Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=laciný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
laciný billig 233 preiswert 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lacinýbillig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobrý, laciný, berou hotovost a nekladou žádné otázky.
Gut, billig, Bargeld wird akzeptiert, keine Fragen.
   Korpustyp: Literatur
Jedna byla lacinější, ale druhá měla zase hezčí potah.
Eine war billiger, aber die Andere hatte besseren Stoff.
   Korpustyp: Untertitel
Nízká inflace vyplynula z kombinace laciné nabídky a nízké poptávky.
Die niedrige Inflation war das Ergebnis einer Kombination aus billigem Angebot und schwacher Nachfrage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes prostě lidem stačí laciný trik, aby spatřili na vlastní oči skutečného jednorožce.
Heutzutage braucht man einen billigen Jahrmarktstrick, damit die Leute ein echtes Einhorn erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Potraviny jsou laciné, nebezpečí zvýšení kvót spočívá v tom, že ceny mléka znovu poklesnou.
Lebensmittel sind billig, und durch die Quotenerhöhung besteht die Gefahr, dass die Milchpreise wieder sinken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Goebbels nebude chtít lacinou, antisemitskou propagandu, na to je příliš chytrý.
Goebbels will keine billige antisemitische Propaganda, dazu ist er zu klug.
   Korpustyp: Untertitel
Politiky bez hodnoty jsou jen laciným politikařením a populismem, zatímco lidský život je cenný nám všem, bez ohledu na zeměpisné či kulturní rozdíly.
Politik ohne Werte ist billiges und populistisches Politisieren. Menschenleben sind jedoch wertvoll für jeden von uns, unabhängig von unserer geographischen oder kulturellen Zugehörigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako bychom chtěly pít laciné pivo z kelímků a pak se tím chlubit na internetu.
Als ob wir billiges Bier aus Plastikbechern trinken und dann darüber im Internet prahlen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Bubliny na trhu nemovitostí existovaly i v mnoha dalších státech, kde je přiživovala přemíra laciných úvěrů, které neodrážely příslušná rizika.
Es gab Spekulationsblasen auf den Häusermärkten vieler weiterer Länder, angetrieben durch billige Kredite, die nicht die zugrunde liegenden Risken widerspiegelten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Art a Marvin tam nechtějí slovo "laciné."
Art und Marvin haben etwas gegen das Wort "billig".
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "laciný"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lowo, to bylo laciný.
Iowa, was für 'n mieser Trick.
   Korpustyp: Untertitel
- Strasně laciný a nudný.
Ich hab Lust auf Rotwein.
   Korpustyp: Untertitel
A nebude to laciný.
Und es wird teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš laciný, prohnilý a prolhaný.
Du bist gemein, verdorben und falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemám rád laciný děvky.
Und ihn auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to podvodník. Laciný darebák.
Ein Betrüger und Gauner, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším tyhle laciný motivační sračky.
Ich hasse diese ganze Motto Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste tady laciný děvky.
Ihr Leute seid Huren.
   Korpustyp: Untertitel
Dvířka ví, že nejsem laciný.
Sie weiß, dass ich nicht umsonst komme.
   Korpustyp: Untertitel
nákup drog od laciný štětky.
Drogenkauf von einer verlebten Hure.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou ty laciný tašky.
Das sind so schlechte Tüten.
   Korpustyp: Untertitel
Moje žena tomu říká "laciný aerobic".
Meine Frau nennt es 'sanfte Aerobic'.
   Korpustyp: Untertitel
A pak kašlu na laciný cereálie.
Dann habe ich mehr als genug Cornflakes.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, nebudu. To je tak laciný.
Ist ja gut, ich lass dich in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Není to loď, ale laciný člun.
Es ist kein Schiff. Es ist ein kleines Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Co to proboha kouřím za laciný svinstvo?
Gott, was ist denn das? Schafsscheiße?
   Korpustyp: Untertitel
Lois, tohle je laciný a podbízivý brak.
Lois, das gibt Mist für Sensationsblätter.
   Korpustyp: Untertitel
Krom toho, tohle není laciný film.
Außerdem ist dies kein Kitschfilm.
   Korpustyp: Untertitel
Svet se rozpadá jako laciný oblek.
Die Welt löst sich auf wie ein Billiganzug.
   Korpustyp: Untertitel
To je tanec za panáka laciný tequily.
Das ist ein Schluck-Billigtequilla-dance!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by laciný to dělat potřetí.
Ich habe einen ganzen Schrank voll.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jedinej milionář, co balí laciný šlapky.
Der erste Millionär, den ich kenne, der zum Straßenstrich geht.
   Korpustyp: Untertitel
A nechte si ty laciný prodavačský řečičky.
Verschon mich mit typischen Verkaufsgesprächen.
   Korpustyp: Untertitel
Když dojde k nejhoršímu, jde pouze o můj laciný život.
lm schlimmsten Fall verliere ich mein beschissenes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Když zmíníte "laciný", lidem to uvízne v hlavě.
Wenn Sie das Wort sagen, bleibt es bei den Leuten hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrál tam takový ten laciný řetízek s ženskou.
Es ist tragisch, dass du das weißt.
   Korpustyp: Untertitel
Je cas zahodit svou lásku jako laciný víno.
Großartig, wie der Hund alles beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to laciný trik vedený s cílem maximálně urazit.
Das ist eine üble Finte, um höchstmöglichen Anstoß zu erregen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laciný vývoz měl vzhledem k růstu mzdových nákladů potíže.
Die Lohnkosten stiegen und gefährdeten das Modell der niedrigpreisigen Exporte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebude si myslet že Vegas je laciný, že ne?
Sie wird doch nicht denken Vegas ist geschmacklos, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Před 20 lety bych vám na tyhle laciný kecy možná skočil.
Vor 20 Jahren wäre ich auf diesen Schwachsinn reingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Kradené? Tak to si myslíš o svém tátovi, že je laciný zloděj?
Du hältst deinen alten Herrn also für einen zweitklassigen Dieb?
   Korpustyp: Untertitel
Nový, laciný přístup ale slibuje, že tento náročný úkol, jejž investoři zdolávají, za normálních i abnormálních časů usnadní.
Aber ein neuer, preisgünstiger Ansatz verspricht, die Herausforderungen für Anleger in normalen und nicht so normalen Zeiten abzuschwächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže když se kolem motaj reportéři, vyvádí mě to z míry, protože se snažej o laciný výpady.
Wenn die Presse da ist, dann bin ich unruhig, und ich werde nervös, wegen der Kamerawinkel.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, lidé potřebovali opravit své domy, tak jsme koupili laciný materiál, zaplácly pár děr tmelem, zvedly účty, když si stěžovali.
Ja, Leute die ihre Häuser renovieren mussten. Also machten wir einen niedrigen Kostenvoranschlag, spachtelten etwas rum und erhöhten die Rechnung als sie sich beklagten.
   Korpustyp: Untertitel
A ty máš půlku Wall Street, kde chlastají tvůj laciný chlast jak v zábavním parku o víkendu.
Sie lassen die halbe Wall Street jedes Wochenende in Ihrem Vergnügungspark umsonst saufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už investujete za normálních či abnormálních časů, využít vědecký, laciný postup k získání koše s lepším než průměrným podílem dobrých jablek, se skutečně jeví jako rozumný přístup.
Egal, ob man in normalen oder nicht normalen Zeiten investiert, die Anwendung eines wissenschaftlichen und preisgünstigen Ansatzes für die Zusammenstellung eines Korbes mit überdurchschnittlich vielen guten Äpfeln scheint in jedem Fall vernünftig zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alexander Hamilton, první ministr financí USA, argumentoval tím, že pokud se umožní laciný import, zabrzdí to rozvoj domácího průmyslu, který je „v plenkách“ a potřebuje čas, aby dostatečně zesílil a snížil náklady na úroveň schopnou konkurence.
Der erste Finanzminister der USA, Alexander Hamilton, argumentierte, dass kostengünstigere Importe die Entwicklung eines „in den Kinderschuhen steckenden“ einheimischen Wirtschaftszweiges behindern würden, weil dieser eben Zeit benötigt, um jene Größe zu erreichen, die Kostenreduktionen und damit verbundene internationale Wettbewerbsfähigkeit ermöglicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k výše uvedenému je třeba poznamenat, že i když nelze zcela vyloučit, že laciný losos z těchto dvou zemí ovlivnil trh ve Společenství, nedošlo k porušení příčinné souvislosti mezi vyšším objemem dumpingových dovozů z Norska a újmou, kterou utrpělo výrobní odvětví Společenství.
Angesichts des Vorstehenden sei darauf hingewiesen, dass zwar nicht völlig ausgeschlossen werden kann, dass die Billigeinfuhren aus diesen beiden Ländern Auswirkungen auf den Gemeinschaftsmarkt hatten, diese Auswirkungen aber den ursächlichen Zusammenhang zwischen den großen und noch weiter gestiegenen Mengen gedumpter Einfuhren aus Norwegen und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht widerlegen.
   Korpustyp: EU