Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani ne, protože lačnost a nemorálnost jsou na finančních trzích odedávna běžné.
Gier und Amoralität sind auf den Finanzmärkten seit Jahrhunderten verbreitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je o tvý lačnosti po moci!
Es geht um Deine Gier nach Macht.
– lačností investorů po stále vyšším obratu a krátkozrakými pobídkovými strukturami, pokud jde o odměňování;
– die Gier der Anleger nach immer höheren Renditen und eine kurzsichtige Anreizstruktur für die Vergütungen,
Tvůj děda tomu říkal "apelovat na lidskou lačnost."
Dein Großvater würde das eigennützige Gier nennen.
Za čtvrté platí, že lačnost nelze kontrolovat jakýmkoliv apelem na morálku a hodnoty.
Viertens lässt sich Gier nicht durch Appelle an Moral und Werte beherrschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsi v nouzi, vsaď na lačnost.
lm Notfall setze auf Gier.
Lačnost se musí kontrolovat strachem ze ztráty, který pramení z vědomí, že neuvážlivé instituce a prostředníky nebude nikdo zachraňovat.
Gier muss durch Verlustangst beherrscht werden, die sich aus dem Wissen ergibt, dass keiner den leichtsinnigen Instituten und Agenten aus der Patsche hilft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Pravdou je, že Královna banditů je zločinným doupětem, nalíčenou děvkou, která svádí lidi k hříchu tím, že probouzí neřestnou lačnost příslibem snadného vítězství.
Das ist die Wahrheit. Die Bandit Queen ist eine Lasterhöhle, eine Hure, die zur Sünde verlockt. Sie weckt die Gier nach Geld, mit dem Versprechen vom leichten Gewinn.
o Musíme si cenit smyslu pro uměřenost a skromnost namísto nenasytné lačnosti po penězích, prestiži a spotřebě.
o Statt einer unstillbaren Gier nach Geld, Prestige und Konsum ist wieder neu der Sinn für Maß und Bescheidenheit zu finden!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Číňany těší pohled na sebe samotné, založený na tom, jak svět spojuje obdiv k jejich dynamismu, lačnost po trhu, který tvoří, a obavy z konkurence, již představují.
Die Chinesen fühlen sich in ihrem Bild von sich selbst bestätigt durch die Verbindung von Bewunderung für ihre Dynamik, die Gier nach dem Markt, den sie verkörpern, und die Besorgnis vor der Konkurrenz, die sie darstellen, die ihnen die Welt entgegenbringt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lačnost po dividendách a důraz na krátkodobé výkonnostní cíle, jež tyto instituce charakterizují, jsou z evropské perspektivy ohromující i hrozivé.
Shareholder Value wurde zum Schlüsselbegriff für ihre Strategie. Aus europäischer Sicht war der Hunger auf Dividenden und die Betonung kurzfristiger Leistungsziele ebenso erstaunlich wie erschreckend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnozí ekonomové, mne nevyjímaje, jsou přesvědčeni, že lačnost Ameriky po zahraničním kapitálu k financování spotřebitelského hýření měla zásadní podíl na kumulaci krize.
Viele Ökonomen, einschließlich meiner selbst, sind der Ansicht, dass Amerikas Hunger nach ausländischem Kapital zur Finanzierung seiner Konsumorgie eine maßgebliche Rolle dabei spielte, dass es zu dieser Krise kommen konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "lačnost"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejich lačnost po válce měla několik příčin.
Ihr Kriegseifer hatte verschiedenen Ursachen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich lačnost po válce měla několik příčin. Chtěli získat kontrolu nad iráckou ropou.
Ihr Kriegseifer hatte verschiedenen Ursachen: Sie wollten die Kontrolle über das irakische Öl an sich reißen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvoje touha po tajemstvích Acheronu je jen lačnost po moci, žádná láska k životu.
Dein Streben nach den Geheimnissen von Acheron speist sich aus Machtgier, nicht aus der Liebe zum Leben.
Lačnost je zaslepila a oni je od něj vzali bez rozmýšlení.
Blind vor Habgier nahmen sie sie an, ohne zu überlegen.