Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lachhaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lachhaft směšný 11 komický 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lachhaft směšný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sich zu erheben und zu rufen "Ich fordere ein Moratorium für abgereichertes Uran" ist einfach lachhaft.
Stoupnout si do lavice a křičet: "Já chci moratorium na ochuzený uran." je směšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur der Gedanke daran ist lachhaft, absurd und dumm.
Ten nápad je směšný absurdní, dokonce idiotský.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke war natürlich lachhaft;
Ovšemže, byla to směšná myšlenka;
   Korpustyp: Literatur
Ein Mann, der seiner Frau hinterherläuft, ist lachhaft.
Muž, který pronásleduje svou vlastní ženu, je sám o sobě směšný.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Gedanke, dass die jetzt schon oft zahnlosen Datenschutzbeauftragten eine Sperrung oder Löschung in den USA erreichen können, ist geradezu lachhaft.
Navíc představa, že komisaři pro ochranu údajů, které se sami často projevili jako bezzubí, mohou dosáhnout v USA zablokování nebo odstranění dat, je naprosto směšná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ja lachhaft.
To je směšné Molly.
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Swoboda, es ist doch lachhaft!
jménem skupiny Verts/ALE. - (DE) Pane Swobodo, to je směšné!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sie hat recht. Es ist lachhaft.
- Má pravdu, je to směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Recht darauf, diese lachhafte Mutmaßung zu widerlegen.
Mám právo tu směšnou domněnku vyvrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anschuldigungen gegen ihn sind lachhaft.
Obvinění proti němu jsou směšná.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "lachhaft"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lachhaft reich.
Vatikán je absurdně nabubřelý.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lachhaft. Kann sein.
Možná to tak je.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja lachhaft.
To je směšné Molly.
   Korpustyp: Untertitel
Wen nennst du "lachhaft"?
- Koho nazýváš patetickým?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke war natürlich lachhaft;
Ovšemže, byla to směšná myšlenka;
   Korpustyp: Literatur
Eigentlich sind sie eher lachhaft.
Vlastně jsou to docela ubožáci.
   Korpustyp: Untertitel
Lachhaft. Ich wollte nur weg.
Nemohla jsem se dočkat, až se odsud dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
- Steuern in unserer Branche? Lachhaft!
-Proč jsem gangsterem, když mám platit daně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das lachhafte Erdenfahrzeug nehmen.
Můžeme přece jet tamhle tím vozíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anschuldigungen gegen ihn sind lachhaft.
Obvinění proti němu jsou směšná.
   Korpustyp: Untertitel
Der ehrenwerte Freddie Nesbitt, einfach lachhaft.
Ctihodný Freddie Nesbitt.
   Korpustyp: Untertitel
Falcone muss unsere lachhafte Überwachung bemerkt haben.
Falcone musel prokouknout naši ochranu na úrovni Mickey Mouse.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat recht. Es ist lachhaft.
- Má pravdu, je to směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte, lachhaft, der Gedanke, dass ich Sie täuschen wollte.
Řekl jsem ti někdy, jak děti ve škole říkali mně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Recht darauf, diese lachhafte Mutmaßung zu widerlegen.
Mám právo tu směšnou domněnku vyvrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du die Karten verteilst, ist ja lachhaft.
- Sakra, ty jsi mizerný rozdavač.
   Korpustyp: Untertitel
20 kleine Leoparden lachten über zwei lachhafte Löwen.
Od poklopu k poklopu kyklop koulí kouli.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso führst du dich wie eine lachhafte Erstlingsmutter auf?
- Proč se chováš jako středověká prvorodička?
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die Motomes Bitte lachhaft finden, frage ich:
Těch, kteří Motomem pohrdají, se ptám:
   Korpustyp: Untertitel
Hast du diese lachhafte Vorstellung gestern Abend gesehen?
Viděl jsi včera ten strašný zápas?
   Korpustyp: Untertitel
Sich zu erheben und zu rufen "Ich fordere ein Moratorium für abgereichertes Uran" ist einfach lachhaft.
Stoupnout si do lavice a křičet: "Já chci moratorium na ochuzený uran." je směšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Swoboda, es ist doch lachhaft!
jménem skupiny Verts/ALE. - (DE) Pane Swobodo, to je směšné!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und er lacht, weil die Vorstellung von mir und einem anderen Mann einfach nur lachhaft ist.
Zase se směje, protože představa mě s nějakým jiným mužem je prostě k popukání.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch lachhaft. Entweder das, oder ich muss die Hälfte von euch feuern.
Nikdy jsem tě o nic neprosil ale ty jsi vzal mou čest a jen ty mi jí můžeš vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Mission ist kein Platz für lachhafte und nutzlose Pinguine.
V této misi není místo pro patetické ukecané nepotřebné tučňáky.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Gedanke, dass die jetzt schon oft zahnlosen Datenschutzbeauftragten eine Sperrung oder Löschung in den USA erreichen können, ist geradezu lachhaft.
Navíc představa, že komisaři pro ochranu údajů, které se sami často projevili jako bezzubí, mohou dosáhnout v USA zablokování nebo odstranění dat, je naprosto směšná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist lachhaft, dass die EU den Tabakanbau finanziell unterstützt, und heuchlerisch, dass sie einen Teil dieses Geldes für die Unterstützung von Nichtraucherkampagnen verwendet.
To, že Evropská unie finančně podporuje pěstování tabáku, je nesmyslné, a využívání části těchto peněz k podpoře kampaní proti kouření je pokrytecké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitte der 50er rief die Regierung eine unterfinanzierte Behörde ins Leben deren lachhafte Aufgabe darin bestand, Kontakt mit Völkern aufzunehmen, die nicht von diesem Planeten sind.
V 50. letech založila vláda skromně financovaný úřad s úkolem navázat kontakt s civilizací z jiné planety.
   Korpustyp: Untertitel
Die vor ein paar Jahren groß angekündigte „Lissabon-Strategie" der Europäischen Union, in der verkündet wurde, Europa bis zum Jahr 2010 zur wettbewerbsfähigsten Region zu machen, scheint den Amerikanern angesichts ihrer eigenen, ständig Höchstwerte erreichenden Produktivität lachhaft.
Nesmírně vychvalovaná „Lisabonská deklarace" Evropské unie, jež před několika lety provolala, že se Evropa do roku 2010 stane konkurenčně nejschopnějším regionem na světě, připadá Američanům směšná - to americké přírůstky produktivity posunují laťku čím dál výš.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er bezeichnete Zeugenaussagen seiner Frau Gu Kalai, deren Todesstrafe für den Mord an dem britischen Geschäftsmann Neil Heywood 2011 ausgesetzt ist, als „lachhaft“ und „rein erfunden“ und nannte sie „verrückt“.
Svědeckou výpověď své manželky Ku Kchaj-laj, která si nyní odpykává odložený trest smrti za vraždu britského podnikatele Neila Heywooda v roce 2011, označil za „komickou“ a „smyšlenou“, přičemž ji samotnou nazval „šílenou“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar