Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lahodný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lahodný lecker 20 angenehm 7 mild 2 delikat 2 schmackhaft
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lahodnýlecker
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A když rychle potřebuji zhruba stovku kalorií, dám přednost banánu, hrstce oříšků nebo, když na to přijde, lahodné čokoládové tyčince.
Wenn ich schnell mal hundert Kalorien oder so benötige, esse ich lieber eine Banane, eine Handvoll Nüsse oder – wenn wir schon dabei sind – einen leckeren Schokoriegel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak jsem byla schopná vám donést ten lahodný dort, jak jste si přáli.
So konnte ich euch den gewünschen leckeren Kuchen bringen, den ihr haben wolltet.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že stromy v lese plodí lahodné ovoce.
Ich hörte, die Bäume in diesem Wald solen leckere Früchte geben.
   Korpustyp: Untertitel
Lanovkovo-kladkové zařízení používané k dopravě lahodných dobrot a podobně z jednoho místa na druhé.
Eine Materialseilbahn die man zum Transport lecker schmeckender Snacks von einem zum anderen Ort benutzen kann
   Korpustyp: Untertitel
A salát je pěkně čerstvý a lahodný. Zapomenete, jak dobře salát chutná samotný, bez zálivky.
Und der Blattsalat ist so frisch und lecker, dass man vergisst, wie gut der blanke Salat ohne Dressing schmeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíši, díky za to, žes nás svedl dohromady a za tohle lahodné jídlo od tebe.
Danke, dass wir heute hier zusammen sind und für das leckere Essen, das du uns auf den Tisch gestellt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistil jsem, že jídlo z FLDSMDRJ je lahodnější než opravdové jídlo.
Dein FLDSMDFR-Essen ist wesentlich leckerer als normales Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to budou tři naše lahodné domácí dortíky.
Das sind also 3 von unseren leckeren hausgemachten Cupcakes.
   Korpustyp: Untertitel
A s borůvkama je to čtyřikrát tak lahodné.
Und mit den Blaubeeren schmecken sie 4 Mal so lecker.
   Korpustyp: Untertitel
Tak bych si dal jeden z těch lahodných modrých mozkových bomb.
Also nehme ich einen von diesen leckeren blauen Gehirnzerschmetterer.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "lahodný"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Třeba lahodný šálek čaje?
Vielleicht ein Tässchen Tee?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten mecoun byl lahodný.
- Der Schwertfisch war Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Užil sis ten lahodný nápoj?
Hat dir der Neptun Drink geschmeckt?
   Korpustyp: Untertitel
To je fakt, je velice lahodný.
Der Wein schmeckt in der Tat besonders.
   Korpustyp: Untertitel
Tento lahodný nápoj udrží vaše oči otevřené
Dieser Kaffee lässt Ihre Augen nicht zufallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dočkat, až tě uvidím, ty můj lahodný koláčku.
Ich kann es kaum erwarten, dich zu sehen, meine kleine Frühstücks-Quiche.
   Korpustyp: Untertitel
Je nejvyšší čas dát si další lahodný Quick od Nestlé.
Hallo, da oben. Zeit, sich wieder mit köstlichem Nestlé Quik zu versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by to hrozné plýtvání, vyhodit všechen ten lahodný trus.
Es scheint so eine Verschwendung zu sein, den ganzen reizenden Dung wegzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
A tys ji zabil, protože jsi nechtěl jíst její lahodný koláč?
Und du bringst sie um, weil du keinen leckeren Kuchen essen wolltest?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem byla schopná vám donést ten lahodný dort, jak jste si přáli.
So konnte ich euch den gewünschen leckeren Kuchen bringen, den ihr haben wolltet.
   Korpustyp: Untertitel
Připravuji nám malý lahodný drink, což je ode mě opravdu milé, že?
Wirklich ein sehr nettes Restaurant. Sehr netter Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Smažené sójové maso a karotka na másle a lahodný mandlový pudink.
Gebratenes Sojamehl, Butterkarotten und ein herrlicher Mandelpudding.
   Korpustyp: Untertitel
Organoleptické charakteristiky nálevu čaje „Darjeeling“ se obvykle označují slovy lahodný, jemný, kulatý, delikátní, zralý, sladký, živý, suchý a svěží.
Der frisch aufgebrühte Tee entfaltet eine Duftnote mit komplexem, angenehmem Geschmack und Nachgeschmack, mit besonderem Aroma, Bouquet und markanter Ausprägung.
   Korpustyp: EU