Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
lampy na podsvícení u LCD zobrazovacích jednotek jsou snadno oddělitelné;
die Lampen zur Hintergrundbeleuchtung von LCD-Bildschirmen leicht voneinander trennbar sind.
Charlie rozbil nádherou lampu, která patřila Ginger.
Charlie zerschlug eine sehr schöne Lampe von Ginger.
U zdi byla postel a na stole lampa, která vydávala jen slabé světlo.
An der Wand stand ein Bett und auf dem Tisch eine sehr tief herabgeschraubte Lampe.
A ví, jak vyrobit hezkou lampu z lidský kůže.
Und wie man eine attraktive Lampe aus menschlicher Haut macht.
Strana každého zkušebního kusu, která by při namontování na motorové vozidlo byla na jeho vnější straně, musí být obrácena směrem k lampě.
Die Seite jedes Prüfmusters, die der Außenseite der Fahrzeugverglasung entspricht, muss der Lampe zugewandt sein.
Asi takoví, co mají na lampách přepínač na tlumené světlo.
Du weißt schon, die mit dem Dimmer an den Lampen.
Rozsvítili; nemohli ovšem dostatečně vytáhnout knot, neboť v lampě bylo velmi málo petroleje.
Nun wurde Licht gemacht; allerdings konnte die Lampe nicht stark genug aufgedreht werden, denn es war nur sehr wenig Petroleum da.
- Chlap, co nosí lampu v krabici.
Der Kerl schleppt 'ne Lampe mit sich rum.
Je-li přiměřená vzdálenost ověřována signálovým obvodem mezi sondou a nebezpečnými částmi, nesmí se lampa rozsvítit.
Falls ausreichender Abstand durch einen Signal-Stromkreis zwischen der Sonde und gefährlichen Teilen geprüft wird, darf die Lampe nicht aufleuchten.
Děkuju, žes mi pomohl vybrat lampu, Jeremy.
Danke fürs helfen beim Aussuchen der Lampe, Jeremy.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměli bychom dopustit, aby národní tvůrci politik v globalizovaném hospodářství kroužili kolem lamp.
In einer globalisierten Ökonomie sollte man nationale Politiker nicht länger das Licht umkreisen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedli u stolu, kde nebyla žádná lampa a byla už tma.
Sie hatten ohne Licht gegessen und es war jetzt dunkel.
Ale nebylo tomu tak, nýbrž duchovní zkoumal lampu a ještě trochu povytáhl knot, potom se pomalu obrátil k roubení, jež uchopil oběma rukama vpředu za hranatou ovrubu.
Es war aber nicht so, der Geistliche prüfte vielmehr das Licht und schraubte es noch ein wenig auf, dann drehte er sich langsam der Brüstung zu, die er vom an der kantigen Einfassung mit beiden Händen erfaßte.
A hádám, že bude snazší poznat ten obličej pod nemocničními lampami než pod těmi na ulici.
Und meine Vermutung ist, dass man unter dem Licht im Krankenhaus ein Gesicht besser erkennen kann, als auf der Straße.
Netrefil jsem ani jednu lampu.
Habe kein einziges Licht umgefahren.
Chci aby jste šla se mnou dobrovolně dejte znamení lampou v okně.
Wenn du freiwillig zu mir kommst, stell ein Licht in dein Fenster.
Ztlumíme tu starou lampu.
Budova se zelenou lampou, apartmá 3-C.
Ds Gebäude mit dem grünen Licht. Wohnung 3C.
Lampa svítí. vy vaříte, já jím.
Das Licht ist an. Sie kochen, ich esse.
Delsantová, já teď dojdu do místa, kde vás ozařuje světlo z lampy a následně vás políbím, pokud tedy nebudete hlasitě prostestovat.
Delsanto! Ich werde zu Ihnen da im Licht gehen und Sie küssen. Es sei denn, Sie sagen laut und vernehmbar "Nein".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Signál nouzového brzdění svítí nezávisle na ostatních lampách.
Das Notbremssignal muss von anderen Leuchten unabhängig arbeiten.
Všechny lampy signálu nouzového brzdění musí svítit přerušovaně ve shodné fázi s frekvencí 4,0 ± 1,0 Hz.
Alle Leuchten, die das Notbremssignal erzeugen, müssen mit einer Frequenz von 4,0 ± 1,0 Hz synchron blinken.
Části lamp a osvětlovacího zařízení
Teile für Leuchten und Beleuchtungseinrichtungen
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná proto, že na ní svítí plynová lampa.
Vielleicht liegt es am Licht der Gaslampe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemám zájem o tvoje místo, chci jen tak stát a zpívat pouličním lampám..
Mir doch egal, ich will an meiner Laterne singen.
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "lampa"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dies ist ein Xenonlampengerät.
Letovací lampa to zastaví.
Eine Lötlampe wird es stoppen.
- Přestaň říkat lampa z vodnice.
- Das war eine tolle Bonglampe.
Ale ne, babiččina oblíbená lampa.
Oh nein. Nicht Omas Lieblingslampe.
Tahle lampa prostě není tvoje!
Ta lampa je horká jak čert.
Sie wird beschissen heiß!
Ta měsíční lampa mu nestačí, že?
Die Mondlampe scheint sie nicht dazu zu bringen, sich zu öffnen.
Mně se nelíbí lampa ani tapety.
