Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, žijeme ve světě lakoty a podvodů.
Ja, die Welt ist voll von Habgier und Täuschung.
Avšak nakonec jsem pochopil, že když je v sázce osud velkého bohatství, šíří se lidská lakota jako jed v krvi.
Wenn ein großes Vermögen auf dem Spiel steht, verbreitet sich die Habgier wie Gift in der Blutbahn.
Stvoříme bohatství a hned jsme posedlí lakotou.
Wir erschaffen Reichtum, sind besessen von Habgier.
- Tady aspoň není žádná lakota.
- Hier gibt es zumindest keine Habgier.
- tuto žalostnou lakotu bráníte.
- bist ein Beschützer dieser erbärmlichen Habgier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Frída, nikoli snad z pilnosti, nýbrž z lakoty, z panovačnosti, ze strachu postoupit někomu něco ze svých práv, dohlížela též na pacholky, aspoň zčásti, zejména když se někdo díval, kdežto Pepina přenechala tuto práci zcela sklepníkům, kteří se pro ni přece také lépe hodí.
Frieda hatte, nicht aus Fleiß, sondern aus Geiz, aus Herrschsucht, aus Angst, jemanden etwas von ihren Rechten abzutreten, auch die Knechte, zum Teil wenigstens, besonders wenn jemand zusah, beaufsichtigt, Pepi dagegen wies diese Arbeit völlig den Kellerburschen zu, die dafür ja auch viel besser taugen.
Vám a vašemu bratrovi svou lakotou tak kazí život, že vás to může dohnat ke všemu.
Sein übertriebener Geiz und seine Strenge könnten noch ganz andre Dinge entschuldigen.
Najdou ji u mne a řeknou, že jsem ji z lakoty utloukl.
Man wird sie bei mir finden und sagen, daß ich sie vor lauter Geiz totgeschlagen habe.
Je mi nejasné, zda smilstvo, občerstvit, lakota, lenost, hněv, závist a pýcha jsou lidské hříchy, nebo definující lidské rysy.
Ich bin mir nicht sicher, ob die Begierde, die Völlerei, der Geiz, die Trägheit, der Zorn, der Neid und der Stolz menschliche Sünden sind, oder ob sie den Menschen definieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé stále více vidí ve změnách nikoliv cosi, co zvyšuje jejich vlastní svobodu a důstojnost, ale sílu, která povzbuzuje lakotu, hrabivost a nespravedlnost.
Die Menschen betrachten Wandel zunehmend nicht als etwas, das ihre Freiheit und Würde erhöht, sondern als eine Kraft, die Habsucht und Ungerechtigkeit fördert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na podlahu napsal "lakota"
Er schrieb das Wort "Habsucht" auf den Teppich.
Lidé stále více vidí ve změnách nikoliv cosi, co zvyšuje jejich vlastní svobodu a důstojnost, ale sílu, která povzbuzuje lakotu, hrabivost a nespravedlnost. Tím, že globalizace napomáhá tomu, že se světové bohatství koncentruje do stále užší skupiny zemí, či obyvatelstva, nakonec vyvolává mnohem více obav než pozitivních očekávání.
Die Menschen betrachten Wandel zunehmend nicht als etwas, das ihre Freiheit und Würde erhöht, sondern als eine Kraft, die Habsucht und Ungerechtigkeit fördert. Indem die Globalisierung den Wohlstand stark konzentriert, wird sie mehr zur Bedrohung als eine Chance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "lakota"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nadporučíku, volá nás Lakota.
Wir haben uns kalte Nächte gegenseitig gewärmt.
Nejspíš ho jeho lakota dohnala k sebevražde.
- Was die Zuschauerzahl angeht.
Teď je jen Lakota jménem Ten, který Tančí s vlky.
Es gibt nur einen Sioux namens Der mit dem Wolf tanzt.
Lakota zaměřuje své zbraně na naše warp motory.
Er operierte aus einem leeren Frachtraum auf Ebene 31.
Lakota, krátkozrakost a všeobecný nezájem bohatých zemí, by nicméně neměl být nikdy brán na lehkou váhu.
Die Unersättlichkeit, Kurzsichtigkeit und der allgemeine Mangel an Interesse zwischen den reichen Staaten sollte man aber nie unterschätzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano a pak se všichni chytneme za ruce a budeme si přát, aby zmizel hlad a války a lakota mezi lidmi.
Und dann werden wir alle Händchen halten und denn Hunger, die Kriege und die Gemeinheiten zwischen den Menschen wegwünschen.