Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=laichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
laichen klást jikry 1 třít 1 třít se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "laichen"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Laichen wird durch Licht beeinflusst.
Na tření má vliv světlo.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, sie zeigen die Lachse beim Laichen.
Doufám, že budou dávat tření lososů.
   Korpustyp: Untertitel
Beginn möglichst kurz vor oder nach dem Laichen
Pokud možno co nejblíže době tření
   Korpustyp: EU
Außerdem müssen flexible Fangverbotszeiten eingeführt werden, die von der Bereitschaft der Fische zum Laichen abhängig sind.
Měla by se také zavést pohyblivá období hájení v závislosti na míře připravenosti ryb ke tření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem müssen flexible Fangverbotszeiten eingeführt werden, die von der Bereitschaft der Fische zum Laichen abhängig sind.
Je rovněž nezbytné zavést pohyblivá období hájení v závislosti na míře připravenosti ryb ke tření.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen zu dem Fluss zurückkehren, in dem sie geboren wurden, um zu laichen.
Musí se vracet do jednoho a téhož toku, kde se narodil, aby nakladl jikry.
   Korpustyp: Untertitel
Wolfsbarsche konzentrieren sich von Dezember bis April in bestimmten Gebieten, um zu laichen.
Mořčák evropský se ve velkých koncentracích houfuje v konkrétních oblastech od prosince do dubna za účelem tření.
   Korpustyp: EU
Beim Laichen verfolgt und begattet das Männchen das Weibchen, und im Ausstoßen werden die Eier befruchtet.
Při tření sameček sleduje samičku a doráží na ni a při vypuzení jiker je oplodní.
   Korpustyp: EU
Bei entsprechendem Morgenlicht laichen die Fische im Allgemeinen in den ersten Stunden nach Tagesanbruch.
Při odpovídajícím ranním světle se ryby třou v prvních hodinách po rozednění.
   Korpustyp: EU
5 bis 10 Männchen und Weibchen werden mindestens 2 Wochen vor dem beabsichtigten Laichen einzeln gehalten.
Dvě až čtyři hodiny po vytření se vytírací rošt vyjme a jikry se seberou.
   Korpustyp: EU
Kommt noch mehr Fisch in den Kühlschrank, wird er stromaufwärts schwimmen und laichen.
Jestli do té lednice dáme další ryby, skocí do reky a poplave proti proudu.
   Korpustyp: Untertitel
der Biomasse der zum Laichen ins Meer abwandernden Blankaale für den betreffenden Mitgliedstaat oder des Anteils der Biomasse der Blankaale, die das Gebiet dieses Mitgliedstaats seewärts zum Laichen verlassen, im Verhältnis zu der in Artikel 2 Absatz 4 vorgegebenen Abwanderungsrate;
pro každý členský stát, podíl biomasy úhoře stříbrného, který uniká do moře za účelem tření nebo podíl biomasy úhoře stříbrného, který opouští území daného členského státu v rámci migrace do moře za účelem tření, v poměru k cílové úrovni úniku uvedené v čl. 2 odst. 4;
   Korpustyp: EU
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Schnelligkeit der Reaktion auf die Behandlung und die Beschleunigung und Synchronisation des Laichens .
V rámci prevence říje a ovulace u dospělých fen ve věku do 7 let během jednoho nebo dvou let léčby byla prokázána dobrá účinnost .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Weibchen ist die silberne Färbung stärker ausgeprägt, und ihr Bauch ist gebläht, vor allem vor dem Laichen.
Samičky jsou stříbrnější a mají rozšířené břicho, zejména před třením.
   Korpustyp: EU
Eine geeignete Anzahl von gesunden Fischen auswählen und mindestens 2 Wochen vor dem beabsichtigten Laichen in geeignetem Wasser (z. B. Anlage 4) halten.
Vybere se vhodný počet zdravých ryb, které se alespoň dva týdny před předpokládaným třením udržují ve vhodné vodě (např. dodatek 4).
   Korpustyp: EU
8. weist darauf hin, dass sich Fische nur in hinreichendem Maße fortpflanzen können, wenn gewährleistet ist, dass sie laichen und sich über einen bestimmten Mindestzeitraum entwickeln können;
8. zdůrazňuje, že pouze zaručením tření a růstu ryb po minimální potřebnou dobu bude zajištěna dostatečná reprodukce ryb;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, Untersuchungen durchzuführen über die Gesundheit der Aale und die Hindernisse, die sich durch externe Faktoren wie polychlorierte Biphenyle (PCB) und Fischkrankheiten auf eine erfolgreiche Aalwanderung und das Laichen ergeben können;
vyzývá Komisi, aby provedla průzkumy zaměřené na zdravotní stav úhořů a na překážky, která mohou mít vliv na úspěšnou migraci a chov úhořů, např. vliv vnějších faktorů jako jsou polychlorované bifenyly a onemocnění ryb;
   Korpustyp: EU DCEP
5. fordert die Kommission auf, Untersuchungen durchzuführen über die Gesundheit der Aale und die Behinderungen, die sich durch externe Faktoren wie PCB und Fischkrankheiten auf eine erfolgreiche Aalwanderung und das Laichen ergeben können;
5. vyzývá Komisi, aby provedla průzkumy zaměřené na zdravotní stav úhořů a na postižení, která mohou mít vliv na úspěšnou migraci a chov úhořů, např. vliv vnějších faktorů jako jsou PCB a onemocnění ryb;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sind bei Fischbrut ganze Tiere (Körperlänge < 4 cm), Innereien einschließlich der Nieren (4 cm < Körperlänge < 6 cm) oder bei größeren Fischen Nieren, Milz, Herz und/oder Gehirn und bei Laichfisch während des Laichens Ovarienflüssigkeit zu beproben.
Tkáněmi, které se odeberou, jsou tedy celé váčkové plůdky (při délce menší než 4 cm), vnitřnosti včetně ledvin (při délce větší než 4 cm ale menší než 6 cm), nebo u větších ryb ledviny, slezina, srdce a/nebo mozek a z generačních ryb v době tření ovariální tekutina.
   Korpustyp: EU
ein marines Ökosystem, das für das Überleben, das Funktionieren, das Laichen/die Reproduktion oder die Wiederauffüllung von Fischbeständen, für bestimmte Lebensstadien (z. B. Aufwuchsgebiete oder Aufzuchtgebiete) oder für seltene, bedrohte oder gefährdete Meereslebewesen notwendig ist;
mořské ekosystémy, které jsou nezbytné pro přežití, fungování, tření/reprodukci či obnovu populací ryb, konkrétních vývojových stádií (např. oblasti, v nichž dochází k líhnutí či tření) nebo vzácných či ohrožených druhů mořských živočichů;
   Korpustyp: EU
Durch die Anwendung von Gonazon wird zwar nicht notwendigerweise die Fortpflanzungsleistung im Verlauf der Laichsaison erhöht , aber durch die Synchronisierung des Laichens wird die Zeitspanne verkürzt , die bis zur Produktion von Eiern im Augenstadium benötigt wird . Dies optimiert die Organisation der Fischfarm .
Třebaže použití přípravku Gonazon nutně nezlepší reprodukční výkonnost v průběhu období kladení jiker , pomocí synchronizace kladení jiker zkrátí časové rozpětí produkce jiker ve stadiu očních bodů , což napomůže lepší organizaci rybí farmy .
   Korpustyp: Fachtext
Maßnahmen, mit denen zu gewährleisten ist, dass die Aalzucht sich nicht so ausbreitet, dass der Fang wild vorkommender Aale erschwert wird, entweder weil die Glasaale, die die Bestände in freier Natur wieder aufstocken, abgefischt werden, oder weil nicht dafür gesorgt wird, dass die geschlechtsreifen Silberaale für das natürliche Laichen entwischen können;
zajištění toho, aby objem chovu úhořů nebyl rozsáhlý do té míry, že by byla narušena existence lovu volně žijících úhořů, ať už tím, že budou úhořům odebírány plůdky, které přirozeně doplňují stavy, nebo tím, že se nepodaří zajistit tah dospělých stříbrných úhořů na místa jejich přirozeného tření;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fangreduzierungen nach Absatz 2 können völlig oder teilweise ersetzt werden durch unverzügliche Maßnahmen im Hinblick auf andere anthropogene Mortalitätsfaktoren, die bewirken, dass die gleiche Anzahl migrierender Blankaale zum Laichen ins Meer abwandern kann, wie es bei einer Fangreduzierung der Fall wäre.
Snížení odlovů stanovené v odstavci 2 může být nahrazeno zcela nebo částečně okamžitými opatřeními týkajícími se dalších faktorů lidské činnosti způsobujících úmrtnost, která umožní takové množství migrujícího úhoře stříbrného, jež se rovná množství, kterému by snížení odlovů umožnilo uniknout do moře za účelem tření.
   Korpustyp: EU
Die Fangreduzierungen nach Absatz 4 können ganz oder teilweise ersetzt werden durch unverzügliche Maßnahmen im Hinblick auf andere anthropogene Mortalitätsfaktoren, die bewirken, dass die gleiche Anzahl migrierender Blankaale zum Laichen ins Meer abwandern kann, wie es bei einer Fangreduzierung der Fall wäre.
Snížení odlovů stanovené v odstavci 4 může být nahrazeno zcela nebo částečně okamžitými opatřeními týkajícími se dalších faktorů lidské činnosti způsobujících úmrtnost, která umožní takové množství migrujícího úhoře stříbrného, jež se rovná množství, kterému by snížení odlovů umožnilo uniknout do moře za účelem tření.
   Korpustyp: EU
und gibt dabei für jedes Einzugsgebiet eine Schätzung des Anteils der Biomasse der Aale ab, die - bezogen auf die Rückwanderung, wenn es keine Eingriffe des Menschen gäbe, die sich auf die Fischerei oder den Bestand auswirken – zum Laichen ins Meer zurückwandern
a zejména u každého povodí odhadne podíl biomasy úhořů, kteří uniknou do moře, aby se třeli, v poměru k úniku dosaženému při neexistenci rybolovu či jiných lidských činností, jež mají dopad na loviště či populaci
   Korpustyp: EU DCEP