Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Připusťme, že v případě tohoto srovnání je laťka nízko. Naši politici ji však překonali.
Zugegeben, die Latte hängt niedrig bei diesem Vergleich, aber unsere Politiker haben sie genommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No přece jsi nenastavil laťku moc vysoko.
Villeicht hast du die Latte nicht so hoch gehängt.
50% liga klade laťku vysoko – pro většinu lidí zřejmě příliš vysoko.
Die „50% League” legt die Latte hoch – für die meisten vielleicht Menschen zu hoch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta laťka je hodně vysoko, můj milej.
Oh, die Latte ist hoch mein Freund.
Proto EU nastavila laťku tak vysoko.
Aus diesem Grund hat die EU die Latte so hoch gelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Takže laťka je hodně vysoko.
Somit lag die Latte ziemlich hoch.
Pokud se na druhé straně laťka vlády zákona nastaví příliš vysoko, rovněž to skončí neúspěchem.
Andererseits darf man die Latte bei der Rechtsstaatlichkeit auch nicht zu hoch ansetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To tu laťku nasazuješ celkem nízko, Zelňáku.
Du legst die Latte ziemlich niedrig, Bass.
Řeknu pouze, že svému nástupci nasadil laťku velmi vysoko.
Ich kann nur sagen, dass er die Latte für seinen Nachfolger sehr hoch gelegt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, že díky sestře není ta laťka tak vysoko.
Aber natürlich liegt bei meiner Schwester die Latte nicht besonders hoch.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "laťka"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das ist keine hohe Hürde.
A laťka je nastavená vysoko.
Tady je laťka nasazena vysoko.
Nun, Sie werden einer harten Handlung folgen müssen.
Tohle je hodně nízká laťka.
Diese Stange liegt sehr tief.
Laťka pro konzultaci je dost nízká.
Also der Anspruch von Psychoanalysten ist ziemlich niedrig.
Důmyslné počítačové programy si osvojují schopnost poměrně dobře hodnotit středoškolské eseje, třebaže laťka nejlepších učitelů je zatím výš.
Ausgefeilte Computerprogramme werden immer besser bei der Bewertung von Schulaufsätzen der Mittelstufe, wenn sie auch nicht ganz so gut sind wie die besten Lehrer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Očekávám od svých reportérů trochu lepší průzkum, ale pro tebe byla ta laťka vždycky trochu níž, že jo?
Ich erwarte von meinen Reportern, dass sie gut recherchieren, aber für Sie haben ja schon immer niedrigere Maßstäbe gegolten.
Na 393 hlasů (dosud 367) se zvýšila i laťka tzv. kvalifikované většiny, kterou EP potřebuje např. ve druhém čtení k přehlasování společného postoje Rady EU.
Die Erhöhung der Anzahl der MdEP bedeutet, dass die qualifizierte Mehrheit in Zukunft bei 393 Stimmen liegen wird.