Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=landen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
landen přistát 809 přistávat 115 skončit 75 přiletět 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

landen přistát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Irwin, der 1971 auf dem Mond landete, sagte über seinen Blick auf die Erde:
Irwin, který v roce 1971 přistál na Měsíci, o svém pohledu na zeměkouli řekl:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Minister, vier der fünf Objekte sind im Pazifik gelandet.
Pane ministře. Čtyři z pěti objektů přistály v Tichém oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind heute Abend ganze Geschwader von UFOs im Innenhof des Parlaments gelandet.
Dnes večer by na nádvoří Parlamentu mohla přistát celá flotila UFO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschuldigung, Doc. Ich muss eine Maschine landen.
Promiňte, doktore, ale musím přistát s letadlem.
   Korpustyp: Untertitel
So weigerte sich etwa ein religiöser Lehrer, zu glauben, dass ein Mensch auf dem Mond gelandet sei.
Jeden vzdělaný náboženský učitel například odmítl uvěřit tomu, že člověk přistál na měsíci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
London, aber er ist gerade auf dem JFK gelandet.
- V Londýně, ale právě přistál na letišti JFK.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe gilt, wenn ein aus einem Drittstaat kommendes Luftfahrzeug unerlaubt landet.
Stejný postup se použije, pokud letadlo přilétající ze třetí země přistane bez povolení.
   Korpustyp: EU
Captain, wie haben sie das Ding gelandet?
Kapitáne, jak jste s tím vůbec přistála?
   Korpustyp: Untertitel
das Flugzeug bei Windstille auf der günstigsten Piste landet und
letoun přistane na nejvhodnější dráze za bezvětří a
   Korpustyp: EU
Sicherheits-Filmmaterial vom Flugplatz, wo Merlyn gelandet ist.
Bezpečnostní záznam z letiště, kde Merlyn přistál.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit landen

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die landen dann hier.
Ty potom pošlou sem.
   Korpustyp: Untertitel
Daleks landen in Japan.
Daleci přistáli v Japonksu.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Landen allerdings weniger.
Viděl byl závod dělat to 100 krát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir landen in Shreveport.
- Přistaneme ve Shreveportu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir landen in L.A.
Je tady jiný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ronan darf nicht landen.
- Takže se Ronan nesmí dostat na povrch.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir landen.
- Pokud vůbec přistaneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Die landen da hinten.
- Kam to letí?
   Korpustyp: Untertitel
UFOs landen bei uns.
UFO navštěvují naši planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Seile. Wir landen.
Žádné provazy, kola dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie landen im Jazzhimmel.
Skončí v jazzovém nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Hier landen alle mal.
Tady dříve nebo později skončíme všichni.
   Korpustyp: Untertitel
- Landen, eingraben und warten.
- Zakopete se a budete čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir landen in Kürze.
Již brzy budeme na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Landen Sie.
Dobře, přistaň s tím!
   Korpustyp: Untertitel
Landen Sie den Hubschrauber.
Přistaňte s tím vrtulníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Landen Sie, verdammt.
Přistaňte s tím zatraceným vrtulníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir landen da, okay?
Dostaň nás ven z té vlny.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt landen wir zusammen.
Přistaneme s tím spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Flugzeuge landen praktisch allein.
- Víš, že tahle letadla přistávají sama?
   Korpustyp: Untertitel
Wann werden wir landen?
Za jak dlouho přistaneme?
   Korpustyp: Untertitel
- Werden wir dort landen?
-(Eliška) Tam přistaneme?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann landen wir?
- Za jak dlouho přistaneme?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen schnellstens landen.
- Doveď ho na palubu co nejdříve.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir landen im Knast.
- Půjdeme do vězení!
   Korpustyp: Untertitel
- Landen Sie, Mr Paris.
Vezměte nás dolů, Pane Parisi.
   Korpustyp: Untertitel
Will dass wir landen.
Chce aby jsme přistáli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir landen im Gleitflug.
A každou chvíli ztratíme motor dva.
   Korpustyp: Untertitel
- Setz dich, wir landen.
- Musíš si sednout.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss ihn landen.
Dám si vás na odposlech.
   Korpustyp: Untertitel
Warum landen wir nicht?
Proč nepřistáváme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir landen wohl besser.
Bude lepší, když přistaneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Doug, landen sie?
- Dougu, oni přistanou?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns irgendwo landen!
- Pojďme se někam schovat.
   Korpustyp: Untertitel
OK, wir müssen landen.
Vyplýtvali jsme ho na hyperpohon.
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie, wo wir landen?
Víme vůbec, kam to jdeme?
   Korpustyp: Untertitel
- nicht auf einem Autopsietisch landen.
- neskončí na pitevním stole.
   Korpustyp: Untertitel
landen wir alle im Kittchen.
Co když je po něm? Půjdem všichni bručet.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Probleme landen bei mir!
Ale jsou to tvoje potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie landen im Rollstuhl.
Jinak skončíš na vozíku.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, bei ihr zu landen.
Uvidíme, kdo ji dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir landen in vier Minuten.
Přistaneme za čtyři minuty.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wir landen in Nizza.
- A přistaneme v Nice.
   Korpustyp: Untertitel
- Da landen wir sowieso bald.
-Budeme tam co nevidět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alliierten landen in Frankreich
INVAZE VE FRANCII!
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich landen, Jack?
Jak tam mám naletět, Jacku?
   Korpustyp: Untertitel
Egal, was passiert, wir landen.
Ať se děje cokoliv, přistaneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde manuell landen müssen.
Připravte se na náraz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir landen in 20 Minuten.
Za 20 minut přistáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir landen um 21.30 Uhr.
Přistaneme na Andrews v 21.30.
   Korpustyp: Untertitel
Um vor Gericht zu landen.
Než nám sdělí obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Landen viele Flugzeuge in Landstad?
Přistává v Landstadu hodně letadel?
   Korpustyp: Untertitel
Musstest du auf mir landen?
- Musela jsi na mě skákat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir landen in Drei Stunden.
Přistaneme za tři hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Vögel landen auf dem Zaun.
Ptáci se slétají na plot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde im Knast landen.
Šel bych do basy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir landen im Gamma-Quadranten.
Ano, takže asi skončíme někde v kvadrantu Gama.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst landen Sie im Knast.
Ve vězení byste skončil vy, ne já.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen jetzt zu landen!
Vracíme se na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du im Krankenhaus landen?
Chceš zkončit ve špitále?
   Korpustyp: Untertitel
Wir landen in 20 Minuten.
-Přistaneme za 20 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Flugzeug wird niemals landen.
Toto letadlo nikdy nepřistane.
   Korpustyp: Untertitel
Landen Sie am Golden Dreieck.
Přistála u zlatého trojůhelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Obacht, denn wir landen bald.
- Zdá se, že již brzy dosedneme.
   Korpustyp: Untertitel
Landen Sie am Cahuenga Pass.
Přistanete v Cueganově průsmyku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten im Gefängnis landen.
Mohli by vás zatknout.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mit Bruchstücken landen!
Bez zlomků, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, wir landen sanft.
To je v pořádku. Poletíme až dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir landen in 10 Minuten.
Za 10 minut jsme tam.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Augenblicken landen wir.
Už jen pár minut.
   Korpustyp: Untertitel
Sie landen in diesem Baum.
Usadí se na tom stromě.
   Korpustyp: Untertitel
Stewardess, wie bald landen wir?
Letuško, za jak dlouho přistaneme?
   Korpustyp: Untertitel
Daher landen Sie immer hier.
A proto vždycky skončíš tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir landen bei deinem Haus.
Přistaneme u tvého domu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen sie beim Psychiater landen?
- Chceš, aby skončili na psychoanalýze?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich im Knast landen?
- Chceš, abych já skončil ve vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte bei Penny landen.
On chtěl sbalit Penny.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich hier landen?
Jak jsem se tu ocitla?
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte jeden Augenblick landen.
Už by tu měl být.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will den Todesstoß landen!
Čeká jen na ránu z milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es war beim Landen.
Jo. Bylo to až když jsme byli na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wird das Flugzeug landen?
Kde přistane to letadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Voss will einen Treffer landen.
-Voss se do toho opřel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dieses Flugzeug landen.
Takže vy přistanete s tím letadlem!
   Korpustyp: Untertitel
Wir landen gleich in Miami.
Za chvíli přistaneme v Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst einen Volltreffer landen.
Ty jim to ukážeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, im Krankenhaus zu landen.
- Něco jako nechat se poslat rovnou do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit zum Landen.
Je čas na brzdění.
   Korpustyp: Untertitel
Chris, landen Sie den Vogel.
Chrisi, přistaň s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Baby landen.
Musím posadit tohle letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, ich darf landen.
Věřila jsem, že mě pustí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir landen in 40 Minuten.
Pristaneme za 40 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht landen wir einen Glückstreffer.
A třeba se stane zázrak.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit wir im Knast landen?
-Chceš, aby nás zavřeli?
   Korpustyp: Untertitel
Wo auch immer wir landen.
Ať už skončíme kdekoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Da könntest du landen, Mutter.
Můžeš se tam dostat, matko.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn es irgendwo landen sollte.
- pokud to někdo vydá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange bis wir landen?
Za jak dlouho přistaneme?
   Korpustyp: Untertitel
Wo wird die Goldmünze landen?
Kde asi skončí ten zlatý penízek?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden in Kürze landen.
Brzy bude na zemi.
   Korpustyp: Untertitel