Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrý, laciný, berou hotovost a nekladou žádné otázky.
Gut, billig, Bargeld wird akzeptiert, keine Fragen.
Jedna byla lacinější, ale druhá měla zase hezčí potah.
Eine war billiger, aber die Andere hatte besseren Stoff.
Nízká inflace vyplynula z kombinace laciné nabídky a nízké poptávky.
Die niedrige Inflation war das Ergebnis einer Kombination aus billigem Angebot und schwacher Nachfrage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes prostě lidem stačí laciný trik, aby spatřili na vlastní oči skutečného jednorožce.
Heutzutage braucht man einen billigen Jahrmarktstrick, damit die Leute ein echtes Einhorn erkennen.
Potraviny jsou laciné, nebezpečí zvýšení kvót spočívá v tom, že ceny mléka znovu poklesnou.
Lebensmittel sind billig, und durch die Quotenerhöhung besteht die Gefahr, dass die Milchpreise wieder sinken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Goebbels nebude chtít lacinou, antisemitskou propagandu, na to je příliš chytrý.
Goebbels will keine billige antisemitische Propaganda, dazu ist er zu klug.
Politiky bez hodnoty jsou jen laciným politikařením a populismem, zatímco lidský život je cenný nám všem, bez ohledu na zeměpisné či kulturní rozdíly.
Politik ohne Werte ist billiges und populistisches Politisieren. Menschenleben sind jedoch wertvoll für jeden von uns, unabhängig von unserer geographischen oder kulturellen Zugehörigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako bychom chtěly pít laciné pivo z kelímků a pak se tím chlubit na internetu.
Als ob wir billiges Bier aus Plastikbechern trinken und dann darüber im Internet prahlen wollen.
Bubliny na trhu nemovitostí existovaly i v mnoha dalších státech, kde je přiživovala přemíra laciných úvěrů, které neodrážely příslušná rizika.
Es gab Spekulationsblasen auf den Häusermärkten vieler weiterer Länder, angetrieben durch billige Kredite, die nicht die zugrunde liegenden Risken widerspiegelten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Art a Marvin tam nechtějí slovo "laciné."
Art und Marvin haben etwas gegen das Wort "billig".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez hojnosti laciné energie jsou ohroženy všechny aspekty globální ekonomiky.
Ohne reichlich vorhandene und preiswerte Energie sind alle Aspekte der Weltwirtschaft in Gefahr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Díky technickým inovacím, jako je XML a tisk na vyžádání, je zase technicky možné a laciné výsledky rozšiřovat.
Technische Innovationen wie XML und Print-on-Demand machen die Auslieferung der Ergebnisse technisch möglich und preiswert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Usilujeme o to, dosáhnout zavedení zemědělské politiky, která zabezpečí vysoce kvalitní laciné potraviny pro všechny, a proto hlasuji proti této zprávě.
Wir wollen eine Agrarpolitik, die preiswerte Lebensmittel von hoher Qualität erzeugt, und aus diesem Grund stimme ich gegen den Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme dramaticky posílit financování výzkumu a vývoje, abychom zajistili, že příští generace energie z větru, slunce a biomasy bude lacinější a efektivnější.
Wir müssen die Förderung der Forschung und Entwicklung drastisch erhöhen, um die nächsten Generationen der Wind-, Solar- und Biomasse-Energie preiswerter und wirtschaftlicher zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pravda, mnozí skeptici tvrdí, že vzhledem k laciným preventivním opatřením jsou rozsáhlé kybernetické kolapsy velice nepravděpodobné a že šiřitelé děsu nafukují nejhorší možné scénáře.
Viele Skeptiker argumentieren, dass größere Cyber-Katastrophen bei Umsetzung angemessener, preiswerter Vorsorgemaßnahmen hochgradig unwahrscheinlich seien und dass die Kassandras dieser Welt die Worst-Case-Szenarien übertreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pět set tisíc let zkušeností s lovem a sběrem v kombinaci s levnější a rychlejší molekulární analýzou prováděnou stále rychlejšími a lacinějšími počítači tento úkol ekonomicky usnadňuje.
Fünfhunderttausend Jahre Erfahrung als Jäger und Sammler, verbunden mit einer billigeren und schnelleren Durchführbarkeit molekularer Analysen durch schnellere und preiswertere Computer, gewährleisten, dass wir der Aufgabe wirtschaftlich gewachsen sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zapojením téhož novátorského ducha, který rozvíjející se trhy proměnil ve výrobní uzly veškerého zboží od aut po počítače, získaly tyto společnosti prim v zásobování světa kvalitními a lacinými vakcínami.
Doch mit demselben innovativen Geist, der die Schwellenmärkte in Fertigungszentren für alles Mögliche andere, von Autos bis hin zu Computern, verwandelt hat, haben diese Unternehmen Führungsrollen bei der Belieferung der Welt mit hochwertigen, preiswerten Impfstoffen übernommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "laciný"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Iowa, was für 'n mieser Trick.
- Strasně laciný a nudný.
Ich hab Lust auf Rotwein.
Jseš laciný, prohnilý a prolhaný.
Du bist gemein, verdorben und falsch.
Ale nemám rád laciný děvky.
Je to podvodník. Laciný darebák.
Ein Betrüger und Gauner, ja.
Nesnáším tyhle laciný motivační sračky.
Ich hasse diese ganze Motto Scheiße.
Vy jste tady laciný děvky.
Dvířka ví, že nejsem laciný.
Sie weiß, dass ich nicht umsonst komme.
nákup drog od laciný štětky.
Drogenkauf von einer verlebten Hure.
Das sind so schlechte Tüten.
Moje žena tomu říká "laciný aerobic".
Meine Frau nennt es 'sanfte Aerobic'.
A pak kašlu na laciný cereálie.
Dann habe ich mehr als genug Cornflakes.
Dobrá, nebudu. To je tak laciný.
Ist ja gut, ich lass dich in Ruhe!
Není to loď, ale laciný člun.
Es ist kein Schiff. Es ist ein kleines Boot.
Co to proboha kouřím za laciný svinstvo?
Gott, was ist denn das? Schafsscheiße?
Lois, tohle je laciný a podbízivý brak.
Lois, das gibt Mist für Sensationsblätter.
Krom toho, tohle není laciný film.
Außerdem ist dies kein Kitschfilm.
Svet se rozpadá jako laciný oblek.
Die Welt löst sich auf wie ein Billiganzug.
To je tanec za panáka laciný tequily.
Das ist ein Schluck-Billigtequilla-dance!
Bylo by laciný to dělat potřetí.
Ich habe einen ganzen Schrank voll.
Jsi jedinej milionář, co balí laciný šlapky.
Der erste Millionär, den ich kenne, der zum Straßenstrich geht.
A nechte si ty laciný prodavačský řečičky.
Verschon mich mit typischen Verkaufsgesprächen.
Když dojde k nejhoršímu, jde pouze o můj laciný život.
lm schlimmsten Fall verliere ich mein beschissenes Leben.
Když zmíníte "laciný", lidem to uvízne v hlavě.
Wenn Sie das Wort sagen, bleibt es bei den Leuten hängen.
Vyhrál tam takový ten laciný řetízek s ženskou.
Es ist tragisch, dass du das weißt.
Je cas zahodit svou lásku jako laciný víno.
Großartig, wie der Hund alles beobachtet.
Je to laciný trik vedený s cílem maximálně urazit.
Das ist eine üble Finte, um höchstmöglichen Anstoß zu erregen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Laciný vývoz měl vzhledem k růstu mzdových nákladů potíže.
Die Lohnkosten stiegen und gefährdeten das Modell der niedrigpreisigen Exporte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebude si myslet že Vegas je laciný, že ne?
Sie wird doch nicht denken Vegas ist geschmacklos, oder?
Před 20 lety bych vám na tyhle laciný kecy možná skočil.
Vor 20 Jahren wäre ich auf diesen Schwachsinn reingefallen.
Kradené? Tak to si myslíš o svém tátovi, že je laciný zloděj?
Du hältst deinen alten Herrn also für einen zweitklassigen Dieb?
Nový, laciný přístup ale slibuje, že tento náročný úkol, jejž investoři zdolávají, za normálních i abnormálních časů usnadní.
Aber ein neuer, preisgünstiger Ansatz verspricht, die Herausforderungen für Anleger in normalen und nicht so normalen Zeiten abzuschwächen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenže když se kolem motaj reportéři, vyvádí mě to z míry, protože se snažej o laciný výpady.
Wenn die Presse da ist, dann bin ich unruhig, und ich werde nervös, wegen der Kamerawinkel.
Ano, lidé potřebovali opravit své domy, tak jsme koupili laciný materiál, zaplácly pár děr tmelem, zvedly účty, když si stěžovali.
Ja, Leute die ihre Häuser renovieren mussten. Also machten wir einen niedrigen Kostenvoranschlag, spachtelten etwas rum und erhöhten die Rechnung als sie sich beklagten.
A ty máš půlku Wall Street, kde chlastají tvůj laciný chlast jak v zábavním parku o víkendu.
Sie lassen die halbe Wall Street jedes Wochenende in Ihrem Vergnügungspark umsonst saufen.
Ať už investujete za normálních či abnormálních časů, využít vědecký, laciný postup k získání koše s lepším než průměrným podílem dobrých jablek, se skutečně jeví jako rozumný přístup.
Egal, ob man in normalen oder nicht normalen Zeiten investiert, die Anwendung eines wissenschaftlichen und preisgünstigen Ansatzes für die Zusammenstellung eines Korbes mit überdurchschnittlich vielen guten Äpfeln scheint in jedem Fall vernünftig zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alexander Hamilton, první ministr financí USA, argumentoval tím, že pokud se umožní laciný import, zabrzdí to rozvoj domácího průmyslu, který je „v plenkách“ a potřebuje čas, aby dostatečně zesílil a snížil náklady na úroveň schopnou konkurence.
Der erste Finanzminister der USA, Alexander Hamilton, argumentierte, dass kostengünstigere Importe die Entwicklung eines „in den Kinderschuhen steckenden“ einheimischen Wirtschaftszweiges behindern würden, weil dieser eben Zeit benötigt, um jene Größe zu erreichen, die Kostenreduktionen und damit verbundene internationale Wettbewerbsfähigkeit ermöglicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k výše uvedenému je třeba poznamenat, že i když nelze zcela vyloučit, že laciný losos z těchto dvou zemí ovlivnil trh ve Společenství, nedošlo k porušení příčinné souvislosti mezi vyšším objemem dumpingových dovozů z Norska a újmou, kterou utrpělo výrobní odvětví Společenství.
Angesichts des Vorstehenden sei darauf hingewiesen, dass zwar nicht völlig ausgeschlossen werden kann, dass die Billigeinfuhren aus diesen beiden Ländern Auswirkungen auf den Gemeinschaftsmarkt hatten, diese Auswirkungen aber den ursächlichen Zusammenhang zwischen den großen und noch weiter gestiegenen Mengen gedumpter Einfuhren aus Norwegen und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht widerlegen.