné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihr Steuerproblem lösen.
Vyřeším váš problém s daní.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir lösen unsere eigenen Probleme.
- Své problémy si vyřešíme.
   Korpustyp: Untertitel
So lösen wir den Konflikt.
Konflikt bychom tak vyřešili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es privat lösen.
Vyřešil bych to osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte sie auch lösen.
Měl bych být také tím, kdo je napravuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Und lösen unsere Pensionen auf.
A připraví nás o penze.
   Korpustyp: Untertitel
Damit lösen wir beide Probleme.
Tak vyřešíme oba dva problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr unser Niggerproblem lösen?
- Jste tu kvůli tomu problému s negry?
   Korpustyp: Untertitel
- Zecken lösen keine Anaphylaxie aus.
Kousnutí od klíštěte obyčejně nezpůsobují anafylaktický šok.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Ganze lösen.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem müsst ihr lösen.
To je váš problém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieses Problem lösen.
Dám to do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihre Probleme lösen.
Vyřeším to za vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann großartig Probleme lösen.
Takže, jsem skvělý řešitel problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dein Problem lösen.
Rozhodli jsme se ti pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherungen an den Torpedos lösen.
Odjistit torpéda 1 a 2.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lösen ihn nicht ein.
Když ho nemůžete proplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Duftstoffe lösen Tolstoys Asthma aus.
Při takových vůních má Tolstoy astma.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Ihren Knoten lösen?
Rozepnul byste si límeček?
   Korpustyp: Untertitel
So lösen Sie das Problem?
Myslíte, že to vyřeší ten problém?
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir erst lösen.
Tohle musíme nejdřív sundat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lösen wir das Problem?
Tak jak ho zastavíme?
   Korpustyp: Untertitel
Lösen sie in Lauge auf.
Rozpustíme je v louhu.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte es nicht selber lösen?
Nemohla to sama rozluštit?
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du selbst lösen.
Musíš to zvládnout sama.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lösen sie etwas aus.
Třeba z toho něco bude.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das diplomatisch lösen.
Musíme to rozehrát po svém.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde das Problem lösen.
- Tohle by ten problém vyřešilo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lösen sie Alarm aus.
Jestli to nahlásíš, spustí alarm.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wollt ihr euch lösen?
- Jak je dostaneme od sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Lösen der Kupplung drücken.
Stisknout pro uvolnění spojky.
   Korpustyp: EU
aufgepeitschte politische Konflikte zu lösen.
aby vyřešil rozjitřené politické konflikty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gehirnstörungen lösen kein Fieber aus.
Mohlo si to pohrát s mozkem, způsobit horečku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will das rätsel lösen.
- Chci si vyluštit křížovku.
   Korpustyp: Untertitel
So lösen Sie Ihre Probleme?
Takhle se řeší problémy?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Torpedos lösen sich natürlich.
- Pilot se oddělí, předpokládám.
   Korpustyp: Untertitel
- Es würde viele Probleme lösen.
Vyřešilo by to mnoho problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Trauermiene wird nichts lösen.
Smutný obličej nic nevyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
- Jim, wir können das lösen.
- Jime, tohle vyřešíme.
   Korpustyp: Untertitel
Lösen Sie die Waffe, langsam.
Teď vaši zbraň, pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es bald lösen.
Asi nějaký komunikační problém.
   Korpustyp: Untertitel
Lösen wir den Scheck ein.
A měli bychom proplatit ten šek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das Rätsel lösen.
To tajemství musíte odhalit vy.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst den Fall lösen?
Že ten případ rozlousknete?
   Korpustyp: Untertitel
- Das müssen Sie selbst lösen.
- Jdìte to zkontrolovat sám.
   Korpustyp: Untertitel
Das lösen wir intern, verstanden?
Tohle si vyřešíme sami.
   Korpustyp: Untertitel
Lösen Sie mir folgendes Rätsel.
Je tu jedna malá záhada.
   Korpustyp: Untertitel
Das solltest du noch lösen.
Asi by ses na to měl podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lösen das intern. Okay.
- Tohle zůstane mezi náma, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihr Problem lösen.
Vyřeším ten váš problém.
   Korpustyp: Untertitel