Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irwin, der 1971 auf dem Mond landete, sagte über seinen Blick auf die Erde:
Irwin, který v roce 1971 přistál na Měsíci, o svém pohledu na zeměkouli řekl:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Minister, vier der fünf Objekte sind im Pazifik gelandet.
Pane ministře. Čtyři z pěti objektů přistály v Tichém oceánu.
Vielleicht sind heute Abend ganze Geschwader von UFOs im Innenhof des Parlaments gelandet.
Dnes večer by na nádvoří Parlamentu mohla přistát celá flotila UFO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigung, Doc. Ich muss eine Maschine landen.
Promiňte, doktore, ale musím přistát s letadlem.
So weigerte sich etwa ein religiöser Lehrer, zu glauben, dass ein Mensch auf dem Mond gelandet sei.
Jeden vzdělaný náboženský učitel například odmítl uvěřit tomu, že člověk přistál na měsíci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
London, aber er ist gerade auf dem JFK gelandet.
- V Londýně, ale právě přistál na letišti JFK.
Dasselbe gilt, wenn ein aus einem Drittstaat kommendes Luftfahrzeug unerlaubt landet.
Stejný postup se použije, pokud letadlo přilétající ze třetí země přistane bez povolení.
Captain, wie haben sie das Ding gelandet?
Kapitáne, jak jste s tím vůbec přistála?
das Flugzeug bei Windstille auf der günstigsten Piste landet und
letoun přistane na nejvhodnější dráze za bezvětří a
Sicherheits-Filmmaterial vom Flugplatz, wo Merlyn gelandet ist.
Bezpečnostní záznam z letiště, kde Merlyn přistál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
auf einem Flugplatz/an einem Einsatzort starten oder landen, an dem der Start- oder Landeanflugpfad über Wasser liegt.
vzlétají nebo přistávají na letišti nebo provozním místě, na němž dráha letu při vzletu nebo přiblížení vede nad vodou.
Jean. Jean. Sein Flugzeug landet gleich und ich bin noch nicht umgezogen.
Jean, Jean, letadlo za chvíli přistává a já nejsem ještě ani oblečená.
Flugzeugen, die keine technisch komplizierten motorgetriebenen Luftfahrzeuge sind und die am selben Flugplatz/Einsatzort starten oder landen, oder
jiných než složitých motorových letounů, které vzlétají a přistávají na stejném letišti nebo provozním místě, nebo
Patty und die Jungs müssten jede Minute in Nantucket landen.
Patty s chlapci by měla přistávat v Nantucketu každou chvílí.
Ein abgegrenzter Bereich, auf dem Rettungshubschrauber starten und landen können.
Vymezená oblast, kde mohou vzlétat a přistávat záchranné vrtulníky.
Brücke an Maschinenraum. Wir landen mit dem Schiff.
Můstek volá strojovnu, budeme přistávat s lodí.
Innereuropäische Flüge und Interkontinentalflüge, die in Europa starten und landen, sollen an einem Tag in das System einbezogen werden.
Do systému by měly být zahrnuty od téhož dne jak lety v rámci Evropy, tak mezikontinentální lety, při nichž letadla vzlétají nebo přistávají v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wieder ist ein UFO in Amerika gelandet, dem einzigen Land, in dem sie zu landen scheinen.
UFO opět přistálo v Americe, v jediné zemi, kde - jak se zdá - UFO přistávají.
auf einem Flugplatz oder einem Einsatzort starten oder landen, an dem der Start- oder Landeanflugpfad über Wasser verläuft.
vrtulníky, které vzlétají nebo přistávají na letištích nebo provozních místech, kde je dráha letu při vzletu nebo přiblížení nad vodou.
Die Jem'Hadar-Truppen landen in der Nähe Ihrer Position.
Jem'Hadarští jednotky přistávají 19km od vaší pozice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sind Sie deswegen nicht vorm Senatsausschuss gelandet?
Neskončil jste proto před senátní komisí?
Wie sind Sie in Tennessee gelandet?
Jak jste tedy skončil v Tennessee?
Also sind Sie doch auf Titan gelandet.
Takže jste přeci jen skončila na Titanu.
Hast du nicht hier angerufen, wo sind wir denn gestern Nacht gelandet?
Nevoláš mi snad sem? Kde jsme včera skončili?
Wir kamen runter wie ein Meteor und sind auch so gelandet.
Slítli jsme dolů jak meteor. A takhle to skončilo.
All die Dosen in meiner Kirche wären hier gelandet.
Všechny ty konzervy v kostele by skončily tady.
Wie ist so ein Typ im Irak gelandet?
Jak chlap jako on, skončí v Iráku?
Das Seltsamste daran ist, dass ich von Julius aufgemöbelt werde und hier drin lande.
Nejzvláštnější věc.. Julius mě napadl a já skončil tady.
Ich werde von den Cops gejagt und lande im Knast.
Pak mě chytala policie a skončila jsem na noc ve vězení.
Da bekomme ich nicht nur kein Sorgerecht, sondern lande vielleicht noch im Gefängnis.
Nejenže přijdu o opatrovnictví, ale můžu skončit i ve vězení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Infrastruktur des Landes ist nach wie vor jämmerlich, was jedem Besucher auffällt, der auf einem indischen Flughafen landet.
Infrastruktura země je stále žalostná, jak zjistí každý, kdo přiletí na indické letiště.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, Guy landete gerade und wir haben ein kleines Problem.
Dobře, Guy právě přiletěl a máme zde malý problém.
Die folgende Tabelle enthält die Gesamtzahl der Passagiere, die im 2000-2013 vom Flughafen abgeflogen oder dort gelandet sind.
Následující tabulka uvádí celkový počet cestujících, kteří v období 2000–2013 z letiště odletěli nebo na něj přiletěli.
Ähm, weiß jemand, ob die Maschine aus Guatemala schon gelandet ist?
Příletová tabule nefunguje. Víte někdo, kde přiletí letadlo z Guatemaly?
Am nächsten Tag landete ich in Tampa.
Přiletěl jsem do Tampy hned další den.
Was passiert, wenn der Rest der Flotte landet? In dreitausend Jahren?
Co když zbytek flotily přiletí až za 3000 let?
Ich soll gehen, nachdem ich gerade gelandet bin?
Chceš, abych odešla hned, co jsem sem přiletěla?
Hier ist ein guter Boden für sie und sie können sehr nahe landen.
Tady je dobrá půda a oni můžou přiletět blízko.
Er hat London nicht verlassen und ist nicht in Kalkutta gelandet.
Neodešel z Londýna a ani nepřiletěl do Kalkaty.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit landen
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daleci přistáli v Japonksu.
Beim Landen allerdings weniger.
Viděl byl závod dělat to 100 krát.
Wir landen in Shreveport.
- Přistaneme ve Shreveportu.
- Takže se Ronan nesmí dostat na povrch.
- Pokud vůbec přistaneme.
UFO navštěvují naši planetu.
Žádné provazy, kola dolů.
Sie landen im Jazzhimmel.
Tady dříve nebo později skončíme všichni.
- Landen, eingraben und warten.
- Zakopete se a budete čekat.
Landen Sie den Hubschrauber.
Přistaňte s tím vrtulníkem.
Přistaňte s tím zatraceným vrtulníkem.
Dostaň nás ven z té vlny.
Jetzt landen wir zusammen.
Flugzeuge landen praktisch allein.
- Víš, že tahle letadla přistávají sama?
Za jak dlouho přistaneme?
- Werden wir dort landen?
-(Eliška) