Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lak&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lak Lack 158
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lakLack
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Barva nebo lak po nanesení vyschnou a vytvoří stálý, přilnavý a ochranný nátěr.
Nach dem Auftragen trocknen Farben und Lacke und bilden eine feste, anhaftende Schutzschicht.
   Korpustyp: EU
Courbetův obchod s barvami a laky.
Courbets Geschäft für Lacke und Farben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejúspěšnějšími skupinami výrobků z hlediska počtu žadatelů jsou textilní výrobky, interiérové barvy, laky a ubytovací služby pro turisty.
Textilien, Farben und Lacke für Innenräume und Beherbergungsbetriebe sind die erfolgreichsten Produktgruppen, was die Zahl der Antragsteller betrifft.
   Korpustyp: EU
Protože bych ráda vyryla její jméno do tvýho laku.
Denn ich würde gerne den Namen der Schlampe in deinen Lack kratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní nátěrové barvy a laky; připravené vodní pigmenty používané pro konečnou úpravu kůže
Andere Anstrichfarben und Lacke; zubereitete Wasserpigmentfarben von der für die Lederzurichtung verwendeten Art
   Korpustyp: EU
- Co je to za lak?
Welchen Lack tragen Sie da auf?
   Korpustyp: Untertitel
Toto kritérium se nepoužije pro laky a mořidla.
Diese Anforderung gilt nicht für Lacke und Holzbeizen.
   Korpustyp: EU
Někdo si otevře svoje auto a dveřma vrazí do mého, a podře mi lak.
Jemand hat beim Türöffnen diesen Wagen touchiert. und hat den Lack zerkratzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nátěrové barvy a laky na bázi akrylových nebo vinylových polymerů, ostatní
Andere Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von Acryl- oder Vinylpolymeren g
   Korpustyp: EU
Jak to, že ten laser nepoškodí lak?
Der Laserstrahl kann den Lack nicht kaputtmachen?
   Korpustyp: Untertitel

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "lak"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lak
Firnis
   Korpustyp: Wikipedia
Poškodí mi to lak!
Der ganze Rumpf wird verkratzt.
   Korpustyp: Untertitel
Poškrábete mi lak, zmrdi!
- Du versaust meinen Wagen!
   Korpustyp: Untertitel
Tady si odřeme lak.
Wir könnten dabei ein paar Kratzer abbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
-To ten lak nikdy neuschne?
Echt jetzt, trocknet das jemals?
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte. To je novej lak.
Seht mal, der ist ganz neu lackiert!
   Korpustyp: Untertitel
- Máme stejný lak na nehty!
- Oh, wir haben die gleiche Nagellackfarbe.
   Korpustyp: Untertitel
Červený lak, jako máte vy?
Vielleicht rot, wie deine?
   Korpustyp: Untertitel
- Naši určitě zaplatí nový lak.
- Meine Familie zahlt den Schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Džon-Lak Pikrd, je tady?
Gibt es einen John-Luck Pickard hier?
   Korpustyp: Untertitel
Jen pokud si ceníš svůj lak.
Wenn dir so viel an dem Klapperkasten liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je lak na nehty.
Oh, nein, ich hab mir nur gerade die Nägel lackiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Nový motor, tlumiče, lak. Mám nějaké fotky.
Neuer Motor, Stoßdämpfer, ich habe ein paar Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
A nerozmaž si lak na nehtech.
Und verschmier nicht deine Fußnägel!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ten fialový lak vám nesedne.
Ich denke, hochgestochenes Gerede ist nicht Ihr Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Lak byl na několika místech Poškozen nehodou.
Die Glasfaser vom äußeren Gehäuse wurde bei dem Vorfall schwer beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Zeynep, vrať mi lak na nehty.
Zeynep, gib mein Nailpolish.
   Korpustyp: Untertitel
Je to červený lak na nehty.
Es wäre kein Wunder, wenn Dr. B mich feuert.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle lak lze dostat jen ze Švýcarska.
Meinen Decklack gibt es nur in der Schweiz.
   Korpustyp: Untertitel
Muj lak mi nebude leštit, čistit ani lakovat nikdo.
Diese Dellen werden nicht ausgeklopft, gespachtelt, lackiert oder sonstiges.
   Korpustyp: Untertitel
A náš nejprudší útok jim sotva odřel lak.
Unser Treffer kratzte kaum die Oberfläche an.
   Korpustyp: Untertitel
Co pro nás udělal, kromě toho, že mi škrábl lak?
Was hast du getan, außer meine Felge zu verbeulen?
   Korpustyp: Untertitel
Zcela nový Cadillac růžovej lak, za dva tácy.
Einen schönen neuen mit Papieren für zwei Riesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nerada vám to říkám, ale je to speciální lak.
Vielleicht haben Sie von ihm gehört. War ein recht bekannter Bärjäger.
   Korpustyp: Untertitel
A stačí záběr kartáče a lak zcela zmizí.
Abends ein paar Bürstenstriche und das Spray ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Přines mi cukrovou vatu a lak na nehty.
Hol mir Wattebäuschchen und 'ne Feile.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněli na ně. Nebyl suchý lak či co.
Der Partyservice hatte sie vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli se projeví opotřebení, rýhy, opadá lak, odejde karburátor.
Sehr bald wird es Beulen und Kratzer haben. Manche Teile werden einfach schrecklich aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Má kožené čalounění, speciální lak, stereoautorádio s CD přehrávačem.
Also Ledergarnitur, Sonderlackierung, Auto-Stereo-Radio mit CD-Player.
   Korpustyp: Untertitel
Každá tableta také obsahuje hlinitý lak oranžové žluti (E 110) a dioxid titaničitý (E171) jako barvivo.
Außerdem enthält jede Tablette Gelborange S, Aluminiumsalz (E 110) und Titandioxid (E 171) als Farbstoffe.
   Korpustyp: Fachtext
celulosa, edetan disodný, monohydrát kyseliny citronové, kyselina stearová a barvivo (hlinitý lak indigokarmínu E132).
Eur.) und Farbstoff (Indigocarmin E132 Aluminiumsalz).
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Olanzapin Teva tablety dispergovatelné v ústech obsahuje hlinitý lak tartrazinu ( E102 ) : může vyvolat alergické reakce .
Olanzapin Teva 5 mg Schmelztabletten enthalten Tartrazin ( E 102 ) , das bei Personen , die gegen diesen Stoff besonders empfindlich sind , allergieartige Reaktionen hervorrufen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně jsi ale ukápl benzín na moje auto, což zničí lak.
Aber du hast gerade Benzin über mein Auto gegossen.
   Korpustyp: Untertitel
Metalický lak by mohl způsobit nervové poškození, kdyby ho vdechnul dostatečné množství.
Metallpoliermittel können Nervenschäden verursachen, wenn er genug davon inhaliert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Na chvíli jsem si myslel, že mi chceš opravit muj lak.
Einen Moment dachte ich, du willst meine Dellen rausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Setřete onen falešně snědý lak a najdete pod ním bílou základovku.
Kratz diese falsche Bräune weg und dahinter wird man die reinste, weiße Grundierung finden!
   Korpustyp: Untertitel
Kurkumin se také využívá jako hliníkový lak; obsah hliníku je nižší než 30 %.
Kurkumin wird auch in Form des Aluminiumlacks verwendet; der Aluminiumgehalt liegt unter 30 %.
   Korpustyp: EU
Teď, kdybychom chytili ten zatracený balónek, mohl bych ti koupit nový lak
Hätten wir den verdammten Ballon gekriegt, wäre der hier neu lackiert und die Einschusslöcher wären gefixt.
   Korpustyp: Untertitel
Zněl úplně normálně. Nadiktoval mi SPZ chlapa, co mu prý poškrábal lak.
Er hörte sich ganz normal an, hat mir das Nummernschild eines Kerls durchgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jstli čichá lak na nehty anebo roztahuje křídla svému papouškovi, bude to rychlejší.
Wenn der Typ Papageien rupft, kommen wir schneller ans Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
o zmocnění k zahájení jednání o mezinárodní dohodě o zřízení nadace EU-LAK jako mezinárodní organizace
über die Ermächtigung zur Aufnahme von Verhandlungen über ein internationales Übereinkommen zur Errichtung der EU-Lateinamerika/Karibik-Stiftung als internationale Organisation
   Korpustyp: EU
Ten lak je takový provoněný, ale rovněž je tam také něco jakoby zkaženého.
Dieser Decklack riecht nach Parfüm, aber auch irgendwie faulig.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Olanzapin Teva tablety dispergovatelné v ústech obsahuje hlinitý lak oranžové žluti ( E110 ) : může vyvolat alergické reakce .
Olanzapin Teva 15 mg Schmelztabletten enthalten Gelborange S ( E110 ) , das bei Personen , die gegen diesen Stoff besonders empfindlich sind , allergieartige Reaktionen hervorrufen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jde o naplňování cílů minulé vrcholné schůzky EU–LAK, která se konala ve Vídni (Rakousko) v květnu 2006:
Was die Umsetzung der beim vorherigen Gipfeltreffen EU / Lateinamerika und Karibik in Wien (Österreich) im Mai 2006 vereinbarten Ziele anbelangt:
   Korpustyp: EU DCEP
lakování – činnost, při níž se na ohebný materiál nanáší lak či adhesivní nátěr za účelem pozdějšího zapečetění obalového materiálu.
Gibt es solche Genehmigungen nicht, so werden die tatsächlichen Massenkonzentrationen verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
4 Tablety přípravku Volibris obsahují azobarvivo hlinitý lak červeně Allura AC (E129), které může vyvolat alergickou reakci.
Volibris Filmtabletten enthalten den Azofarbstoff Allurarot AC Aluminium Lake (E129), der allergische Reaktionen auslösen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety přípravku Volibris obsahují azobarvivo hlinitý lak červeně Allura (E129), které může vyvolat alergickou reakci (viz bod 4).
Volibris Filmtabletten enthalten den Azofarbstoff Allurarot AC Aluminium Lake (E129), der allergische Reaktionen auslösen kann.
   Korpustyp: Fachtext
V potahové vrstvě tablety jsou obsaženy tyto pomocné látky : hypromelosa , oxid titaničitý , makrogol , hlinitý lak indigokarmínu , žlutý oxid železitý .
Der Filmüberzug enthält Hypromellose , Titandioxid , Macrogol , Indigocarmin-Farblack , Eisenoxid gelb .
   Korpustyp: Fachtext
Po vzoru Little Richard a londýnští "Mods" - zkrácenina slova "Modernists"- jako první začali používat makeup a lak na vlasy.
Nach Little Richards Vorbild waren die arroganten Londoner "Mods" - Kurzform von "Modernists" die ersten, die Mascara und Haarlack benutzten.
   Korpustyp: Untertitel
karboxymethylškrobu, potahová vrstva Opadry YS- 1- 13065- A obsahuje hypromelosu, oxid titaničitý (E171), makrogol 400, polysorbát 80 a hlinitý lak oranžové žluti (E110).
carboxymethyl)stärke, Natriumsalz und Opadry Orange YS-1-13065-A, das Hypromellose, Titan(IV)-oxid (E171), Macrogol 400, Polysorbat 80 und Gelborange S (E110), Aluminiumsalz enthält.
   Korpustyp: Fachtext
C 140 E, 13.6.2002, s. 569. , který s ohledem na summity EU-LAK ve Vídni a v Limě zopakoval ve svých usneseních přijatých dne 27. dubna 2006
C 140 E vom 13.6.2002, S. 569. gemacht hat und der dann in seinen Entschließungen vom 27. April 2006
   Korpustyp: EU DCEP
A pro definování společných postojů a akcí států LAK a EU v rámci různých orgánů OSN a na hlavních konferencích OSN?
Und welche Maßnahmen hat er ergriffen, um gemeinsame Standpunkte und gemeinsame Aktionen der lateinamerikanischen und karibischen Staaten und der EU innerhalb verschiedener VN-Gremien und bei wichtigen VN-Konferenzen festzulegen?
   Korpustyp: EU DCEP
A pro zohlednění významu vztahů mezi státy EU a LAK při přidělování zdrojů příslušnému regionu, zejména v rámci spolupráce v oblasti změny klimatu?
Und welche Initiativen hat er ergriffen, damit die Bedeutung der Beziehungen zwischen der EU und den lateinamerikanischen und karibischen Staaten in der Mittelzuweisung für diese Region – insbesondere auf dem Gebiet der Zusammenarbeit beim Klimawandel – zum Ausdruck kommt?
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o cíle páté vrcholné schůzky EU–LAK, která se bude konat ve dnech 16. a 17. května 2008 v Limě (Peru):
Was die Ziele des V. Gipfeltreffens EU / Lateinamerika und Karibik, das am 16./17. Mai 2008 in Lima (Peru) stattfinden wird, anbelangt:
   Korpustyp: EU DCEP
A pro definování společných postojů a akcí států LAK a EU v rámci různých orgánů OSN a na hlavních konferencích OSN?
Und welche Maßnahmen hat sie ergriffen, um gemeinsame Standpunkte und gemeinsame Aktionen der lateinamerikanischen und karibischen Staaten und der EU innerhalb verschiedener VN-Gremien und bei wichtigen VN-Konferenzen festzulegen?
   Korpustyp: EU DCEP
A pro zohlednění významu vztahů mezi státy EU a LAK při přidělování zdrojů příslušnému regionu, zejména v rámci spolupráce v oblasti změny klimatu?
Und welche Initiativen hat sie ergriffen, damit die Bedeutung der Beziehungen zwischen der EU und den lateinamerikanischen und karibischen Staaten in der Mittelzuweisung für diese Region – insbesondere auf dem Gebiet der Zusammenarbeit beim Klimawandel – zum Ausdruck kommt?
   Korpustyp: EU DCEP
48. vítá rozhodnutí vytvořit nadaci EU–LAK, která podpoří rozvoj obchodu a bude posilovat meziregionální partnerství, podporovat jeho zviditelnění a plně naplňovat jeho potenciál;
48. begrüßt die Entscheidung, eine Stiftung EU-Lateinamerika/Karibik zu gründen, die auch in Bezug auf den Handel von Nutzen sein wird, um die biregionale Partnerschaft zu stärken, ihre Außenwirkung zu erhöhen und ihr gesamtes Potenzial aufzuzeigen;
   Korpustyp: EU DCEP
53. vyzývá Komisi, aby uplatnila doporučení obsažená v této zprávě ve své nové obchodní strategii EU, zejména v otázkách týkajících se budoucnosti obchodu mezi EU a zeměmi LAK;
53. fordert die Kommission auf, die Empfehlungen dieses Berichts in der neuen Handelsstrategie der EU umzusetzen, insbesondere was den künftigen Handel zwischen der EU und der LAC angeht;
   Korpustyp: EU DCEP
, který s ohledem na summity EU-LAK ve Vídni a v Limě zopakoval ve svých usneseních přijatých dne 27. dubna 2006 Úř. věst.
gemacht hat und der dann in seinen Entschließungen vom 27. April 2006 ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Důležitá informace o některých součástech přípravku Mycophenolate mofetil Teva Obal tobolky obsahuje jako barvivo hlinitý lak oranžové žluti , které může vyvolat reakce z přecitlivělosti .
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Mycophenolatmofetil Teva : Die Kapselhülle enthält den Farbstoff Gelborange S , der allergische Reaktionen hervorrufen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Důležitá informace o některých součástech přípravku Myfenax Obal tobolky obsahuje jako barvivo hlinitý lak oranžové žluti , který může vyvolat reakce z přecitlivělosti .
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Myfenax : Die Kapselhülle enthält den Farbstoff Gelborange S , der allergische Reaktionen hervorrufen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Víš, měl jsi vidět Rachel, když byla ještě dítě, černý lak na nehty, tvrdohlavá jak beran a citlivý kompas na špatné kluky.
Weißt du, du hättest Rachel als Kind erleben sollen, die Nägel schwarz lackiert und ein Verhalten am Leib und einen genau abgestimmten Riecher für den falschen Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že v průběhu tří výše zmíněných schůzek se představitelé států a vlád Evropské unie, Latinské Ameriky a Karibiku rozhodli stanovit jakožto konečný strategický cíl biregionální strategické partnerství EU - LAK;
in der Erwägung, dass die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union, Lateinamerikas und der Karibik auf den drei genannten Gipfeltreffen beschlossen, als strategisches Endziel eine biregionale strategische Partnerschaft EU-Lateinamerika/Karibik zu gründen,
   Korpustyp: EU DCEP
Při přípravě vrcholné schůzky EU–LAK v květnu 2006, která se bude konat ve Vídni, představuje návrh Komise stěžejní materiál pro jednání o cílech spolupráce mezi Evropskou unií a karibskou oblastí.
Im Vorfeld des EU-LAC Treffens im Mai 2006 in Wien veröffentlicht, präsentiert der Vorschlag der Kommission wichtige Eckdaten für die übergeordneten Kooperationsziele zwischen der Europäischen Union und der karibischem Region.
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že v průběhu tří výše zmíněných schůzek se představitelé států a vlád Evropské unie, Latinské Ameriky a Karibiku rozhodli stanovit jakožto konečný strategický cíl biregionální strategické partnerství EU - LAK;
A. in der Erwägung, dass die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union, Lateinamerikas und der Karibik auf den drei genannten Gipfeltreffen beschlossen, als strategisches Endziel eine biregionale strategische Partnerschaft EU-Lateinamerika/Karibik zu gründen,
   Korpustyp: EU DCEP
že by měla být zahájena jednání za účelem uzavření mezinárodní dohody o zřízení nadace EU-LAK jako mezinárodní organizace mezi Evropskou unií a jejími členskými státy a zeměmi Latinské Ameriky a Karibiku,
dass Verhandlungen im Hinblick auf den Abschluss eines internationalen Übereinkommens zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten und den Ländern Lateinamerikas und der Karibik zur Errichtung der EU-Lateinamerika/Karibik-Stiftung als internationale Organisation aufgenommen werden sollten —
   Korpustyp: EU
Komise se zmocňuje k zahájení jednání o mezinárodní dohodě o zřízení nadace EU-LAK jako mezinárodní organizace mezi Evropskou unií a jejími členskými státy a zeměmi Latinské Ameriky a Karibiku.
Die Kommission wird ermächtigt, Verhandlungen über ein internationales Übereinkommen zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten und den Ländern Lateinamerikas und der Karibik zur Errichtung der EU-Lateinamerika/Karibik-Stiftung als internationale Organisation aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
V tomto smyslu musí být budoucí dohoda EU–CAN základním kamenem evropsko-andských vztahů, které mají zásadní význam pro úspěch biregionálního strategického přidružení, o němž bylo rozhodnuto při čtyřech vrcholných schůzkách EU-LAK konaných od roku 1999.
In diesem Sinne muss das künftige Abkommen zwischen der EU und der Andengemeinschaft den Grundstein für Beziehungen zwischen Europa und der Andenregion bilden, die für das Gelingen der auf den vier seit 1999 abgehaltenen Gipfeltreffen EU-Lateinamerika/Karibik proklamierten Strategischen Biregionalen Partnerschaft eine entscheidende Voraussetzung darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
O zahájení jednání o dohodě o přidružení, které navrhl Evropský parlament na 2. a 3. vrcholné schůzce EU-LAK v roce 2002 (Madrid) a v roce 2004 (Guadalajara, Mexiko), bylo s konečnou platností rozhodnuto na 4. vrcholné schůzce ve Vídni.
Die Entscheidung über den Beginn der Verhandlungen im Hinblick auf die Aushandlung eines Assoziierungsabkommens, das das Europäische Parlament bereits auf dem II. und III. Gipfeltreffen EU-ALK im Jahre 2002 (Madrid) und im Jahre 2004 (Guadalajara, Mexiko) vorgeschlagen hatte, wurde schließlich auf dem IV. Gipfeltreffen in Wien gefasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by být zahájena jednání za účelem uzavření mezinárodní dohody o zřízení nadace EU-LAK jako mezinárodní organizace mezi Evropskou unií a jejími členskými státy a zeměmi Latinské Ameriky a Karibiku (dále jen „dohoda“).
Im Hinblick auf den Abschluss eines internationalen Übereinkommens zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten und den Ländern Lateinamerikas und der Karibik zur Errichtung der EU-Lateinamerika/Karibik-Stiftung als internationale Organisation (im Folgenden „Übereinkommen“) sollten Verhandlungen aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Komise se zmocňuje k zahájení jednání o mezinárodní dohodě o zřízení nadace EU-LAK jako mezinárodní organizace mezi Evropskou unií a jejími členskými státy a zeměmi Latinské Ameriky a Karibiku (dále jen „dohoda“).
Die Kommission wird ermächtigt, Verhandlungen über ein internationales Übereinkommen zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten und den Ländern Lateinamerikas und der Karibik zur Errichtung der EU-Lateinamerika/Karibik-Stiftung als internationale Organisation (im Folgenden „Übereinkommen“) aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Jednání se řídí směrnicemi pro jednání stanovenými v dodatku rozhodnutí Rady 2012/493/EU ze dne 23. března 2012 o zmocnění k zahájení jednání o mezinárodní dohodě o zřízení nadace EU-LAK jako mezinárodní organizace [1].
Die Verhandlungen sind auf der Grundlage der Verhandlungsrichtlinien zu führen, die im Addendum zu dem Beschluss Nr. 2012/493/EU vom 23. März 2012 über die Ermächtigung zur Aufnahme von Verhandlungen über ein internationales Übereinkommen zur Errichtung der EU-Lateinamerika/Karibik-Stiftung als internationale Organisation [1] enthalten sind.
   Korpustyp: EU
Věřím, že jen na základě podrobného rozboru těchto problémů ještě před summitem EU-LAK, který se má sejít v roce 2008 v Limě, dokážeme vypracovat bilanci přijatých opatření včetně zkušeností mexických orgánů, které pomohou v účinném boji proti násilí na ženách v rámci Evropské unie, stejně jako v Latinské Americe.
Ich glaube, dass wir nur mit einer tief greifenden Analyse dieser Fälle, die noch vor dem EU-Lateinamerikagipfel 2008 in Lima stattfinden sollte, die vereinbarten Maßnahmen beurteilen können, einschließlich der Erfahrungen der mexikanischen Behörden, die zum Kampf gegen die Gewalt an Frauen in der EU und Südamerika beitragen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
e) naplánovat jmenování členů smíšeného parlamentního výboru EU–CAN, který bude zřízen podle nové dohody o přidružení, a to mezi poslanci Evropského parlamentu a Andského parlamentu, kteří jsou rovněž členy Společného parlamentního shromáždění EU–Latinská Amerika, jako konkrétní vyjádření podpory procesu regionální integrace andského regionu a biregionálního strategickému přidružení EU–LAK;
e) empfiehlt, als konkreten Ausdruck der Unterstützung für den Prozess der regionalen Integration in der Andenregion und die Biregionale Strategische Partnerschaft EU-Lateinamerika/Karibik die Benennung der Mitglieder des im neuen Assoziierungsabkommen zu gründenden gemischten parlamentarischen Ausschusses aus dem Kreis der Mitglieder des Europäischen Parlaments und des Andenparlaments vorzusehen, die auch der Parlamentarischen Versammlung Europa-Lateinamerika angehören;
   Korpustyp: EU DCEP