Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lahm legen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lahm legen ochromit 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lahm legen ochromit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

in der Erwägung, dass die Grenzübergänge am Gaza-Streifen seit Monaten geschlossen sind und das Embargo bezüglich des Personen- und Güterverkehrs die Wirtschaft im Gaza-Streifen weiter lahm gelegt hat,
vzhledem k tomu, že hraniční přechody do Gazy a z ní jsou již mnoho měsíců uzavřeny, a vzhledem k tomu, že embargo na pohyb osob a zboží ještě více ochromilo hospodářství v pásmu Gazy,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können nicht alle aufnehmen, es würde die Wirschaft lahm legen.
Nemůžeme je k nám všechny pustit. To by ochromilo naší ekonomiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anhänger im Irak könnten die irakischen Ölexporte aus Basra lahm legen, was den US-Plänen im Irak schaden und zugleich die iranischen Öleinnahmen erhöhen würde, oder durch Angriffe auf Straßen und Brücken – insbesondere die Schnellstraße zwischen Kuwait-Stadt und Bagdad – die Versorgung der US-Truppen mit Treibstoff einschränken.
Její přívrženci v Iráku by mohli ochromit irácké ropné exporty z Basry, což by poškodilo americké plány v Iráku a zároveň zvýšilo íránské příjmy z ropy, anebo prostřednictvím útoků na silnice a mosty, zejména na dálnici mezi Kuvajtem a Bagdádem, omezit dostupnost paliva pro armádu USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil seine Zahlmeister von der Gewerkschaft zum Streik aufriefen, um unsere Wirtschaft lahm zu legen.
Protože jeho odboráři úmyslně svolali stávku, aby ochromili naši ekonomiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass sie sehr zeitgemäß ist, und die jüngste Krise im Milchsektor, die so viele unserer Landwirte in der Europäischen Union lahm gelegt hat, hat sicherlich die schwere Unbeständigkeit aufgezeigt, die unsere Agrarmärkte beeinträchtigen kann.
Domnívám se, že přišla v pravý čas. Nedávná krize mléčné výroby, která ochromila velký počet našich zemědělců po celé Evropské unii, přinesla nepochybně jasný důkaz toho, že příliš velké kolísání cen se může stát vážným problémem pro naše zemědělské trhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die 24-Stunden-Ausgangssperre legte alles lahm.
Celodenní zákaz vycházení ochromil všechno.
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "lahm legen"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kann ein Spannungsstoß den Router lahm legen?
Je možné, aby přepětí vyřadilo směrovač?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht lahm legen, sondern pieksen.
To není poutání, to je dloubání.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Blondine kann die nationale Verteidigung lahm legen.
Stačí jedna blondýna a vázne národní obrana.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, das wird den gesamten Planeten lahm legen.
Pane, tím se vypne celá planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt den Großteil der städtischen Polizei lahm legen?
Mluvíš o zavření jednoho z největších městských policejních sborů!
   Korpustyp: Untertitel
Geht das, ohne die anderen Systeme lahm zu legen?
A šlo by to, aniž byste vypnul ostatní energetické systémy?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Prozess wird die ganze Flotte lahm legen.
Ten proces tuhle flotilu potopí.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Eric, er soll sein Mobiltelefon lahm legen.
Řekni Ericovi, ať mu odstaví telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um eine Dänische Dogge lahm zu legen.
Dost na to, aby to porazilo i koně, Dane.
   Korpustyp: Untertitel
Die explosion wird ihre Scanner eine weile lahm legen.
Exploze vyslala dostatek EMP na oslepení jejich skenerů alespoň na chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen humanitäre Katastrophen hervor und legen die Entwicklung dieser strategisch bedeutenden Region lahm.
Jsou příčinou humanitárních katastrof a paralyzují rozvoj tohoto strategicky významného regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SL) Die rapide ansteigenden Treibstoffkosten legen den Verkehr in Europa und in der ganzen Welt lahm.
(SL) Rychlý nárůst palivových nákladů brzdí dopravu v Evropě i na celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir den lahm legen könnten, hätten wir vielleicht eine Chance.
Ano, kdybychom ho zničili, měli bychom šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Warum versuchen wir nicht noch mal, den Lähmungsprojektor lahm zu legen?
Pane, proč ještě nezkusíme rozbít ten paralyzující projektor?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, nach den Schäden beim ersten Mal, würde der Plasma-Rückstoß zwei Decks komplett lahm legen.
- Pane, kvůli minulým škodám Plasmová vlna nejspíš odrovná na dvou palubách převaděče..
   Korpustyp: Untertitel
Hunderttausende Friedensdemonstranten sind in die Hauptstadt gekommen, um sie lahm zu legen.
Do Washingtonu se sjely tisíce protiválečných demonstrantů, aby město zablokovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird diese Flotte monatelang lahm legen, vielleicht sogar für Jahre.
Pohltí to tuto flotilu na měsíce, možná roky.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte ihre Waffensysteme innerhalb einer 1/2 Stunde lahm legen.
Do půl hodiny to vyřadí jejich zbraňové systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Weil seine Zahlmeister von der Gewerkschaft zum Streik aufriefen, um unsere Wirtschaft lahm zu legen.
Protože jeho odboráři úmyslně svolali stávku, aby ochromili naši ekonomiku.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde passieren, also rein hypothetisch, wenn jemand die Raffinerien tatsächlich lahm legen würde?
Co by se stalo hypoteticky kdyby ty rafinérie někdo vyřadil.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die Kameras vorübergehend lahm und rüsten Sie sich aus.
Chci, abyste dočasně vyřadili bezpečností kamery, a zařadili vyšší výkonnostní stupeň.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lockten uns näher heran. Sie wollten uns in Scannerreichweite, damit sie uns lahm legen können.
Chtěli nás mít v dosahu scannerů, aby nás mohli sestřelit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht alle aufnehmen, es würde die Wirschaft lahm legen.
Nemůžeme je k nám všechny pustit. To by ochromilo naší ekonomiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Phaserimpuls auf die Achterkontroll-systeme könnte ihre Waffen lahm legen.
Krátký fazerový impuls by vyřadil celý jejich zbraňový systém.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schleichen uns aufs Schiff, legen die Kanonen lahm und holen die Karte.
Mám nápad. Vrátíme se do lodi. Vyřadíme laserová děla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legen also die Kameras lahm und schnappen sich die Frauen.
Takže odstřihnou kamery a pak unesou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Energieversorgung zum Hauptcomputer unterbrechen und so die ganze Station lahm legen.
Co kdybychom odřízli hlavní počítač od přívodu energie? To by stanici zneschopnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gelungener Protest muss den gewohnten Gang der Dinge durchbrechen und idealerweise den Verkehr lahm legen.
Fungující protest musí narušit běžný chod života a ideálně zastavit dopravu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Qomar versuchen, unser Com-System lahm zu legen, indem sie es mit irrelevanten Daten überlasten.
Myslím, že se Qomarové pokoušejí zablokovat náš komunikační systém. Jak? Tím, že ho přetíží miliony terakvadů irelevantních dat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide werden den Militärapparat lahm legen, der weltweit Abscheulichkeiten exportiert.
My dva spolu odstraníme vojenskou mašinérii, která svou ohavnost vyváží do celého světa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie es lahm legen, wären Millionen Haushalte von der Versorgung abgeschnitten.
Pokud bude vypnut, nebudeme schopni dostat energii k milionům lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bombe durch das Tor schicken, die Verteidigung der Stadt lahm legen.
Pošlu vaší bránou bombu. Ochromím obranu města.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass Sie ihn aus dem Verkehr ziehen, noch nicht, aber legen Sie ihn lahm.
Nechci, abys ho zabil. Alespoň zatím. Ale zkroť ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man einen Tanker in der Galveston Bucht versenkt, sie für Monate verschließt, wird der Dominoeffekt die Nation lahm legen.
Potopíš tanker v Galvestonský zátoce, zablokuješ ho na měsíce, domino efect ochromí celej stát.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir den Turm in Boston ausschalten, legen wir das gesamte Netz lahm, - und bekommen Karen.
Ale pokud zničíme Bostonskou věž, zrušíme tu síť a dostaneme Karen.
   Korpustyp: Untertitel
Serbien würde gut daran tun, seine zahlreichen Talente und Potenziale einzusetzen, um seinen Nachbarländern als Vorbild zu dienen, anstatt sie durch serbische Widerspenstigkeit lahm zu legen.
Srbsko by udělalo dobře, kdyby využilo své početné talenty a potenciál a svým sousedům v regionu bylo příkladem, raději než aby je nechalo trápit se z důvodu srbské vzdorovitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gas wird weiter ausströmen, bis der Schaden repariert worden ist, und wenn Wasser eindringt, würde das die Pipeline vollkommen lahm legen.
Plyn bude nadále unikat, dokud nebude porucha opravena, neboť pokud by se do něj dostala voda, zničilo by to plynovod úplně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er muss da schon eine ganze Weile gewesen sein, denn er wusste genau, was er tun musste, um den Sender lahm zu legen.
A musel tam být už nějakou dobu, protože vědět přesně, co vzít, aby vyřadil vysílač.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden sich so viele auf Sie stürzen, um Sie lahm zu legen, dass Sie denken werden, Sie hätten eine Zielscheibe am Kopf.
Bude tam spousta nepřátel, kteří vás budou chtít zpomalit Příjde vám jako by jste měli terč na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Die wahre Frage lautet daher, warum Probleme durchaus bewältigbaren Ausmaßes an der europäischen Peripherie das gesamte Bankensystem der Eurozone lahm legen.
Skutečná otázka tedy tkví v tom, proč problémy zvladatelných rozměrů na periferii Evropy ochromují celou bankovní soustavu eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Nationale Dialog, der unter Sicherheitsmaßnahmen stattfindet, welche die Innenstadt von Beirut praktisch lahm legen, begann am 2. März und ist für 10 Tage anberaumt.
Tento národní dialog, vedený za bezpečnostních opatření, jež v podstatě uzavřela centrum Bejrútu, započal 2. března a očekává se, že bude trvat až deset dní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Europa insgesamt und für die nationalen und EU-Behörden ist dies eine Lektion, aus der wir für die Zukunft lernen müssen, so dass ähnliche Ereignisse in Zukunft nicht die Arbeit des Europäischen Rates oder unserer Versammlung lahm legen.
Pro celou Evropu a pro vnitrostátní orgány a orgány EU je to poučení, ze kterého musíme do budoucna vyvodit závěry také proto, aby podobné události v budoucnosti neparalyzovaly práci Evropské rady nebo našeho shromáždění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So, wie wir den Straßenverkehr wegen der tödlichen Unfälle oder der giftigen Abgase nicht lahm legen oder Wein und Bier wegen der Leberzirrhose einiger Politiker nicht ins Fegefeuer verbannen, müssen wir auch in Sachen Tabak unseren gesunden Menschenverstand bewahren und vor allem Scheinheiligkeit vermeiden.
Tak jako nemůžeme zastavit dopravu pro smrtelné nehody nebo emise toxických výfukových plynů, nebo nemůžeme vyhostit víno a pivo do očistce z důvodu cirhózy jater, kterou trpí někteří politici, v případě tabáku musíme stejně upřednostnit zdravý rozum a za každou cenu se vyhnout pokrytectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein gelungener Protest muss den gewohnten Gang der Dinge durchbrechen und idealerweise den Verkehr lahm legen. Die iranischen Bürger haben großen Mut bewiesen und sie wären gut beraten, wenn sie weiterhin auf die Straße gehen, um dort zu sitzen, zu liegen oder still zu stehen.
Fungující protest musí narušit běžný chod života a ideálně zastavit dopravu. Íránští občané prokázali velkou odvahu a udělali by dobře, kdyby se nepřestávali hrnout do ulic a tam sedět, ležet nebo stát na místě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der geografischen Lage von Kaliningrad und der schwierigen klimatischen Bedingungen, die einige Häfen zu bestimmten Zeiten des Jahres lahm legen, ist es angezeigt, für Sendungen von Fleischerzeugnissen, die aus Russland oder auf dem Weg nach Russland durch die Gemeinschaft durchgeführt werden, besondere Vorschriften festzulegen.
Je nezbytné stanovit konkrétní podmínky pro tranzit zásilek masných výrobků přes Společenství do Ruska a z Ruska vzhledem k zeměpisné poloze Kaliningradu a s přihlédnutím ke klimatickým problémům bránícím využívání některých přístavů v určitých obdobích roku.
   Korpustyp: EU