Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wurden mindestens sechs Wochen lang unter trockenen Lagerbedingungen bei Raumtemperatur gelagert.“
skladovány za sucha při pokojové teplotě po dobu nejméně 6 týdnů.“ ;
C4 soll benutzt, nicht gelagert werden.
C-4 se má používat, ne skladovat.
sie müssen vor der Verarbeitung hygienisch einwandfrei befördert und gelagert werden.“
musí být přepravovány a skladovány za hygienických podmínek až do zpracování.“
Da wird Borka, dieses Schlitzohr, wahrscheinlich seinen Biervorrat lagern.
Borka, ta liška, pravděpodobně skladuje své pivo tam někde.
Milchfett, das einwandfrei identifiziert werden kann, darf auch in Tankwagen oder Containern gelagert und befördert werden.
Pokud lze zjistit jeho původ, může být mléčný tuk rovněž skladován a převážen v cisternách nebo kontejnerech.
Schätze mal, sie lagern Vorräte für den großen Vorstoß, um die Stadt zurückzuholen.
Myslím, že je skladují, aby pak dali město do pořádku.
Der Zucker in loser Schüttung ist so zu lagern, dass eine mengenmäßige Überprüfung vorgenommen werden kann.
V každém skladu musí být volně ložený cukr skladován tak, aby bylo možno provést ověření objemu.
Naberius lagert Leichname unter dem Wessex-lnstitut.
Naberius skladuje pod Wessexovým Institutem mrtvoly.
Wurden die hergestellten Hautstücke vor der Verwendung gelagert, ist nachzuweisen, dass die Barrierefunktion erhalten bleibt.
Jsou-li kožní preparáty před použitím skladovány, měly by být uvedeny důkazy o zachování jejich bariérové funkčnosti.
Und er ließ sie Rauschgift auf seinem Grundstück lagern.
A nechal je ty drogy skladovat na svém pozemku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mischung ist bis zur weiteren Behandlung mindestens 24 Stunden zu lagern.
Před dalším ošetřením musí být směs uskladněna alespoň po dobu 24 hodin.
Bitte gewährleisten, dass alle aktiven Materialien sicher gelagert werden.
Ujistěte se prosím, že všechny materiály jsou bezpečně uskladněny.
Ersatzwaren sind Unionswaren, die anstelle der in ein besonderes Verfahren übergeführten Waren gelagert, verwendet oder veredelt werden.
Rovnocenným zbožím je zboží Unie, které je uskladněno, použito nebo zpracováno místo zboží propuštěného do zvláštního režimu.
Die Russen lagerten dort knapp fünf Tonnen atomwaffenfähiges Plutonium.
Kde Rusové uskladnili skoro 5 tun zbraní na bázi plutonia.
In Prüfungen verwendete Kontrollreifen sind anschließend unter den Bedingungen zu lagern, die für die SRTT vorgeschrieben sind.
Kontrolní pneumatiky použité při zkouškách musí být následně uskladněny za stejných podmínek, jako je požadováno u SRTT.
Bei einem normalen Verfahren würde sie in einem luftdichten, schützenden Behälter gelagert.
Normálně by byl uskladněn v neprodyšném ochranném obalu.
Derzeit lagern in diesen Räumen auch Güter, die für die Entsendung von 200 Mitarbeitern zu einer neuen Mission ausreichen.
V současné době jsou v těchto prostorách uskladněny prostředky, které umožňují vyslání až 200 pracovníků v rámci nové mise.
Darin werden sämtliche Sachbeweise mitsamt den Festplatten gelagert.
Veškerý důkazní materiál včetně hard disků je uskladněn tam.
das Kühlhaus, in dem die Butter lagert;
chladírenský sklad, ve kterém je máslo uskladněno;
Ja, Artefakte werden entsprechend ihrer besonderen Eigenschaften gelagert, die sie haben.
Jo, artefakty jsou uskladněny podle jejich specifických vlastností, které mají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
B. im Auto bei sehr heißem oder kaltem Wetter oder in der Tiefkühltruhe) gelagert werden.
Neuchovávejte Norvir perorální roztok v chladničce nebo v nadměrném horku či chladu (např. v autě za horkého nebo velmi chladného počasí nebo v mrazničce).
Anhand der Ausgangsstämme werden Teilstämme für die Herstellung gewonnen, die in flüssigem Stickstoff gelagert werden. Sie dienen der Herstellung von Impfmaterial für den Fermenter.
Z hlavních zásob se připravují pracovní zásoby, které se uchovávají v tekutém dusíku a z nichž se připravuje inokulum pro fermentor.
Die Käse wurden häufig bis zum Abstieg von der Sommerweide gelagert und anschließend auf den Märkten auf beiden Seiten des Gebirgsmassivs verkauft, wobei der wichtigste Markt der von Montbrison war.
Sýry se často uchovávaly až do sklonku léta, poté prodávaly na trzích po obou svazích masivu, mj. na významném trhu v Montbrisonu.
• KIOVIG kann einmalig bis zu 9 Monate bei Raumtemperatur (nicht über 25°C) gelagert werden.
• Přípravek KIOVIG lze uchovávat při pokojové teplotě (do 25°C) maximálně po dobu 9 měsíců.
BeneFIX muss durchgehend im Kühlschrank bei 2 -8 °C gelagert und vor Ablauf des auf dem Etikett angegebenen Verfalldatums verwendet werden .
BeneFIX nepřetržitě uchovávejte v chladničce při teplotě 2 C až 8 C a nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti vyznačené na obalu .
Der während der Verkokung entstehende Teer wird dann bei einer Temperatur von 70 °C gelagert.
Dehet vznikající během koksování se uchovává při teplotě 70 °C.
KIOVIG kann bis zu 9 Monate bei Raumtemperatur ( nicht über 25°C ) gelagert werden .
KIOVIG může být uchováván při pokojové teplotě ( do 25°C ) až po dobu 9 měsíců .
Die gebrauchsfertige Suspension ist 14 Tage haltbar, wenn sie in einem Kühlschrank oder bei Raumtemperatur unter 30°C gelagert wird.
Připravená suspenze je stabilní po dobu 14 dnů, pokud je uchovávána v chladničce nebo při teplotě okolí do 30 °C.
Im Zusammenhang mit der hofeigenen Erzeugung wird der Satz „wird Milch aus höchstens zwei aufeinander folgenden Gemelken verwendet, von denen das erste gekühlt gelagert wurde“ gestrichen.
V případě farmářské produkce se zrušuje věta „je použito mléko pocházející z maximálně dvou po sobě následujících dojení, přičemž první je uchováváno chlazením“.
Die trockenen Bestandteile der Kunsterde können bis zu ihrem Gebrauch bei Raumtemperatur gelagert werden.
Suché složky umělé půdy mohou být uchovávány při pokojové teplotě až do použití.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
jeder Embryo wird gegebenenfalls so bald wie möglich eingefroren und an einem Ort gelagert, den der Tierarzt der Einheit beaufsichtigt;
každé embryo určené ke zmrazení se musí bezodkladně zmrazit a uložit na místě, které je pod kontrolou veterinárního lékaře týmu;
Können wir hier lagern, unter Ihrer Wohnung?
Můžeme uložit vybavení zde, u vás doma?
Ort, an dem das Material gelagert oder vorbereitet wird:
Místo, kde bude materiál uložen nebo připraven:
Waffen und Munition werden am gleichen Ort gelagert, nur 50 Schritt von den Gefangenen entfernt?
Zbraně a munice jsou uloženy na stejném místě jen 150 kroků od vězňů?
Die restliche Probenlösung (49 µl) kann nach Zugabe von 1 Volumen 96 %igem Ethanol bei –20 °C gelagert werden.
Zbývající roztok vzorku (49 µl) může být uložen při teplotě –20 °C po přidání 1 objemového množství 96 % etanolu.
Ich übertrug die Erinnerung wo sie gelagert waren, in Quarantäne.
Přenesl jsem paměť, ve které jsou uloženy, do karantény.
Wird die fertige und verpackte Luftfracht/Luftpost sicher gelagert und auf Manipulation kontrolliert?
Jsou hotový a zabalený letecký náklad / letecká pošta uloženy bezpečně a je zkontrolováno, že u nich nedošlo k nedovolené manipulaci?
Können nicht einige Unterlagen anderswo gelagert sein?
Nemohly být některé dokumenty uloženy někde jinde?
Der Abfall wird an einem sicheren Ort auf dem Gelände getrennt gelagert.
Při skladování v jakémkoli objektu je odpad uložen na zabezpečeném místě.
Der Abschnitt des Damms wo der Meteorstein gelagert sind hätte nicht gefährdet werden sollen.
Část přehrady, kde byly uloženy meteority, by měla být v pořádku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Proben sind so zu transportieren und zu lagern, dass chemische Veränderungen so gering wie möglich gehalten werden.
Vzorky musí být přepravovány a ukládány tak, aby se minimalizovaly chemické změny.
Da, wo Sie Ihren Atommüll lagern.
Tam, kam ukládáte veškerý jaderný odpad.
Fast alle langlebigen schwach- und mittelaktiven Abfälle werden gelagert.
Téměř všechen nízce a středně radioaktivní dlouhodobý odpad je ukládán.
Ein verlockendes auf Algen basierendes Es und ein gefräßiges auf Pilzen basierendes Ich, das die gestohlenen Seelen lagert.
Akraktivní je na bázi řasy a hladové ego na bázi houby, kde se ukládají ukradené duše.
Fast alle langlebigen schwach- und mittelaktiven Abfälle werden gelagert.
Téměř všechen dlouhodobý nízce a středně radioaktivní odpad je ukládán.
Wie man Informationen lagert, um sie niemals zu vergessen, indem man sie sich vorstellt.
Jak si ukládat informace tím, že si je představujete.
Eindeutige Identifikation des Reaktors, aus dem bestrahlter Brennstoff gelagert oder wiederaufgearbeitet wird.
Jedinečný identifikátor reaktoru, z něhož pochází ozářené palivo, které se ukládá nebo přepracovává.
Wir wollten dort Importware lagern, aber das Geschäft stagniert.
Jen tam ukládáme importované zboží, nic nelegálního.
Eine umfassende Politik zur Verhinderung von Unfällen ist für alle Anlagen vorgeschrieben, in denen giftige Substanzen bearbeitet oder gelagert werden.
Pro zařízení, v nichž jsou toxické látky upravovány nebo ukládány, je požadována plná politika prevence havárií při nakládání s odpady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
für die Tätigkeit der Einheit in getrennten Lagerbehältern in den Räumen zur Lagerung zugelassener Embryonen gelagert wird.
sperma je pro potřeby týmu ukládáno v samostatných skladovacích nádobách v prostorách schválených pro skladování embryí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch die hunderttausenden Menschen, die bei tief winterlichen Temperaturen in den Straßen von Kiew lagerten, forderten damit ihre Würde ein.
Ony stovky tisíc lidí, jež týdny tábořily v promrzlých ulicích Kyjeva, tak činily proto, že se dožadovaly své důstojnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Nacht, als wir am Wasser lagerten.
Na noc, kdy jsme tábořili u vody?
Ihrer Natur entsprechend lagern sie unter freiem Himmel, denn Wohnhäuser verabscheuen sie.
Po svém způsobu táboří pod širým nebem, neboť obytnými domy opovrhují.
Sag ihm, dass wir heute Abend an der Küste lagern werden!
Řekni mu, že dnes večer táboříme u moře!
Wir lagerten in der Oase.
Woher wusstet ihr eigentlich, dass wir am Phönix-Berg lagern?
Víš, proč naše vojsko tábořilo u hory Fénix.
Deine Legionen lagern noch immer vor den Mauern der Stadt?
Tvoje legie stále táboří za hradbami města?
Wir lagern hinten beim Müllcontainer.
Jo, jsme tábořili venku v popelnici vzadu.
Eines Abends lagerten wir am Flussufer des Arkansas. Und unser Trupp hatte 36 Maultiere angebunden und pferchte 300 Pferde auf Sandboden.
Jednu noc jsme tábořili u řeky Arkansas a jejich vozky vzaly 36 mul a 300 koní v písku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission ist jedoch der Ansicht, dass der in Rede stehende Fall anders gelagert ist, selbst wenn — um des Argumentes willen — dem Standpunkt Österreichs gefolgt werden könnte, dass die Mitteilung über Grundstücksverkäufe Anwendung findet.
Komise je však toho názoru, že projednávaný případ je položen jinak, zejména pokud – kvůli argumentům – by se mohlo postupovat podle stanoviska Rakouska, že se použije sdělení o prodeji pozemků.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lagern
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht im Kühlschrank lagern.
Nicht im Kühlschrank lagern .
Uchovávejte v původním obalu .
In der Originalverpackung lagern .
Uchovávejte v původním obalu .
Nicht im Kühlschrank lagern.
Uchovávejte v p vodním obalu.
Aufrecht im Kühlschrank lagern.
Uchovávejte ve svislé poloze v chladničce.
Blisterpackung im Umkarton lagern .
Uchovávejte blistr v krabičce .
Dejte to někam do bezpečí.
In korrosionsfreier Umgebung lagern.
Skladujte v nekorozivním prostředí.
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Uchovávejte při teplotě do 30ºC.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
280 Im Kühlschrank lagern.
247 Uchovávejte v chladničce.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Nicht im Kühlschrank lagern.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Mají je uložené v chrámu.
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí .
Uchovávejte v původním balení.
Uchovávejte v původním obalu.
Uchovávejte do teploty 30ºC.
An einem trockenen Ort lagern.
Skladujte na suchém místě.
Uchovávejte v původní lahvičce, aby byl přípravek chráněn před vlhkostí.
Nicht über 25 °C lagern .
Pergoveris nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti uvedené na lahvičce .
Doba použitelnosti se vztahuje k poslednímu dni uvedeného měsíce.
Nicht über 25° C lagern !
< [ doplní se národní údaje ] >
Nicht über 30 °C lagern .
Uchovávejte v původním obalu , aby byl přípravek chráněn před vlhkem .
76 Uchovávejte při teplotě do 30 oC.
Im Kühlschrank lagern . Nicht einfrieren .
Uchovávejte v chladničce Nezmrazujte .
Im Kühlschrank lagern. Nicht einfrieren .
Uchovávejte v chladničce . Chraňte před mrazem .
Neuchovávejte při teplotě nad 30 oC.
Uchovávejte při teplotě do 25 ºC.
Neuchovávat při teplotě nad 30oC.
Nicht über 25 oC lagern .
Neuchovávejte při teplotě vyšší než 25 oC .
Im Kühlschrank lagern (2ºC - 8ºC).
Uchovávejte v chladničce (2 ºC - 8 ºC).
Im Kühlschrank lagern (2ºC – 8ºC).
Uchovávání v chladničce (2ºC – 8ºC).
Wir lagern heute Nacht hier.
Hier lagern die unaufgeklärten Fälle.
Tady je kancelář s nevyřešenými případy.
- In anderen Lagern wie diesem.
Beprobung großer Partien in Lagern
L.4 Odběr vzorků z velkých šarží uložených ve skladech
Ale stále to je na koberci.
- Sie lagern zu Hause Keilriemen?
- Ty máš tyhle věci doma?
Was, wenn sie nicht lagern?
Wir lagern hinten beim Müllcontainer.
Jo, jsme tábořili venku v popelnici vzadu.
Beprobung großer Partien in Lagern
Odběr vzorků z velkých šarží uložených ve skladech
Sie lagern hier ihre Drogen.
Sie lagern diese Dinger ein?
Jsou to krutí, zlí predátoři.
- Wo lagern Sie die Pillen?
Chci si tu jen odložit pár věcí.
Sie lagern hier ihre Drogen.
Přes bar kšeftují s drogami, Jacku.
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren
Neuchovávat v chladu , chránit před mrazem .
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren
Neuchovávejte v chladu , chraňte před mrazem .
Verw . bis { MM/ JJJJ } Im Kühlschrank lagern
EXP { MM/ RRRR } Uchovávejte v chladničce .
Bei 15 °C – 30 °C lagern.
uchovávejte při 15 - 30 ºC.
Uchovávejte při teplotě 2oC -8oC .
Nach dem Auflösen nicht wieder kühl lagern.
Po přípravě nevracejte roztok do chladničky.
Die Hartkapseln nicht über 30 °C lagern.
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren .
Chraňte před chladem nebo mrazem .
Im Kühlschrank lagern (2°C - 8°C).
Uchovávejte při teplotě 2 ºC až 8 ºC (v chladničce).
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
Po rozpuštění a označení radioizotopem:
Die zubereitete Lösung nicht im Kühlschrank lagern.
Rekonstituovaný roztok neuchovávejte v chladničce.
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren .
Chraňte před chladem a mrazem .
Im Kühlschrank lagern Vor Frost schützen
Uchovávejte v chladničce . Chraňte před mrazem .
Herstellung von Lagern, Getrieben, Zahnrädern und Antriebselementen
Výroba ložisek, ozubených kol, převodů a hnacích prvků
CO 2 auffangen und unterirdisch lagern
Vybavit elektrárny podzemními skladišti pro CO2
Im Kühlschrank lagern ( 2 ºC - 8 ºC ) .
Uchovávejte při teplotě v chladničce ( 20C - 80C ) .
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
ZVLÁŠTNÍ OPATŘENÍ PRO LIKVIDACI NEPOUŽITÝCH LÉČIVÝCH PŘÍPRAVKŮ
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
n Chraňte před chladem nebo mrazem.
as Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
Chraňte před chladem nebo mrazem.
ug Nicht über 30 °C lagern.
Uchovávejte v původním obalu, aby byl přípravek chráněn před
18 Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
Neukládejte do chladničky nebo nezmrazujte.
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren .
Neuchovávejte v chladničce , chraňte před mrazem .
Uchovávejte při 2 0C -8 0C .
Im Kühlschrank lagern (2 °C – 8 °C).
Uchovávejte v chladničce (2- 8 ºC).
Im Kühlschrank lagern (2 °C – 8 °C).
Uchovávejte v chladničce při teplotě 2 ºC až 8 ºC.
Im Kühlschrank lagern (2 °C - 8 °C).
Uchovávejte v chladničce při 2 ºC až 8 ºC.
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren .
Neuchovávejte v chladničce , nenechejte zmrznout .
Bei -10°C oder darunter tiefgekühlt lagern .
Uchovává se mrazničce nebo při teplotě nižší než -10 0C .
Dort lagern Waffen für etwa 500 Mann.
Je v něm okolo 500 zbraní.
Und das Lagern von Frauen in Formaldehyd.
a nakládání žen do formaldehydu.
Seitdem war ich in irgendwelchen Lagern.
- Pak jsem se ocitl v táboře.
Laut Aufklärung lagern hier chemische Kampfstoffe.
Podle našich informací tu jsou chemické látky.
- Weil wir sie in dem Schuppen lagern.
Protože je skladujem v tý boudě.
Zu den Lagern nahe der Stadt.
Tamty tábory jsou nejblíže města.
Sie lagern hier seit Montag Abend.
A vy mi tu od pondělka zavazíte
Wir wollen ihn hier nicht lagern.
Sie haben in allen Lagern Feinde.
Nepřátele máte na obou stranách, senátore.
Wir lagern die meisten Vorräte hier.
Zdržujeme se většinou tu, je tu bezpečně.
Hier lagern die Kittel der Häftlinge.
Tady schováváme oblečení pro vězně.
Wir koennten einen Platz zum lagern gebrauchen.
Urcitě budeme potrebovat místo na jeho distribuci.
Da, wo Sie Ihren Atommüll lagern.
Tam, kam ukládáte veškerý jaderný odpad.
Testen, Reinigen und Prüfen von Lagern;
Zkoušení, čištění a kontrola ložisek
Mängel in Lagern und ihre Ursachen.
Závady ložisek a jejich příčiny
Sie lagern auf der Enterprise einen Sattel?
Vy máte sedlo na palubě Enterprise?
Sie lagern Tausende Gefäße in den Gewölben.
Už teď mají ve sklepení uloženy tisíce hrnců.
Er wusste, dass wir das Zeug lagern.
Er wird es nicht irgendwo offensichtlich lagern.
Nebude to mít na místě, které by každého napadlo.
Fast alle befinden sich in Lagern.
Většina lidí je v táborech.
In diesen Lagern gibt's nichts umsonst.
V táboře není nic pronic zanic.
Waren Deine Eltern in den Lagern?
- Tví rodiče prošli lágry?
Sie werden in fünf Lagern aufgenommen.
A to hned z několika důvodů.