Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lůžko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lůžko Bett 143 Liege 28 Lager 4 Nachtlager 1 Bettstelle 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lůžkoBett
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rejdovací kolečko může být osazeno na různé výrobky, např. vozíky, nemocniční lůžka a ostatní nábytek.
Die Lenkrolle kann an verschiedenen Waren wie Einkaufswagen, Betten für Krankenanstalten und anderen Möbeln angebracht werden.
   Korpustyp: EU
Dospělí byli stále vzhůru, matky připravené u lůžek.
Erwachsene waren noch wach, Mütter bereiteten die Betten vor.
   Korpustyp: Untertitel
Do venkovské turistiky a agroturistiky je zapojeno více než 500 000 ubytovacích zařízení, která nabízejí více než 6 milionů lůžek.
Über 500 000 Unterkunftsanbieter sind im Bereich Ferien auf dem Bauernhof und Agrartourismus tätig und bieten insgesamt über 6 Millionen Betten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za lůžko na přespání bych byla nanejvýš vděčná.
Ein Bett für die Nacht wäre sehr genehm.
   Korpustyp: Untertitel
Později trávil méně času spánkem, ale pořád ještě nepociťoval potřebu vstát z lůžka.
Allmählich verbrachte er weniger Zeit mit Schlafen, verspürte aber noch immer keine Lust, das Bett zu verlassen.
   Korpustyp: Literatur
- Kvůli těžkému porodu a svému věku jsem byla připoutána na lůžko.
Durch die schwierige Geburt und mein Alter musste ich im Bett bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nové náklady vznikají i v souvislosti se zřizováním nových lůžek, středisek, denní péčí a komunitními skupinami.
Weitere Kosten entstehen auch durch neue Betten, Behandlungszentren, für Tagespflege und Gemeindegruppen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dejte ta lůžka támhle, začíná tu být těsno.
Stell die Betten dort ab, wir werden überrannt.
   Korpustyp: Untertitel
desky a lůžka vybavená pouty či jinými prvky ke znehybnění lidí
Bretter und Betten, die mit Fesseln oder anderen Vorrichtungen zur Fesselung von Menschen versehen sind.
   Korpustyp: EU
Minimálně několik měsíců bude muset být na lůžku. Úplná izolace.
Grippe, er muss im Bett bleiben drei Monate lang, totale Isolation.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zubní lůžko Zahnfach

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "lůžko"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Květní lůžko
Blütenachse
   Korpustyp: Wikipedia
Prohledávají lůžko za lůžkem.
Sie durchsuchen die Abteile.
   Korpustyp: Untertitel
Ve stáji mám lůžko.
Mein Stall hat Einstreu aus Heidekraut.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jdi na lůžko.
Hauen Sie ab in Ihr Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte zpět na lůžko.
- Vor einem Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete mi rovnou připravit lůžko?
- Machen Sie meinen Schlafplatz fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ho na diagnostické lůžko.
Legen Sie ihn auf den Diagnosetisch!
   Korpustyp: Untertitel
Ze střechy spadlo pojízdné lůžko.
Die Trage ist gerade vom Heli-Landeplatz geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
To polní lůžko je mi trochu chladné.
Das Feldbett ist zum Schlafen mir zu kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Henochu, radši se také vraťte na lůžko.
- Legen Sie sich auch lieber hin.
   Korpustyp: Untertitel
Dala mi své lůžko, sehnala mi práci.
Sie bat mir ihre Couch an, besorgte mir einen Job.
   Korpustyp: Untertitel
- Usaďte ho zase na to lůžko.
- Legt ihn sofort wieder auf die Trage.
   Korpustyp: Untertitel
Spodní lůžko tvé a to vrchní mé.
Eine untere für dich, eine obere für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Kompletně se vystěhovali, visuté lůžko - všechno.
Sie sind komplett ausgezogen, sogar die Hängematte ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle, má milá, je Přemlouvací Lůžko.
Das, meine Liebe, ist die Wiege meiner Überzeugungskunst.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje babička je upoutaná na lůžko.
- Meine Oma ist bettlägerig.
   Korpustyp: Untertitel
Už je načase, abyste přestal zabírat lůžko.
Sie müssen auch nicht auf der Krankenstation bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Je upoutaný na lůžko, kvůli nešťastné nehodě.
Wegen eines Unfalls ist er leider verhindert.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, že je to vaše lůžko.
Ich wusste nicht, dass es Ihr Abteil ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lůžko za pouhých 50 centavos na noc.
Die Pritschen kosten nur 50 Centavos pro Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
- suché zubní lůžko (zánět a bolest po vytržení zubu).
B. schwarzer oder blutiger Stuhl oder Bluterbrechen.
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže jste upoutána na lůžko nebo máte podstoupit operaci.
- wenn Sie bettlägerig sind oder eine Operation bevorsteht.
   Korpustyp: Fachtext
Budete požádáni , abyste ulehli na snímací lůžko pro vyšetření MRI .
Sie werden gebeten , sich auf die MRT-Untersuchungsliege zu legen .
   Korpustyp: Fachtext
Takže ta věc je něco jako nemocniční lůžko, jo?
Also ist das Ding wie eine Krankenstation, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
"Tetička je upoutána na lůžko, tu dlouhou plavbu by nepřežila."
"Tante March ist bettlägerig und würde keine Seereise überleben."
   Korpustyp: Untertitel
Umělá zahrada, fototerapie, lůžko, to vše na zmírnění deprese.
Ein künstlicher Garten. Phototherapie. Ein Ruhebett.
   Korpustyp: Untertitel
Svlékněte se od pasu dolů a lehněte si na lůžko.
Legen Sie sich dorthin und machen Sie sich unten frei.
   Korpustyp: Untertitel
Máte horní lůžko v čísle 4. - Vyjíždíme za minutu.
Wir fahren in einer Minute ab.
   Korpustyp: Untertitel
Spadlo na vás lůžko. Střecha ti rozbila hlavu.
Eine Trage ist auf Ihnen gelandet, das Schiebedach ist über Ihnen zersplittert.
   Korpustyp: Untertitel
On ale nepotřebuje chodící nemocniční lůžko, aby udržel vnitřnosti.
Er braucht aber kein Hilfsarsenal, um seine Innereien zusammenzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víte, Patsy byla delší dobu upoutána na lůžko.
Patsy Cline war monatelang im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo si myslíš, že krmil to zvíře celou dobu, co jsi byl připoután na lůžko.
Wer glaubst du, füttert das Biest die ganze Zeit, in der du beschäftigt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že to lůžko bude moc úzký pro mě a štěnice.
Ich fürchte, hier wird es ein wenig eng für uns werden - für mich und die Wanzen.
   Korpustyp: Untertitel
O mnoho let později už byla upoutaná jen na své lůžko.
In späteren Jahren wurde sie krank und bettlägerig.
   Korpustyp: Untertitel
Během běžné denní doby odpočinku musí mít řidič k dispozici lůžko nebo lehátko.
Während dieser regelmäßigen täglichen Ruhezeit muss dem Fahrer eine Schlafkabine oder ein Liegeplatz zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Pane McQueene, v celém vlaku není jediné volné lůžko. Pan Poirot musí zůstat zde.
Es gibt sonst keine freien Betten, M. Poirot muss hier schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
K dispozici máme pokoj, kam se vejdou dva nebo tři a pak lůžko s ostatními.
Es gibt einen Raum, den sich zwei oder drei von uns teilen können, - und es gibt einen Gemeinschaftsraum.
   Korpustyp: Untertitel
Sousedům řekl, že je matka upoutaná na lůžko a že se o ni stará.
Er sagte den Nachbarn, dass seine Mutter bettlägerig ist und er sich um sie kümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučená dávka přípravku Circadin je jedna tableta denně užívaná 1 až 2 hodiny před ulehnutím na lůžko a po jídle .
Die empfohlene Dosis von Circadin beträgt eine Tablette einmal täglich und wird 1 bis 2 Stunden vor dem Zubettgehen und nach der letzten Mahlzeit eingenommen .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučená dávka je 2 mg jednou denně , 1 až 2 hodiny před ulehnutím na lůžko , a po jídle .
Die empfohlene Dosis beträgt 2 mg einmal täglich , 1-2 Stunden vor dem Zubettgehen und nach der letzten Mahlzeit .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba interferony může způsobovat neobvyklou únavu ; pokud si tedy aplikujete injekce sami , volte k tomu dobu před ulehnutím na lůžko .
Interferone können ungewöhnliche Müdigkeit verursachen ; wenn Sie das Arzneimittel selbst injizieren , wenden Sie es vor dem Schlafengehen an .
   Korpustyp: Fachtext
Interferony mohou způsobovat neobvyklou únavu ; pokud si tedy aplikujete injekce sami , volte k tomu dobu před ulehnutím na lůžko .
Interferone können ungewöhnliche Müdigkeit verursachen ; wenn Sie das Arzneimittel sich selbst injizieren oder einem Kind verabreichen , wenden Sie es vor dem Schlafengehen an .
   Korpustyp: Fachtext
Byla odsouzena k tříměsíčnímu vězení za to, že nebyla schopna poskytnout v dětském pokoji jejich dítěte lůžko svému bývalému manželovi.
Sie wurde zu drei Monaten Gefängnis verurteilt, weil sie ihrem Ex-Mann kein Gästebett im Zimmer des gemeinsamen Kindes zur Verfügung gestellt hatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během běžné denní doby odpočinku uvedené v odstavci 1 musí mít řidič k dispozici lůžko nebo lehátko.
Während der in Absatz 1 genannten regelmäßigen täglichen Ruhezeit muss dem Fahrer eine Schlafkabine oder ein Liegeplatz zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučená dávka je 2 mg jednou denně po jídle, 1 až 2 hodiny před ulehnutím na lůžko.
Die empfohlene Dosis beträgt 2 mg einmal täglich, 1-2 Stunden vor dem Zubettgehen und nach der letzten Mahlzeit.
   Korpustyp: Fachtext
Protimalarická síť na lůžko vyjde jen na 5 USD, vydrží pět let a může poskytnout ochranu dvěma dětem.
Ein derartiges Moskitonetz kostet nicht mehr als 5 Dollar, es hält fünf Jahre lang und reicht für zwei Kinder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo to speciální lůžko s pokrývkou, která monitorovala životní projevy bez potřeby přikládání jakýchkoliv nástrojů k tělu.
Eine spezielle Bettdecke kontrolliert alle Lebensfunktionen, ohne dass ein Instrument am Körper angeschlossen wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lůžko drahokamu je dobové, ale kámen byl nedávno řezaný a leštěný technikou, která před 150. lety neexistovala.
Die Fassung entspricht der Zeit, aber der Stein wurde kürzlich geschliffen und poliert, wobei eine Technologie benutzt wurde, die es vor 150 Jahren noch nicht gab.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli jsme vás tím zatěžovat, zatímco jste byl upoután na lůžko, ale měl byste vědět, že trestáme poručíka Fosterovou.
Wir wollten Sie damit nicht konfrontieren, so lange Sie nicht wieder auf den Beinen sind, aber Sie wissen, - dass wir Lieutenant Foster bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné ho použít i u vysoce rizikových pacientů (z důvodu věku či onemocnění) podstupujících operaci břicha, zejména z důvodu zhoubného nádoru, či upoutaných na lůžko již
Es kann auch bei Patienten mit hohem Risiko (aufgrund ihres Alters oder ihrer Erkrankung) angewendet werden, die, insbesondere zur Behandlung von Krebs, am Bauch operiert werden oder aufgrund einer akuten Krankheit bettlägerig sind. ln
   Korpustyp: Fachtext
Obvyklá dávka je jedna tableta Circadinu jednou denně ústy 1 až 2 hodiny před ulehnutím na lůžko , a po jídle , po dobou 3 týdnů .
Die Dosis ist eine Circadin Tablette täglich , zum Einnehmen nach einer Mahlzeit , 1-2 Stunden vor dem Zubettgehen , über 3 Wochen .
   Korpustyp: Fachtext
Dávka je jedna tableta přípravku Circadin jednou denně polknuta ústy, po jídle, 1 až 2 hodiny před ulehnutím na lůžko, po dobou 3 týdnů.
Die Dosis ist eine Circadin Tablette täglich, zum Einnehmen nach einer Mahlzeit, 1-2 Stunden vor dem Zubettgehen, über 3 Wochen.
   Korpustyp: Fachtext
Jsem připravená porodit naši dceru na Voyageru, a teď máme naději to skončit a dostat se do Federální nemocnice na lékařské lůžko.
Ich hatte mich nur an die Idee gewöhnt, dass unsere Tochter hier aufwächst. Jetzt bringe ich sie wohl im Krankenhaus der Sternenflotte zur Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Půda by se měla kultivovat tak, aby povrch zůstal hrudkovitý nebo tvořil hrubé seťové lůžko, což usnadní infiltraci vody a minimalizuje riziko eroze půdy a související únik živin.
Der Boden sollte so bearbeitet werden, dass das Ergebnis eine raue Oberfläche oder ein grob bearbeitetes Saatbett ist, was der Versickerung von Wasser förderlich ist und die Gefahr der Bodenerosion und eines vorschnellen Abbaus der entsprechenden Nährstoffe möglichst gering hält.
   Korpustyp: EU
2 Ležel na čemsi, co se podobalo polnímu lůžku, jenže to lůžko se vznášelo vysoko nad zemí a on byl k němu připoután tak, že se nemohl hnout.
Er lag auf etwas, das sich wie ein Feldbett anfühlte, außer daß es höher vom Boden entfernt und daß er auf irgendeine Weise darauf gefesselt war, so daß er sich nicht rühren konnte.
   Korpustyp: Literatur
Neliší se to od případů pacientů, kteří platí za komfortní lůžko v místní nemocnici, či rodičů, kteří platí školné za zvláštní výuku svého dítěte.
Nicht anders ist es, wenn ein Patient einen Komfortzuschlag im örtlichen Krankenhaus entrichtet oder Eltern Extraunterricht für ihre Kinder in der Schule bezahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá k přijetí dalších opatření k boji proti malárii, mimo jiné rozšířenějším využíváním ochranných sítí nad lůžko, které jsou ošetřeny insekticidem;
fordert weitere Maßnahmen zur Bekämpfung von Malaria, u.a. durch den verstärkten Einsatz von mit Insektiziden behandelten Insektenschutznetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá k přijetí dalších opatření k boji proti malárii, mimo jiné rozšířenějším využíváním ochranných sítí nad lůžko, které jsou ošetřeny insekticidem;
fordert weitere Maßnahmen zur Bekämpfung von Malaria, unter anderem durch einen verstärkten Einsatz von mit Insektiziden behandelten Insektenschutzgittern;
   Korpustyp: EU DCEP
Včera večer jsi přišel domů a řekl jsi, že v hotelu nám nedají manželskou postel a jestli by mi nevadilo dělit se o jedno lůžko.
Ari, du kamst gestern Abend nach Hause und sagtest, das Hotel hätte uns wegen des breiten Doppelbetts belogen, und ob ich mich "in einem Einzelbett wirklich wohlfühlen würde?".
   Korpustyp: Untertitel
Pokud při užívání Xyremu zpozorujete , že máte vlhké lůžko , neudržíte moč nebo stolici , jste zmatený( á ) , máte halucinace , jste náměsíčný( á ) nebo máte abnormální myšlení , sdělte to ihned svému lékaři .
Falls Sie während der Behandlung mit Xyrem Bettnässen und Inkontinenz ( sowohl Urin als auch Stuhlgang ) , Verwirrtheit , Halluzinationen , Episoden von Schlafwandeln oder abnormalem Denken bei sich feststellen , informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt .
   Korpustyp: Fachtext
jestliže máte nadváhu, jestliže jste starším pacientem, jestliže trpíte diabetem, jestliže jste byli delší dobu upoutáni na lůžko, jestliže máte nebo jste měli problémy se svými krevními cévami (cévní onemocnění nebo ucpání cévy),
wenn Sie an der Zuckerkrankheit (Diabetes) leiden, wenn Sie über einen längeren Zeitraum bettlägerig waren, wenn Sie Probleme mit Ihren Blutgefäßen haben oder einmal hatten (Gefäßerkrankungen oder Gefäßverschluss),
   Korpustyp: Fachtext
Munková podrobně popisuje jeho boj s mezinárodními dárci, kteří v roce 2007 odmítali bezplatně distribuovat síťová lůžka napuštěná insekticidem, poněvadž upřednostňovali tržně založený přístup, v jehož rámci by lidé platili za každé lůžko určitou malou částku.
Munk schildert detailliert, wie er sich 2007 mit internationalen Spendern anlegte, die sich weigerten, insektizidbehandelte Mückennetze kostenlos zu verteilen, weil sie einen marktorientierten Ansatz vorzogen, bei dem die Leute pro Netz einen kleinen Obolus entrichten sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je možné ho použít i u vysoce rizikových pacientů ( z důvodu věku či onemocnění ) podstupujících operaci břicha , zejména z důvodu zhoubného nádoru , či upoutaných na lůžko v důsledku akutního onemocnění .
Es kann auch bei Patienten mit hohem Risiko ( aufgrund ihres Alters oder ihrer Erkrankung ) angewendet werden , die , insbesondere zur Behandlung von Krebs , am Bauch operiert werden oder aufgrund einer akuten Krankheit bettlägerig sind .
   Korpustyp: Fachtext
Je-li to možné a účelné, připravte seťové lůžko pro každou novou plodinu zaoráním nebo odstraněním starých klasů, stébel a dalších sklizňových zbytků, které mohly nebo potenciálně mohou sloužit jako substráty pro růst hub tvořících mykotoxiny.
Soweit möglich und praktisch durchführbar, ist das Saatbett für jede neue Anpflanzung durch Einpflügen oder Beseitigung der Stoppel der vorangegangenen Kultur, der Stängel und der sonstigen Ernterückstände, die als Substrate für Mykotoxin produzierende Pilze fungiert haben können oder potenziell dazu geeignet sind, vorzubereiten.
   Korpustyp: EU
Zvláštní opatrnosti při použití přípravku OSSEOR je zapotřebí Než začnete užívat přípravek OSSEOR , informujte svého lékaře : -jestliže trpíte závažným onemocněním ledvin . -jestliže jste léčena nebo pokud jste byla léčena na krevní sraženiny . -jestliže jste upoutána na lůžko nebo máte podstoupit operaci .
25 Besondere Vorsicht bei der Einnahme von OSSEOR ist erforderlich Bevor Sie mit der Einnahme von OSSEOR beginnen , sprechen Sie bitte mit Ihrem Arzt : -wenn Sie unter einer schweren Nierenerkrankung leiden . -wenn Sie gegen Blutgerinnsel behandelt werden oder wurden . -wenn Sie bettlägerig sind oder eine Operation bevorsteht .
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní opatrnosti při použití přípravku PROTELOS je zapotřebí Než začnete užívat přípravek PROTELOS , informujte svého lékaře : -jestliže trpíte závažným onemocněním ledvin . -jestliže jste léčena nebo pokud jste byla léčena na krevní sraženiny . -jestliže jste upoutána na lůžko nebo máte podstoupit operaci .
25 Besondere Vorsicht bei der Einnahme von PROTELOS ist erforderlich Bevor Sie mit der Einnahme von PROTELOS beginnen , sprechen Sie bitte mit Ihrem Arzt : -wenn Sie unter einer schweren Nierenerkrankung leiden . -wenn Sie gegen Blutgerinnsel behandelt werden oder wurden . -wenn Sie bettlägerig sind oder eine Operation bevorsteht .
   Korpustyp: Fachtext