Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo odmítl nebo předložil lživé prohlášení, měl být propuštěn a na deset let mu mělo být zakázáno pracovat v jeho profesi.
Wer sich geweigert oder eine falsche Erklärung abgegeben hätte, sollte seinen Arbeitsplatz verlieren und mit einem 10-jährigen Berufsverbot belegt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechal bys lživé řeči stranou i k samotnému Jupiterovi, jen abys spatřil další rozbřesk.
Du würdest Jupiter selbst falsche Worte unterbreiten, nur um einen weiteren Tagesanbruch zu erleben.
Průměrná mzda je údaj z oblasti čísel nepravděpodobných, ne-li přímo lživých.
Das Durchschnittseinkommen ist eine Kennziffer, die auf unwahrscheinlichen, wenn nicht gar völlig falschen Zahlen beruht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přiměl jste ostatní, aby obchodovali na základě lživé informace.
Sie haben andere dazu gebracht, aufgrund von falschen Informationen zu spekulieren.
A pokud ho znali, tak pak používali lživé argumenty.
Und wenn sie es kannten, dann ist mit falschen Argumenten vorgegangen worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Pak tvé obvinění bylo lživé.
- Dann waren deine Anschuldigungen falsch.
Je nutné zakázat lživé informační kampaně farmaceutických společností třetích stran, které získaly od pověřených orgánů licenci k prodeji.
Falsche Informationskampagnen durch dritte Pharmaunternehmen, die sich eine Zulassung zum Vertrieb durch zuständige Behörden beschafft haben, müssen verboten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažil jsem se vás ochránit poskytnutím lživých informací.
Um sie zu schützen, habe ich falsche Informationen weiter gegeben.
Jakákoli lživá či klamavá reklama nebo používání jakéhokoliv označení či loga vedoucího k záměně s ekoznačkou EU jsou zakázány.
Jede falsche oder irreführende Werbung oder Verwendung anderer Zeichen oder Embleme, die zu einer Verwechslung mit dem EU-Umweltzeichen führen können, ist verboten.
Ten točící se kruh lživých vzestupů a pravých pádů bude pokračovat.
Diese Drehscheibe von falschen Höhen und echten Tiefen wird weitergehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bush řekl, že se o závěru zprávy NIE dozvěděl až týden před jejím zveřejněním – což je tvrzení, které je buď lživé, anebo odhaluje míru nezpůsobilosti přesahující veškerá dosavadní podezření.
Bush erklärte, er habe vom Ergebnis des Berichts erst eine Woche vor dessen Veröffentlichung erfahren – eine Behauptung, die entweder unwahr ist oder einen Grad an Inkompetenz offenbart, der über alle bisherigen Erwartungen hinausgeht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během této doby Karadžić šířil zcela lživou fámu, že jsme s ním ministryně zahraničí Madeleine Albrightová a já uzavřeli dohodu, že pokud se stáhne a nebude veřejnosti na očích, NATO se jej nebude snažit dopadnout.
In dieser Zeit verbreitete Karadzic das vollkommen unwahre Gerücht, die Außenministerin Madeleine Albright und ich hätten einen Deal abgeschlossen, dass die NATO die Verhaftung Karadzics nicht anstreben würde, wenn er aus den Augen der Öffentlichkeit verschwände.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této sněmovně, v níž přijímáme taková usnesení, použil jeden náš kolega hrubý a urážlivý jazyk lživé propagandy - jazyk plný nadávek, který často používají extremisté, a který lze kvalifikovat jako nenávistný útok.
In demselben Plenum, in dem wir solche Entschließungsanträge annehmen, ist ein Kollege ausfällig und beleidigend geworden und hat sich dabei verlogener Propaganda bedient - und zwar genau der Art von Propaganda, wie Extremisten sie gerne verwenden, genau der verunglimpfenden Art von Propaganda, die man auch als Hassrede werten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada ani s tímto nesouhlasila a, jak jsme vyslechli například od paní Liotardové a pana Lieseho, argumenty Rady a Komise byly zcela lživé a s největší pravděpodobností dokonce záměrně nepravdivé.
Der Rat hat selbst dem jedoch nicht zugestimmt und wie wir nun von Frau Liotard und Herrn Liese zum Beispiel gehört haben, waren die vom Rat und der Kommission angeführten Argumente voll und ganz erlogen und sind aller Wahrscheinlichkeit nach bewusst falsch dargestellt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "lživý"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Satane, umlč svůj lživý jazyk!
Jednoho dne potkáš Indiána a zeptáš se, hej, Indiáne, jsi pravdomluvný Bělonohý nebo lživý Černonohý?
Man trifft einen Indianer und sagt: "He, Indianer, "bist du ein ehrlicher Weißfuß oder ein lügender Schwarzfuß?"
Řeknete mi všechno. A potom vám vyříznu ten lživý jazyk od FSB/rus. tajná služba/!
Sie werden mir alles sagen und dann werde ich Ihnen Ihre lügnerische FSB-Zunge abschneiden.
Big byznys, kterej si určuje ceny, lživý pořady v televizi, švindluje se s daněma, nafukujou se náklady.
Die Seuche der Großkapital-Preis-festlegung, miese Fernsehsendungen, Steuerhinterziehung, frisierte Spesenabrechnungen.