Ich mag weder die Lampen noch die Tapete.
Ano, nevěříte, že ta lampa způsobila explozi,
Ja, Sie glauben nicht, dass der Schneidbrenner die Explosion
A moje první nejoblíbenější lampa, úžasný.
Und meine Lieblingslampe, fantastisch.
Chodí ze stanice Lampa v L.A.
Kommt von einer Sendemasten Station in LA.
Ta lampa byl vážně zmrzlá a prasklá.
Der Pfahl war gefroren und ist zerbrochen.
- To je Pepča, moje lampa na čtení.
Des is die Jutta. Meine Leselampe.
Na pravé straně je petrolejová lampa.
Unter dem Tisch ist eine alte Öllampe.
Je to taková speciální noční lampa.
Je tu docela dobrá pracovní lampa.
Die Schreibtischlampe ist ziemlich gut.
Ale nefungovalo to, protože Jsem příliš těžké astrop lampa zlomil?
Aber es hat nicht funktioniert, weil ich zu schwer und brach die Deckenlampe?
Městský inženýr nevěří, že opalovací lampa způsobyla zřícení budovy.
Das städtische Bauaufsichtsamt glaubt nicht, dass der Einsturz durch den Schneidbrenner verursacht wurde.
ale myslel jsem si že jednodušší je říct lampa.
- aber ich dachte, Superlicht ist einfacher.
Její lampa svítí pro něj stále, dokud se nevrátí!
Myslím, že sis odpověděl, když jsi řekl "má lampa."
Ich glaube, die Antwort erübrigt sich von selbst. Sie gehört mir.
Je noc studená, pouliční lampa a pod ní muž, co má kaťata těsná.
# Die Nacht ist kalt unter der Straßenlaterne # # da steht ein Mann, dessen Hose zu eng ist #
- Pokud tam je metan, Bluntova opalovací lampa jej mohla odpálit a způsobit explozi.
Methangas? Sollte das stimmen, könnte die Explosion tatsächlich von Blunts Schneidbrenner verursacht worden sein.
.4 Elektrická bezpečnostní lampa (ruční svítilna) schváleného typu s minimální dobou svícení tři hodiny.
.4 eine elektrische Sicherheitslampe (Traglampe) eines zugelassenen Typs mit einer Mindestbrenndauer von drei Stunden;
Pouliční lampa před mojí ložnicí už dva týdny hrozně bliká a všechny nás budí.
Draußen vor meinem Schlafzimmer ist eine Straßenlampe die flackert. Sie hält uns alle jetzt schon seit zwei Wochen wach.
popis metody vyhodnocení dráždivosti při každém pozorování (např. ruční štěrbinová lampa, biomikroskop, fluorescein),
Beschreibung der Methode zur Bewertung von Reizungen zu den jeweiligen Beobachtungszeiten (z. B. Handspaltlampe, Biomikroskop, Fluorescein);
Tak jo, dvě lepicí pásky, plastová maska, 15 metrů lana, petrolej a taky lampa.
Okay, drei Rollen Klebeband, Plastikplanen, 50 Meter Seil, Kerosin und eine Laterne.
stáli rva prahu veliké světnice skoro potmě, jen nad stolem v pozadí vlevo visela maličká olejová lampa.
sie standen an der Schwelle einer großen Stube fast im Finstern, denn nur über einem Tisch links im Hintergrunde hing eine winzige Öllampe.
Nádoba se uzavírá kovovým uzávěrem s plastovým víčkem, který zabraňuje odpaření oleje a drží knot na místě (tzv. „olejová lampa“).
Er ist mit einem Metallverschluss mit Kunststoffdeckel verschlossen, der ein Verdampfen des Öls verhindert und den Docht fixiert („Öllampe“).
Xenonová lampa s dlouhým obloukem je výhodná, jelikož při správném filtrování a údržbě, vydává spektrum velmi blízké přirozenému slunečnímu svitu.
Die Xenon-Langbogenlampe bietet den Vorteil, dass sie mit den passenden Filtern und bei regelmäßiger Wartung ein Spektrum erzeugen kann, das dem des natürlichen Sonnenlichts sehr nahe kommt.
Jak to, že jediná lampa v celém New Yorku, která může blokovat pohled kamery na zločin se opravuje?
Wie ist es möglich, dass die einzige Straßenlampe in New York City, die unsere Kamera blockieren kann, repariert wird?
V tomto nízkém a těsném prostoru nevisela žádná lampa a jediné světlo, které teď rozptylovalo naprostou tmu, byl bledý rozbřesk, matně prosvítající lunetovým okénkem.
In dem niedrigen und schmalen Raum hing keine Laterne, und er war gegenwärtig überhaupt nicht erleuchtet - abgesehen von dem sehr schwachen Morgengrauen, das durch das halbrunde Fenster drang.
Výrobek nelze zařadit jako lampu čísla 9405, neboť není primárně určen k tomu, aby osvětloval např. místnost, ani aby sloužil jako speciální lampa (viz též vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 9405, bod I, odst. 1 a 3).
Die Ware kann nicht als Beleuchtungskörper der Position 9405 eingereiht werden, da sie nicht hauptsächlich zur Beleuchtung z. B. eines Innenraums bestimmt ist (siehe die HS-Erläuterungen zu Position 9405 Teil I Nummern 1 und 3).