Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lamentieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lamentieren naříkat 2 bědovat 1 lamentovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lamentieren naříkat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Frage ist einfach und richtet sich an die Staats- und Regierungschefs: Worauf warten die Regierungen der Union denn noch, um zu handeln, anstatt zu lamentieren?
Moje otázka je prostá a je určena hlavám států a vlád: na co vlády států Unie čekají, než začnou jednat, místo aby jen naříkaly?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber können Sie im Wagen lamentieren.
Můžete o tom naříkat v autě.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "lamentieren"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hör auf zu lamentieren.
Přestaň malovat čerta na zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Hier soll keiner lamentieren wenn Bestecke amüsieren
Když se vybavení domu baví Říkáme vtipy, umíme kouzla
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diese Probleme nicht frühestmöglich lösen, wird es in dieser Hinsicht viel zu lamentieren geben.
Pokud tyto problémy nevyřešíme raději dříve než později, budeme mít mnoho důvodů k nářku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Frage ist einfach und richtet sich an die Staats- und Regierungschefs: Worauf warten die Regierungen der Union denn noch, um zu handeln, anstatt zu lamentieren?
Moje otázka je prostá a je určena hlavám států a vlád: na co vlády států Unie čekají, než začnou jednat, místo aby jen naříkaly?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorherrschende Meinung der Kollegen aus den karibischen Staaten war, dass es nun darauf ankommt, nach vorne zu schauen, nicht zu lamentieren und die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen zielstrebig zu implementieren.
Mezi mými kolegy z karibských států ponejvíce převažoval názor, že nadešel čas dívat se do budoucnosti, přestat lkát nad rozlitým mlékem a jednomyslně realizovat dohody o hospodářském partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie würde die Rolle Londons als Finanzzentrum bedrohen, lamentieren andere, als wäre der Vorschlag allein für London gemacht worden und nicht für die ganze Welt.
Ohrozila by úlohu Londýna coby finančního centra, zněly stížnosti, jako by vznesený návrh neměl platit globálně, ale jen v Londýně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Experten übten Druck für die Aufnahme so fragwürdiger Krankheiten wie „chronisch undifferenzierte Unzufriedenheitsstörung“ und „chronische Beschwerde-Störung” aus, zu deren Merkmalen das Lamentieren über Steuern, Wetter und sogar Sportergebnisse zählten.
Experti naléhali na zařazení i tak pochybných onemocnění, jako jsou „chronická porucha nediferencovaného pocitu neštěstí“ nebo „chronická stěžovací porucha“, mezi jejíž příznaky patří mimo jiné remcání na výši daní, na počasí, a dokonce i na sportovní výsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die externe Wirtschaftspolitik angeht, hat die europäische Politik - abgesehen von ihrem Lamentieren über die chinesischen Importe und Russlands aggressiven Einsatz seiner Rohstoffe sowie, in jüngster Zeit, ihrer peinlichen Besessenheit in Bezug auf die so genannten Staatsfonds - sehr wenig getan, um auf die derzeitigen tiefgreifenden Veränderungen innerhalb der Weltwirtschaft zu reagieren.
Pokud jde o vnější hospodářskou politiku, učinili evropští politici jen velmi málo v reakci na masové změny, jež momentálně probíhají ve světové ekonomice - kromě toho, že si stěžují na čínský dovoz a agresivní využívání svých komodit Ruskem, případně že jsou v poslední době až trapně posedlí takzvanými suverénními fondy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar