Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=labil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
labil labilní 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

labil labilní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Impfstoff ist in saurem Milieu labil .
Vakcína je labilní v kyselém prostředí .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sind entweder faul oder kriminell oder geistig labil.
Jsou to lenoši nebo kriminálníci. Nebo mentálně labilní.
   Korpustyp: Untertitel
zur umfassenden Gefährdung durch Kernkraftwerke in erdbebengefährdeten Gebieten oder tektonisch labilen Zonen
o všestranné hrozbě, kterou představují jaderné elektrárny v oblastech ohrožených zemětřeseními či v tektonicky labilních zónách
   Korpustyp: EU DCEP
Führungskräfte und Schauspieler gefeuert, Produktion verzögert, labiler Regisseur.
Vyhazování kameramanů a herců, zpožděný natáčení, labilní režisér.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Zugmaschine über den am Boden befindlichen Rädern im labilen Gleichgewicht ist, muss dieser Winkel mindestens 38° betragen.
V okamžiku, kdy se traktor nad koly, která se dotýkají země, dostane do stavu labilní rovnováhy, musí být tento úhel větší než 38°.
   Korpustyp: EU DCEP
Interessant ist, dass in jedem der Fälle die Mutter labil und der Vater unauffindbar ist.
Zajímavé je, že v každém prípade je tu labilní matka a žádné stopy po otci.
   Korpustyp: Untertitel
A. in der Erwägung, dass durch das Reaktorunglück in Fukushima erneut verdeutlicht wurde, welch immense Gefahren von Atomkraftwerken ausgehen, die in tektonisch labilen Zonen erbaut wurden,
A. vzhledem k tomu, že havárie reaktoru ve Fukušimě opět jasně ukázala, jak zásadní hrozby představují jaderné elektrárny, které byly postaveny v tektonicky labilních zónách,
   Korpustyp: EU DCEP
Männlicher Weißer, mittelgroß, labil, schlechter Kleidergeschmack, bescheuerter Schnauzbart, sagt auch schmerzhafte Dinge.
Běloch, střední výška, labilní, špatný vkus oblékání, stupidní knír a také umí urážet.
   Korpustyp: Untertitel
PE459.818v01-00 B7‑0280/2011 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur umfassenden Gefährdung durch Kernkraftwerke in erdbebengefährdeten Gebieten oder tektonisch labilen Zonen
PE459.818v01-00 B7‑0280/2011 Návrh usnesení Evropského parlamentu o všestranné hrozbě, kterou představují jaderné elektrárny v oblastech ohrožených zemětřeseními či v tektonicky labilních zónách
   Korpustyp: EU DCEP
Sie mag keine Überraschungen, seit ihre Familienscheune von einem geistig labilen Landarbeiter abgefackelt wurde.
Nemá ráda překvapení. Od té doby, kdy jejich stodolu podpálil mentálně labilní dělník.
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "labil"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Etwas labil, aber schlau.
- Trošku labilnější, ale chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist labil.
- Nic se neděje!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist labil, Buffy.
- Je nevypočitatelná, Buffy.
   Korpustyp: Untertitel
Officer Parkman ist labil.
Policista Parkman je nevyrovnaný.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht labiler als wir alle.
Ne víc než my ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Er war viel zu labil.
Byla to velice choulostivá věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erforschte ein labiles Wurmloch.
Víme, jak se cítíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn labil erlebt.
Viděl jsem ho dezorientovaného.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Major Carter für psychisch labil?
Ty si myslíš, že major Carterová je duševně nevyrovnaná?
   Korpustyp: Untertitel
Red nicht so, deine Schwester ist labil.
Gaby, prosím! Netrap už svou sestru.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso laufen hier labile Patienten rum?
Proč sakra necháváš nestabilního pacienta chodit po chodbách?
   Korpustyp: Untertitel
Eine betrunkene, labile Frau möglicherweise sehr wohl.
Ale nalitá ženská ano.
   Korpustyp: Untertitel
Und Cynthia spielt seine labile Freundin Judy.
A Cynthia je jeho přítelkyně Judy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr labiles Wesen könnte die Mission gefährden.
Za těchto okolností by její prchlivá povaha mohla ohrozit misi.
   Korpustyp: Untertitel
Labile Leute kann ich nicht gebrauchen.
Nemůžu si dovolit nikoho labilního.
   Korpustyp: Untertitel
Commander Tuvoks synaptische Bahnen werden labiler.
S Tuvokem se něco děje. Jeho synaptické spoje se rozpadají.
   Korpustyp: Untertitel
Schilde in Untergitter 42 sind labil.
Štíty v jednom čtverci se destabilizují.
   Korpustyp: Untertitel
Miguel, er scheint labil zu sein.
Migueli, vypadá nestále.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, diese Frau war mental super labil,
Ta žena byla výstavně duševně vyšinutá.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt denken sicher alle, dass ich labil bin.
A teď si asi všichni myslí, že jsem nevyrovnaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt ihn für labil, und Dr. Elliott bestätigte das.
Myslel jsem si, že je nevyrovnaná, a Elliot potvrdil moji diagnozu--
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sagten auch, dass der Sohn labil sei.
Také jste o Tonym pochyboval.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie nicht sehen, wie labil sie ist?
Jak to, že jsi nezahrnul její zdravotní stav do zprávy?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ist psychisch labil. -ich kann Sie hören.
- Za třetí trpí duševní nerovnováhou. - Já vás slyším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht gedacht, dass er so labil ist.
Nevěřím, že je takový slaboch.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gerät wird labiler. Ich muss den Energiekern reparieren.
Vaše přístroje se zřejmě destabilizují.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand konnte ahnen, wie labil die Koretskys waren.
Nikdo nemohl tušit, jak špatně na tom Koretsky byli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist labil und dumm. Und verlassen worden.
Je zranitelná, je hloupá a je opuštěná.
   Korpustyp: Untertitel
-, falls bei Ihnen ein labiler Diabetes vorliegt oder Sie sich in einem schlechten
- jestliže trpíte nestabilním diabetem nebo se výrazně snížila vaše výkonnost
   Korpustyp: Fachtext
Deine Freundinnen sind heute nicht die einzigen Frauen hier, die psychisch labil sind.
Tvoje přítelkyně nejsou jediné ženy tady kolem, co jsou psychicky zranitelné.
   Korpustyp: Literatur
Das Paket spiegelt ein labiles politisches Gleichgewicht wider, das ich nicht aufs Spiel setzen will.
Balíček odráží vratkou politickou rovnováhu, kterou nechci ohrozit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Publikum gilt als eigenwillig, aber wir reißen uns nicht um geistig Labile.
Moje show je považována za divnou, ale ne, neohlásil.
   Korpustyp: Untertitel
Das bin ich, der langersehnte Held, der zurückkehrt, um seine emotional labile Jungfer zu retten!
To být já, nejvíc očekávaný to hrdina, pokoušející se o záchranu své citově narušené děvy.
   Korpustyp: Untertitel
Sehe ich ein, aber ich hab meinem Dad dabei. Er ist labil.
To chápu, ale jsem tu s tátou a ten na tom není nejlépe.
   Korpustyp: Untertitel
Er war immer schon labil, aber es heißt, er wird wieder.
To on byl vždycky, ale prý to bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Mercy, Eure eigene Kreation ist höchst labil, und Anne Hale ist eine ungleich größere Gefahr.
Mercy, tvůj vlastní výtvor, je nebezpečně nestálá, a Anne Haleová je nesmírně větší hrozbou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weil sie ist ein totaler Lümmel und emotional und ein wenig labil.
A taky trochu proto, že je úplně šílená a příliš citlivá a emocionálně nestálá.
   Korpustyp: Untertitel
Und Christina war immer zu hochmütig und zu labil, das zu akzeptieren.
A Christina byla vždycky nadmíru pyšná a příliš nestálá, aby to přijala.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sein labiler Geist erfordert, dass ich seinen Wahn toleriere, bis er Hilfe bekommt, tue ich es.
A pokud potřebuje, abych jeho přeludy toleroval, dokud nedostane pomoc, udělám to.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm war klar, dass General Bogan geistig labil ist und er wies mich an, ihn zu beobachten.
Již dlouho měl obavu, že generál Bogan je duševně nevyrovnaný a varoval mě, abych ho pozorně sledoval.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die türkischen Entscheidungsträger sind sich durchaus dessen bewusst, dass der Deal das labile Machtgleichgewicht im Nahen Osten stören könnte.
Turečtí politici si však naléhavě uvědomují, že dohoda může postavit na hlavu křehkou rovnováhu moci na Blízkém východě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er konzentriert sich auf Opfer, die labil und verletzlich sind, und baut dann eine Beziehung zu ihnen auf.
Zaměří se na oběti, které jsou slabé a zranitelné a pak s nimi naváže vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte mir aber klar sein sollen, als Sie anfingen, mit Mr. West zu verkehren. Ich weiß, er ist labil.
Měl jsem ale předpokládat, co vznikne z přátelství s panem Westem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was hier von woanders herkommt, ist das dumme Klischee des Okkulten, das jetzt eine hochgradig labile Patientin gefährdet!
Co přišlo odjinud, je ten nápad se zkurveným okultismem! Pacientce, která je silně sugestibilní!
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Entscheidung eines Mitgliedstaates, der weniger als 1 % der Bevölkerung dieser Union repräsentiert, sie zum Stillstand bringt, ist ein Zeichen dafür, wie labil unsere Konstruktion ist.
To, že by rozhodnutí jednoho členského státu, představující méně než 1 % populace Unie, mohlo toto vše zastavit, je ukázkou toho, jak citlivá je naše konstrukce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ja, er ist labil, Felicity, weil er herumfliegt, in einer Waffe und nach einem Mann sucht, der bereits acht Menschen getötet hat!
Felicity, protože létá kolem ve zbroji, hledá muže, který již zabil 8 lidí!
   Korpustyp: Untertitel
Ein kompletter Kollaps konnte zwar verhindert werden, aber die Wirtschaft bleibt labil, daher ist es sinnvoll, keinen Vertrauensverlust zu riskieren, der einen erneuten Abschwung auslösen könnte.
Přestože krize už je možná za námi, v tom smyslu, že jsme se vyhnuli naprostému zhroucení, ekonomika je stále zranitelná. Je tedy rozumné neriskovat šok důvěry, který by mohl vyvolat opětovný propad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bloß, weil dieser Mann ein emotional labiles Kind ausgenutzt hat? Es zu sexuellen Praktiken gezwungen hat, die vermutlich sogar kultivierte Herren wie Sie entsetzen würden?
Jenom proto, že ten člověk využíval citově zranitelné dítě a nutil ji k sexuálním praktikám, které by znechutily i muže světa znalého, jako jste vy?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich gehört habe, haben du und deine Freundin eine gewalttätige, psychisch labile Frau ausgetrickst, damit sie nach Feierabend hierher kommt.
Podle toho, co jsem slyšel jste ty a tvoje kamarádka přinutily agresivní a duševně nemocnou ženu, aby sem po zavření přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dennoch der Ansicht, dass die in diesem Bericht vorgeschlagene Methode Auswirkungen auf das labile Wettbewerbsgleichgewicht haben wird, indem es seine Grundlagen unterwandert, da es auf globaler Ebene angewendet werden müsste.
Já se nicméně domnívám, že metoda navrhovaná v této zprávě, ohrozí vratkou rovnováhu hospodářské soutěže a podkope její základy, neboť se předpokládá, že bude uplatňována v celosvětovém měřítku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Land werden einige wichtige Auseinandersetzungen in Zusammenhang mit dem Drogenhandel, der Bekämpfung von Autoritarismus und Fundamentalismus, der Verankerung des Rechtsstaatsprinzips und der Demokratie ausgefochten, bei denen es sich leider immer noch um sehr labile Bereiche handelt.
Právě v této zemi jsou sváděny některé velmi důležité bitvy v souvislosti s obchodováním s drogami, bojem proti autoritářství a fundamentalismu a o prosazení právního státu a demokracie, jež jsou bohužel stále velmi křehké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss es die Aufgabe internationaler Truppen sein, alle Massenvernichtungswaffen sicherzustellen und zu eliminieren, den gewaltvollen Ausbruch ethnischer und religiöser Konflikte zu verhindern und sicherzustellen, dass keiner der Nachbarn des Irak die ohnehin schon labile Situation noch verschlimmert.
Dále musí mezinárodní síly zajistit a zneškodnit všechny zbraně hromadného ničení, předejít tomu, aby etnické a náboženské tlaky přerostly v násilnosti, a dohlédnout na to, aby žádný z iráckých sousedů nejitřil už tak nestálou situaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betablocker sollten bei Patienten mit Spontanhypoglykämie oder Diabetikern ( vor allem bei labiler Diabetes ) nur unter Vorsicht angewendet werden , da Betablocker die Anzeichen und Symptome einer akuten Hypoglykämie maskieren können .
Beta adrenergní blokátory by se měly podávat opatrně u pacientů se sklonem ke spontánní hypoglykémii nebo pacientům-diabetikům ( zejména pacientům s labilním diabetem ) , protože beta adrenergní blokátory mohou maskovat známky a příznaky akutní hypoglykémie .
   Korpustyp: Fachtext
Verteidiger der Linie von Präsident Bush und Verteidigungsminister Donald Rumsfeld sowie des Militärs betonen die Schwierigkeiten der Aufgaben im Irak sowie die Tatsache, dass der Mensch labil und fehlbar sei und dass es eben immer ein paar „schwarze Schafe" gäbe.
Obhájci prezidenta Bushe, ministr obrany Donald Rumsfeld a ozbrojené síly zdůrazňují obtížnost úkolu, s nímž se v Iráku potýkají, lidskou křehkost a omylnost a skutečnost, že se mezi lidmi vždy najde několik „shnilých jablek".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens sind Vertrauen und Risikoaversion labil und es könnte zu Perioden erneuter Volatilität kommen, wenn makroökonomische und finanzielle Daten wider Erwarten schlecht ausfallen – wie es passieren könnte, wenn eine kurzfristige und robuste globale Erholung (die viele erwarten) doch nicht eintritt.
Zaprvé, důvěra a nechuť k riziku jsou vrtkavé a mohou se objevit záchvaty opětovné volatility, kdyby makroekonomická a finanční data negativně překvapila – což se může stát, pokud se brzy v praxi neprojeví rázné celosvětové oživení (mnoha lidmi očekávané).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Fareston ist erforderlich : - , falls bei Ihnen eine Herzerkrankung oder ein labiler Diabetes vorliegt oder Sie sich in einem schlechten Allgemeinzustand befinden . -wenn bei Ihnen jemals tiefe Venenthrombosen oder Lungenembolien aufgetreten sind , sollten Sie generell nicht mit Fareston behandelt werden .
Zvláštní opatrnosti při použití přípravku Fareston je zapotřebí -jestliže trpíte srdečním selháním , nestabilním diabetem nebo se výrazně snížila vaše výkonnost -Pokud se u vás v minulosti vyskytla hluboká žilní trombóza nebo plicní embolie , Fareston byste neměla užívat .
   Korpustyp: Fachtext
Doch solange sie relativ machtlos sind, wird Mexiko labil bleiben, da ihm die moderne Linke fehlt, die es braucht, um Armut und Ungleichheit zu bekämpfen, und da es jenen verhaftet ist, die immer noch an die Revolution und den Angriff auf den Winterpalast glauben.
Dokud však zůstanou relativně bezmocní, bude Mexiko nevyváženou zemí zbavenou moderní levice, kterou potřebuje k boji s chudobou a nerovností, a bude rukojmím těch, kdo stále věří v revoluci a útok na Zimní palác.
   Korpustyp: Zeitungskommentar