Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lagern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lagern skladovat 752 uskladnit 122 uchovávat 84 uložit 69 ukládat 19 tábořit 9 položit 1
[Weiteres]
lagern táborů
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lagern skladovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

wurden mindestens sechs Wochen lang unter trockenen Lagerbedingungen bei Raumtemperatur gelagert.“
skladovány za sucha při pokojové teplotě po dobu nejméně 6 týdnů.“ ;
   Korpustyp: EU
C4 soll benutzt, nicht gelagert werden.
C-4 se má používat, ne skladovat.
   Korpustyp: Untertitel
sie müssen vor der Verarbeitung hygienisch einwandfrei befördert und gelagert werden.“
musí být přepravovány a skladovány za hygienických podmínek až do zpracování.“
   Korpustyp: EU
Da wird Borka, dieses Schlitzohr, wahrscheinlich seinen Biervorrat lagern.
Borka, ta liška, pravděpodobně skladuje své pivo tam někde.
   Korpustyp: Untertitel
Milchfett, das einwandfrei identifiziert werden kann, darf auch in Tankwagen oder Containern gelagert und befördert werden.
Pokud lze zjistit jeho původ, může být mléčný tuk rovněž skladován a převážen v cisternách nebo kontejnerech.
   Korpustyp: EU
Schätze mal, sie lagern Vorräte für den großen Vorstoß, um die Stadt zurückzuholen.
Myslím, že je skladují, aby pak dali město do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zucker in loser Schüttung ist so zu lagern, dass eine mengenmäßige Überprüfung vorgenommen werden kann.
V každém skladu musí být volně ložený cukr skladován tak, aby bylo možno provést ověření objemu.
   Korpustyp: EU
Naberius lagert Leichname unter dem Wessex-lnstitut.
Naberius skladuje pod Wessexovým Institutem mrtvoly.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden die hergestellten Hautstücke vor der Verwendung gelagert, ist nachzuweisen, dass die Barrierefunktion erhalten bleibt.
Jsou-li kožní preparáty před použitím skladovány, měly by být uvedeny důkazy o zachování jejich bariérové funkčnosti.
   Korpustyp: EU
Und er ließ sie Rauschgift auf seinem Grundstück lagern.
A nechal je ty drogy skladovat na svém pozemku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lagern

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht im Kühlschrank lagern.
Chra te p ed chladem.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht im Kühlschrank lagern .
Uchovávejte v původním obalu .
   Korpustyp: Fachtext
In der Originalverpackung lagern .
Uchovávejte v původním obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht im Kühlschrank lagern.
Uchovávejte v p vodním obalu.
   Korpustyp: Fachtext
Aufrecht im Kühlschrank lagern.
Uchovávejte ve svislé poloze v chladničce.
   Korpustyp: Fachtext
Blisterpackung im Umkarton lagern .
Uchovávejte blistr v krabičce .
   Korpustyp: Fachtext
Lagern Sie es sicher.
Dejte to někam do bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie werden lagern.
Ne, utáboří se.
   Korpustyp: Untertitel
In korrosionsfreier Umgebung lagern.
Skladujte v nekorozivním prostředí.
   Korpustyp: EU
Nicht über 30ºC lagern.
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unter 30 °C lagern.
Uchovávejte při teplotě do 30ºC.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
280 Im Kühlschrank lagern.
247 Uchovávejte v chladničce.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht im Kühlschrank lagern.
25 Chraňte před chladem.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie lagern im Tempel.
Mají je uložené v chrámu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht über 25°C lagern .
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht über 30 °C lagern.
Uchovávejte v původním balení.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht über 30 °C lagern.
Uchovávejte v původním obalu.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht über 30°C lagern.
Uchovávejte do teploty 30ºC.
   Korpustyp: Fachtext
An einem trockenen Ort lagern.
Skladujte na suchém místě.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht über 30 °C lagern.
Uchovávejte v původní lahvičce, aby byl přípravek chráněn před vlhkostí.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht über 25 °C lagern .
Pergoveris nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti uvedené na lahvičce .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht über 30°C lagern.
Doba použitelnosti se vztahuje k poslednímu dni uvedeného měsíce.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht über 25° C lagern !
< [ doplní se národní údaje ] >
   Korpustyp: Fachtext
Nicht über 30 °C lagern .
Uchovávejte v původním obalu , aby byl přípravek chráněn před vlhkem .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht über 30°C lagern.
76 Uchovávejte při teplotě do 30 oC.
   Korpustyp: Fachtext
Im Kühlschrank lagern . Nicht einfrieren .
Uchovávejte v chladničce Nezmrazujte .
   Korpustyp: Fachtext
Im Kühlschrank lagern. Nicht einfrieren .
Uchovávejte v chladničce . Chraňte před mrazem .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht über 30 °C lagern.
Neuchovávejte při teplotě nad 30 oC.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht über 25º C lagern.
Uchovávejte při teplotě do 25 ºC.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht über 30°C lagern.
Neuchovávat při teplotě nad 30oC.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht über 25 oC lagern .
Neuchovávejte při teplotě vyšší než 25 oC .
   Korpustyp: Fachtext
Im Kühlschrank lagern (2ºC - 8ºC).
Uchovávejte v chladničce (2 ºC - 8 ºC).
   Korpustyp: Fachtext
Im Kühlschrank lagern (2ºC – 8ºC).
Uchovávání v chladničce (2ºC – 8ºC).
   Korpustyp: Fachtext
Wir lagern heute Nacht hier.
Dnes se utáboříme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Hier lagern die unaufgeklärten Fälle.
Tady je kancelář s nevyřešenými případy.
   Korpustyp: Untertitel
- In anderen Lagern wie diesem.
Někteří jsou i v lese.
   Korpustyp: Untertitel
Beprobung großer Partien in Lagern
L.4 Odběr vzorků z velkých šarží uložených ve skladech
   Korpustyp: EU
Wir lagern es in Corpus.
Ale stále to je na koberci.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lagern zu Hause Keilriemen?
- Ty máš tyhle věci doma?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie nicht lagern?
Co když se neutáboří?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lagern hinten beim Müllcontainer.
Jo, jsme tábořili venku v popelnici vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Beprobung großer Partien in Lagern
Odběr vzorků z velkých šarží uložených ve skladech
   Korpustyp: EU
Wo lagern wir das alles?
Kam to všechno dáme?
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wo wir es lagern.
Je jedno, kam to dáme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lagern hier ihre Drogen.
Co budeme dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lagern diese Dinger ein?
Jsou to krutí, zlí predátoři.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo lagern Sie die Pillen?
- Kde máte ty pilulky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur was lagern.
Chci si tu jen odložit pár věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lagern hier ihre Drogen.
Přes bar kšeftují s drogami, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren
Neuchovávat v chladu , chránit před mrazem .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren
Neuchovávejte v chladu , chraňte před mrazem .
   Korpustyp: Fachtext
Verw . bis { MM/ JJJJ } Im Kühlschrank lagern
EXP { MM/ RRRR } Uchovávejte v chladničce .
   Korpustyp: Fachtext
Bei 15 °C – 30 °C lagern.
uchovávejte při 15 - 30 ºC.
   Korpustyp: Fachtext
Bei 2 °C - 8 °C lagern .
Uchovávejte při teplotě 2oC -8oC .
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Auflösen nicht wieder kühl lagern.
Po přípravě nevracejte roztok do chladničky.
   Korpustyp: Fachtext
Die Hartkapseln nicht über 30 °C lagern.
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren .
Chraňte před chladem nebo mrazem .
   Korpustyp: Fachtext
Im Kühlschrank lagern (2°C - 8°C).
Uchovávejte při teplotě 2 ºC až 8 ºC (v chladničce).
   Korpustyp: Fachtext
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
Po rozpuštění a označení radioizotopem:
   Korpustyp: Fachtext
Die zubereitete Lösung nicht im Kühlschrank lagern.
Rekonstituovaný roztok neuchovávejte v chladničce.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren .
Chraňte před chladem a mrazem .
   Korpustyp: Fachtext
Im Kühlschrank lagern Vor Frost schützen
Uchovávejte v chladničce . Chraňte před mrazem .
   Korpustyp: Fachtext
Herstellung von Lagern, Getrieben, Zahnrädern und Antriebselementen
Výroba ložisek, ozubených kol, převodů a hnacích prvků
   Korpustyp: EU DCEP
CO 2 auffangen und unterirdisch lagern
Vybavit elektrárny podzemními skladišti pro CO2
   Korpustyp: EU DCEP
Im Kühlschrank lagern ( 2 ºC - 8 ºC ) .
Uchovávejte při teplotě v chladničce ( 20C - 80C ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
ZVLÁŠTNÍ OPATŘENÍ PRO LIKVIDACI NEPOUŽITÝCH LÉČIVÝCH PŘÍPRAVKŮ
   Korpustyp: Fachtext
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
n Chraňte před chladem nebo mrazem.
   Korpustyp: Fachtext
as Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
Chraňte před chladem nebo mrazem.
   Korpustyp: Fachtext
ug Nicht über 30 °C lagern.
Uchovávejte v původním obalu, aby byl přípravek chráněn před
   Korpustyp: Fachtext
18 Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
Neukládejte do chladničky nebo nezmrazujte.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren .
Neuchovávejte v chladničce , chraňte před mrazem .
   Korpustyp: Fachtext
Bei 2 °C - 8 °C lagern .
Uchovávejte při 2 0C -8 0C .
   Korpustyp: Fachtext
Im Kühlschrank lagern (2 °C – 8 °C).
Uchovávejte v chladničce (2- 8 ºC).
   Korpustyp: Fachtext
Im Kühlschrank lagern (2 °C – 8 °C).
Uchovávejte v chladničce při teplotě 2 ºC až 8 ºC.
   Korpustyp: Fachtext
Im Kühlschrank lagern (2 °C - 8 °C).
Uchovávejte v chladničce při 2 ºC až 8 ºC.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren .
Neuchovávejte v chladničce , nenechejte zmrznout .
   Korpustyp: Fachtext
Bei -10°C oder darunter tiefgekühlt lagern .
Uchovává se mrazničce nebo při teplotě nižší než -10 0C .
   Korpustyp: Fachtext
Dort lagern Waffen für etwa 500 Mann.
Je v něm okolo 500 zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Lagern von Frauen in Formaldehyd.
a nakládání žen do formaldehydu.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem war ich in irgendwelchen Lagern.
- Pak jsem se ocitl v táboře.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Aufklärung lagern hier chemische Kampfstoffe.
Podle našich informací tu jsou chemické látky.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil wir sie in dem Schuppen lagern.
Protože je skladujem v tý boudě.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Lagern nahe der Stadt.
Tamty tábory jsou nejblíže města.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lagern hier seit Montag Abend.
A vy mi tu od pondělka zavazíte
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ihn hier nicht lagern.
Já ho totiž kupuju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben in allen Lagern Feinde.
Nepřátele máte na obou stranách, senátore.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lagern die meisten Vorräte hier.
Zdržujeme se většinou tu, je tu bezpečně.
   Korpustyp: Untertitel
Hier lagern die Kittel der Häftlinge.
Tady schováváme oblečení pro vězně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir koennten einen Platz zum lagern gebrauchen.
Urcitě budeme potrebovat místo na jeho distribuci.
   Korpustyp: Untertitel
Da, wo Sie Ihren Atommüll lagern.
Tam, kam ukládáte veškerý jaderný odpad.
   Korpustyp: Untertitel
Testen, Reinigen und Prüfen von Lagern;
Zkoušení, čištění a kontrola ložisek
   Korpustyp: EU
Mängel in Lagern und ihre Ursachen.
Závady ložisek a jejich příčiny
   Korpustyp: EU
Sie lagern auf der Enterprise einen Sattel?
Vy máte sedlo na palubě Enterprise?
   Korpustyp: Untertitel
Sie lagern Tausende Gefäße in den Gewölben.
Už teď mají ve sklepení uloženy tisíce hrnců.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, dass wir das Zeug lagern.
Věděl, že je tady skrýš.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es nicht irgendwo offensichtlich lagern.
Nebude to mít na místě, které by každého napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Fast alle befinden sich in Lagern.
Většina lidí je v táborech.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Lagern gibt's nichts umsonst.
V táboře není nic pronic zanic.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Deine Eltern in den Lagern?
- Tví rodiče prošli lágry?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in fünf Lagern aufgenommen.
A to hned z několika důvodů.
   Korpustyp: EU DCEP