Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unruhen und lähmende Streiks haben Thailand, Frankreich und Griechenland lahmgelegt.
Thajsko, Francii a Řecko ochromily nepokoje a paralyzující stávky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, sofern wir die Vyerni nicht völlig lahmlegen, wird er noch Gegenmaßnahmen vornehmen können.
Pane, pokud Vyerni úplně neochromíme, budou mít stále možnost na nás zaútočit.
Robert Atkins , der sich darüber beschwert, dass die Abstimmungsstunde mit Verspätung beginnt, obgleich der Flughafen von Straßburg aufgrund eines Streiks lahmgelegt ist.
Robert Atkins si stěžoval na zpoždění, se kterým začalo dnešní hlasování, a to v souvislosti s tím, že provoz na letišti ve Štrasburku ochromila stávka.
Das ganze Land war lahmgelegt.
Prakticky ochromili celou zemi.
Für Ministerpräsident Brian Cowens neue Regierung besteht das Risiko, dass ein „Nein“ zum Vertrag von Lissabon seine Regierung gleich in den Anfängen lahmlegen würde.
Pro novou vládu premiéra Briana Cowena existuje riziko, že „ne“ Lisabonské smlouvě by její administrativu hned v zárodku ochromilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
schriftlich. - Ich möchte der Rat auf ein Problem aufmerksam machen - ein Problem, das in der Fischereipolitik droht, die Zusammenarbeit zwischen unseren beiden Institutionen lahmzulegen.
písemně. - (DE) Chtěla bych upozornit Radu na problém, který může ochromit spolupráci mezi oběma orgány v oblasti politiky rybolovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können nicht das gesamte Verfahren bis 2009 lahmlegen und auf die perfekte institutionelle Lösung warten, und ebenso wenig können wir theologische Debatten führen, wenn es um dringende Fälle geht.
Nemůžeme celý postup ochromit až do roku 2009 tím, že budeme čekat na dokonalé institucionální řešení, ani nemůžeme pokračovat v teologických debatách, když je situace tak naléhavá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Eyjafjallajökull - inzwischen kennen wohl alle diesen Vulkan - ist im letzten Jahr ausgebrochen und hat große Teile des Flugverkehrs komplett lahmgelegt.
Eyjafjallajökull - každý patrně tuto sopku dnes zná - v loňském roce vybuchla a velkou část leteckého provozu zcela zastavila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen den Betrieb lahmlegen, und das Alien-Fleisch identifizieren.
Celou akci musíme zastavit a identifikovat to mimozemské maso.
In diesem Fall war es eine Naturgewalt, die den Flugverkehr komplett lahmgelegt hat.
V tomto případě to byla síla přírody, která letecký provoz zcela zastavila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Streikmaßnahmen unsere Docks weiterhin lahmlegen, wird diese Maschinerie, die fünf Millionen Menschen am Leben erhält, nicht mehr lange funktionieren.
"skvělý stroj, který živí a obléká pět milionů lidí, " "se zastaví - a kde to nakonec skončí?" Vskutku!
Auch das gesellschaftliche Leben der Menschen ist lahmgelegt worden.
Společenský život lidí se také zastavil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Persönlich wünsche ich mir, dass der Namensstreit zwischen Mazedonien und Griechenland in nächster Zeit beigelegt wird und dass die voranschreitende Einigung Europas nicht aufgrund bilateraler Unstimmigkeiten lahmgelegt wird.
Osobně bych si přál, aby spor o název země, probíhající mezi Makedonií a Řeckem, ustoupil v nejbližší budoucnosti stranou. Je důležité, aby se z důvodu bilaterálních neshod pokrok při sjednocování Evropy nezastavil na mrtvém bodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "lahmlegen"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie werden Ihre Kanzlei lahmlegen.
Max, alle möglichen Detonationssignale lahmlegen.
Max, odpoj veškerou komunikaci.
Wir könnten ihr gesamtes Netz lahmlegen.
Vyřadili bychom tak jejich síť jedinou ranou.
Ich werde dich lahmlegen, weißt du das?
Umlčím tě, je ti to jasný?
Ich kann dich von hier aus komplett lahmlegen, Mann.
To ne! Johnny, nedělej to chlape.
Die Dinger werden mich für paar Stunden lahmlegen.
Tyhle věci mě na chvíli vypnou.
Diese Regeln würden, wenn sie verabschiedet würden, meine eigene Fraktion - die Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie - lahmlegen.
Tato pravidla, pokud budou přijata, postaví například mou skupinu-skupinu Nezávislosti a demokracie-mimo politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle diese Vorschläge würden dem Chaos Tür und Tor öffnen und die einzelstaatlichen Asylsysteme lahmlegen.
To vše je recept na chaos a těžkosti ve vnitrostátních azylových systémech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann den Tranceiver isolieren und mittels eines EM-lmpulses lahmlegen.
- Můžu izolovat vysílač a usmažit ho EM pulsem.
Sir, sofern wir die Vyerni nicht völlig lahmlegen, wird er noch Gegenmaßnahmen vornehmen können.
Pane, pokud Vyerni úplně neochromíme, budou mít stále možnost na nás zaútočit.
Wenn Ryan recht hat, wenn wir Oversights Finanzierung lahmlegen, könnten wir dies schneller beenden als gedacht.
Jestli má Ryan pravdu, jestli ochromíme jejich zdroj financí, mohli bychom to skončit dřív, než jsme mysleli.
Falls ich herausfinde, dass ihr Drogen nach Sanwa bringt, werde ich euch lahmlegen.
Jestli zjistím, že dovážíte do Sanwa, tak vás zmrzačím.
Einfach die Reset-Taste drücken, und das System lahmlegen, nur so aus Spaß.
Jenom zmáčknout tlačítko RESET. A narušit systém, jen pro zábavu.
Wenn wir dieses Netz nicht lahmlegen, werden wir in drei Monaten tot sein.
Pokud nevyřídíme tu síť, budeme během tří měsíců mrtví.
Eine wirksame Falle muss nicht nur wie ein gutes Versteck aussehen, sie muss auch den Feind lahmlegen.
Efektivní nástražná past nejen, že musí vypadat jako dobrý úkryt, ale také musí zanechat vašeho nepřítele bezbranného.
Es gibt nur einen zwischen uns und der sicheren Zone und wir werden ihn lahmlegen, er befindet sich hier.
Mezi námi a bezpečnou zónou je jenom jeden. Ten my vyřadíme. Tady, podívej.
Deshalb bitte ich Sie: wir dürfen Europa nicht lahmlegen, denn die Regierungen sind bereits dabei, ihre eigene Wirtschaft zu Hause lahmzulegen.
Proto vás tedy prosím: nemrzačme Evropu, protože vlády již mrzačí své vlastní domácí ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für Ministerpräsident Brian Cowens neue Regierung besteht das Risiko, dass ein „Nein“ zum Vertrag von Lissabon seine Regierung gleich in den Anfängen lahmlegen würde.
Pro novou vládu premiéra Briana Cowena existuje riziko, že „ne“ Lisabonské smlouvě by její administrativu hned v zárodku ochromilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die Streikmaßnahmen unsere Docks weiterhin lahmlegen, wird diese Maschinerie, die fünf Millionen Menschen am Leben erhält, nicht mehr lange funktionieren.
"skvělý stroj, který živí a obléká pět milionů lidí, " "se zastaví - a kde to nakonec skončí?" Vskutku!
Mit Hilfe der Kommission sollten wir in der Lage sein, unterschiedliche finanzielle Hebel anzusetzen, um die Verkehrsstaus zu beseitigen oder abzubauen, die das Leben der Städte und ihrer Bewohner lahmlegen.
Díky Komisi bychom měli být schopni najít různé finanční páky na odstranění nebo snížení dopravního zatížení, které ochromují život ve městech a jejich obyvatel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte