Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=labilní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
labilní labil 37 instabil 15 unstabil 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

labilnílabil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vakcína je labilní v kyselém prostředí .
Der Impfstoff ist in saurem Milieu labil .
   Korpustyp: Fachtext
Jsou to lenoši nebo kriminálníci. Nebo mentálně labilní.
Sie sind entweder faul oder kriminell oder geistig labil.
   Korpustyp: Untertitel
o všestranné hrozbě, kterou představují jaderné elektrárny v oblastech ohrožených zemětřeseními či v tektonicky labilních zónách
zur umfassenden Gefährdung durch Kernkraftwerke in erdbebengefährdeten Gebieten oder tektonisch labilen Zonen
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhazování kameramanů a herců, zpožděný natáčení, labilní režisér.
Führungskräfte und Schauspieler gefeuert, Produktion verzögert, labiler Regisseur.
   Korpustyp: Untertitel
V okamžiku, kdy se traktor nad koly, která se dotýkají země, dostane do stavu labilní rovnováhy, musí být tento úhel větší než 38°.
Wenn die Zugmaschine über den am Boden befindlichen Rädern im labilen Gleichgewicht ist, muss dieser Winkel mindestens 38° betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zajímavé je, že v každém prípade je tu labilní matka a žádné stopy po otci.
Interessant ist, dass in jedem der Fälle die Mutter labil und der Vater unauffindbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
A. vzhledem k tomu, že havárie reaktoru ve Fukušimě opět jasně ukázala, jak zásadní hrozby představují jaderné elektrárny, které byly postaveny v tektonicky labilních zónách,
A. in der Erwägung, dass durch das Reaktorunglück in Fukushima erneut verdeutlicht wurde, welch immense Gefahren von Atomkraftwerken ausgehen, die in tektonisch labilen Zonen erbaut wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Běloch, střední výška, labilní, špatný vkus oblékání, stupidní knír a také umí urážet.
Männlicher Weißer, mittelgroß, labil, schlechter Kleidergeschmack, bescheuerter Schnauzbart, sagt auch schmerzhafte Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
PE459.818v01-00 B7‑0280/2011 Návrh usnesení Evropského parlamentu o všestranné hrozbě, kterou představují jaderné elektrárny v oblastech ohrožených zemětřeseními či v tektonicky labilních zónách
PE459.818v01-00 B7‑0280/2011 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur umfassenden Gefährdung durch Kernkraftwerke in erdbebengefährdeten Gebieten oder tektonisch labilen Zonen
   Korpustyp: EU DCEP
Nemá ráda překvapení. Od té doby, kdy jejich stodolu podpálil mentálně labilní dělník.
Sie mag keine Überraschungen, seit ihre Familienscheune von einem geistig labilen Landarbeiter abgefackelt wurde.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "labilní"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jsem labilní povaha.
Die bekämpfen wir gemeinsam, Schulter an Schulter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, ale je nervově labilní.
-Ja, der Täter ist gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Unesl mě mentálně labilní zlobr!
Ich werde von einem geisteskranken, labilen Oger entführt!
   Korpustyp: Untertitel
- Šla pro ně labilní skřítka.
- Der Stimmungsschwankende Elf besorgt die Säfte.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž je mentálně labilní.
Dieser Mann ist mental nicht gefestigt.
   Korpustyp: Untertitel
Labilní studentku začínající v pouličním umění.
Eine unsichere College-Studentin, die Straßenkunst anstarrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tito vlasatí, mentálně labilní, nicotní potížisti.
Diese langhaarigen, labilen, unbedeutenden kleinen Rüpel.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu labilní osobu se zbraní.
Eine Verrückte wedelt da draußen mit einer Waffe rum.
   Korpustyp: Untertitel
Útočiště pro emocionálně labilní vlastenecké tubce.
Eine Zuflucht für emotionale Krüppel und patriotische Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď dělám mechanika, protože jsem prej psychicky labilní.
Jetzt bin ich "Mechaniker mit pathologischen Wahnvorstellungen".
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, najde se nějaký ale na vině jsou mentálně labilní.
- Ja, es gibt welche, aber sie werden von labilen begangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho život závisí na vrtochu psychicky labilní ženy.
Sein Leben und seine Familie hängen von der Laune einer labilen Frau ab.
   Korpustyp: Untertitel
Máme co dělat s chlapem, který je psychicky labilní.
Wir könnten es hier mit einem Mann zu tun haben, der auf gefährliche Weise geistesgestört ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ekonomiku, jejíž nedávný ekonomický růst je sice reálný, ale labilní, to bude velmi těžké.
Das wird schwierig werden für eine Konjunktur, deren jüngstes Wirtschaftswachstum zwar real ist, aber wackelig bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verze B1: Bod nárazu ROPS je za bodem podélné labilní rovnováhy
Version B1: USV-Aufprallpunkt hinter längslabilen Gleichgewichtspunkt (Waagepunkt)
   Korpustyp: EU DCEP
Verze B2: Bod nárazu ROPS je poblíž bodu podélné labilní rovnováhy
Version B2: USV-Aufprallpunkt nahe längslabilen Gleichgewichtspunkt
   Korpustyp: EU DCEP
Kdepak je ten labilní lev a ten divnej kůň v pyžamu?
Wo sind der psychotische Löwe und unser monochromer Freund?
   Korpustyp: Untertitel
Nemocnice nám posílá zprávy o všech zařízeních, kde se starají o psychicky labilní.
Das Krankenhaus schickt Updates an alle psychatrischen Anstallten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá ráda překvapení. Od té doby, kdy jejich stodolu podpálil mentálně labilní dělník.
Sie mag keine Überraschungen, seit ihre Familienscheune von einem geistig labilen Landarbeiter abgefackelt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Není vhodný pro pacienty se slabým srdcem nebo pro psychicky labilní.
"Nicht für Patienten mit Herzleiden und nervösen Zuckungen."
   Korpustyp: Untertitel
- Psychicky labilní Martin Brest unesl Rudyho Wurlitzera v noci na úterý z nemocnice.
Der geistesgestörte Martin Brest hat seine Geisel aus einem Klinikum entführt.
   Korpustyp: Untertitel
Turecko se řítí do tragické finanční záhuby, která zemi z labilní politické situace vrhne do naprostého neznáma.
Die Türkei befindet sich auf dem Weg zu einer dramatischen Finanz-Bruchlandung, die das Land aus seiner bedenklichen politischen Lage in die Ungewissheit zu stürzen droht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Dům pana Goodsona, se de facto stal institucí pro mentálně choré, " pro antisociální, labilní a "potenciálně nebezpečné individua."
Mr. Goodsons Haus ist eine psychiatrische Anstalt für jede Art von unsozialen, instabilen und potenziell gefährlichen Individuen geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem psychicky labilní? Já jsem psy-To ty jsi řekla "Přines míček" Řekla jsem "Přines míček" ne "Přines prsten"
- Du hast gesagt: "Hol den Ball." - "Hol den Ball" nicht: "Hol den Ring."
   Korpustyp: Untertitel
Něco ti řeknu, jestli neobjednáš Pappy, pošlu tvůj oškubaný zadek zpátky do auta aby sis poslechl tu labilní kazetu.
Hättest du nicht den Pappy bestellt, hätte ich dich zum Wagen zurückgeschickt, damit du dir die Gute-Laune-CD nochmal anhörst.
   Korpustyp: Untertitel
V okamžiku, kdy se traktor nad koly, která se dotýkají země, dostane do stavu labilní rovnováhy, musí být tento úhel větší než 38°.
Wenn die Zugmaschine über den am Boden befindlichen Rädern im labilen Gleichgewicht ist, muss dieser Winkel mindestens 38° betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
V krvi se IGF-1 váže na šest vazebných bílkovin IGF ( IGFBP ) , s přibližně 80 % vazbou jako komplex s IGFBP-3 a podjednotkou IGF labilní na kyseliny .
Im Blut wird IGF-1 an 6 IGF-bindende Proteine ( IGFBP ) gebunden , dabei werden ca . 80 % in einem Komplex mit IGFBP-3 und einer säurelabilen Untereinheit gebunden .
   Korpustyp: Fachtext
Koalice, která se nepřetržitě bojí o svou labilní parlamentní většinu, může jen sotva oživit stagnující ekonomiku, napravit vysokou nezaměstnanost a reformovat stále nákladnější sociální stát.
Eine Koalition, die ständig mit ihrer wackeligen parlamentarischen Mehrheit beschäftigt ist, wird kaum in der Lage sein, die wirtschaftliche Stagnation oder die hohe Arbeitslosenrate zu bekämpfen und einen zunehmend unfinanzierbaren Wohlfahrtsstaat zu reformieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar