Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ladit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ladit stimmen 2 abstimmen 2 einstellen 2 harmonieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "ladit"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Budou ladit k tvým obloukům.
Die würden deine Fersen verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako ladit rádio na vraždu.
Wie wenn man das Radio auf K-I-L-L stellt.
   Korpustyp: Untertitel
Spodní rejstřík má slušnou hloubku, bude ladit..
Das untere Register hat eine schöne Tiefe.
   Korpustyp: Untertitel
Výborně, to bude ladit s mou modrou.
Gut, das passt zu meinem blauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, s červeným vínem bude dokonale ladit.
Ja, und dazu gibt es Pasteten nach Burgunder Art.
   Korpustyp: Untertitel
A barva bude ladit se spoustou dalších věcí.
Und zu der Farbe können Sie also auch sehr viel kombinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mi upadne, bude vám to ladit ke koberci.
- Er passt wenigstens zum Teppich.
   Korpustyp: Untertitel
Olafsen má rád Feng Shui, takže to musí ladit.
Olafsen steht auf Feng Shui.
   Korpustyp: Untertitel
Il convient de préciser que ladite directive est plus connue sous cette appellation.
Es ist interessant, darauf hinzuweisen, dass diese Richtlinie unter dieser Bezeichnung bekannter ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Ladite directive est plus communément connue sous l'appellation de directive "Télévision sans frontières".
Diese Richtlinie ist gemeinhin bekannt als die Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“.
   Korpustyp: EU DCEP
To je jak z "Tak jde čas". Asi si tě budu v jednu ladit a dívat se na tebe.
Du bist so was von "Zeit der Sehnsucht", ich muss anfangen um 1:00 Uhr aufzustehen, damit ich auf dich aufpassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi nádherná i tak a já bych k nim měla mít i boty, co s nimi budou fantasticky ladit.
Ich meine, du bist sowieso wunderschön und ich glaube, ich habe daheim Schuhe, die fantastisch dazu aussehen würden.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK – Není mnoho pochyb, že až se světoví lídři sejdou na summitu skupiny G20 v Pittsburghu, budou své metafory ladit do zelena.
NEW YORK – Es besteht kaum ein Zweifel daran, dass Grün für die Staats- und Regierungschefs der Welt die metaphorische Farbe der Wahl sein wird, wenn sie sich beim G-20-Gipfel in Pittsburgh versammeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Le 15 décembre 2005 le Conseil de sécurité a adopté la résolution 1644(2005) prorogeant le mandat de ladite commission d'enquête.
Am 15. Dezember 2005 nahm der Sicherheitsrat die Resolution 1644(2005) zur Verlängerung des genannten Untersuchungsausschusses an. .
   Korpustyp: EU DCEP
A stalo se, že jsme zvolili návrh, který je velmi pokročilý v tom, jakou moc vám dává ale to se také projevuje v tom, že je ho velmi obtížné ladit.
Und obwohl wir ein Design wählten, ein sehr fortschrittliches Design in Sachen Leistung, die es dir gibt stellte sich die Fehlersuche aber als ziemlich schwierig heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je možné, že tyto dva ekonomické fakty spolu mohou ladit a v čem spočívá základ takto rozdílných výkonů ekonomiky, nám mnoho napovídá o samotné Evropě, východní i té západní, stejně jako i jiných ekonomikách, kde podíl zaměstnaných lidí stagnuje či dokonce klesá.
Wie lassen sich diese zwei wirtschaftlichen Gegensätzlichkeiten in Einklang miteinander bringen? Was sagt uns diese geteilte Wirtschaft über Europa, über Ost und West, was über andere Wirtschaften, wo der Prozentsatz der arbeitenden Bevölkerung stagniert oder fällt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar