Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lakonisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lakonisch lakonický 2 stručný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lakonisch lakonický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht nur ist das Verfahren kompliziert, sondern auch die Antworten sind immer vage, lakonisch und der Art, dass sie sagen "Sie haben Recht, aber das liegt nicht in meinem Aufgabenbereich".
Nejenže je takový postup nepřímý, ale odpovědi jsou vždy vágní, lakonické a typu "máte pravdu, avšak toto nespadá do mé kompetence".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hält diese Initiative jedoch für unzureichend, da sie zu lakonisch und allgemein ist, und schlägt vor, einige Punkte klarer festzulegen, insbesondere die Verpflichtung der Kommissionsdienststellen, falls die Zollsituation es erfordert, konkrete Maßnahmen vorzuschlagen, um das Einkommen der Bananenerzeuger in der Gemeinschaft zu sichern.
Avšak tato iniciativa se tím, že je příliš lakonická a obecná, jeví zpravodaji jako nedostatečná, a proto navrhuje, aby do ní byla vnesena určitá vyjasnění, zejména povinnost útvarů Komise navrhnout souhrn konkrétních opatření, která by bylo třeba přijmout za účelem zajištění příjmu producentům banánů ve Společenství, pokud by to celní situace vyžadovala.
   Korpustyp: EU DCEP

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "lakonisch"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist ein englischer Schein, also ganz lakonisch.
Je to dílo Britů. Takže to je dost suché.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission gab eine recht lakonische Antwort, um eine Festlegung in dieser Frage zu vermeiden.
Komise byla ve své odpovědi poněkud stručná, aby nemusela k tomuto problému zaujmout stanovisko.
   Korpustyp: EU DCEP
Also reichte ich einen Bericht ein und bekam die lakonische Antwort:
Tak jsem poslal zprávu a přišla mi tříslovná odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ zudem lakonisch wissen, es bestünde eine wichtigere Priorität, nämlich die Aufhebung des Kopftuchverbots an den Universitäten.
Dala také lakonicky na vědomí, že bylo třeba zabývat se důležitější záležitostí, konkrétně potlačením zákazu nosit šátky na hlavu na univerzitách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht nur ist das Verfahren kompliziert, sondern auch die Antworten sind immer vage, lakonisch und der Art, dass sie sagen "Sie haben Recht, aber das liegt nicht in meinem Aufgabenbereich".
Nejenže je takový postup nepřímý, ale odpovědi jsou vždy vágní, lakonické a typu "máte pravdu, avšak toto nespadá do mé kompetence".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hält diese Initiative jedoch für unzureichend, da sie zu lakonisch und allgemein ist, und schlägt vor, einige Punkte klarer festzulegen, insbesondere die Verpflichtung der Kommissionsdienststellen, falls die Zollsituation es erfordert, konkrete Maßnahmen vorzuschlagen, um das Einkommen der Bananenerzeuger in der Gemeinschaft zu sichern.
Avšak tato iniciativa se tím, že je příliš lakonická a obecná, jeví zpravodaji jako nedostatečná, a proto navrhuje, aby do ní byla vnesena určitá vyjasnění, zejména povinnost útvarů Komise navrhnout souhrn konkrétních opatření, která by bylo třeba přijmout za účelem zajištění příjmu producentům banánů ve Společenství, pokud by to celní situace vyžadovala.
   Korpustyp: EU DCEP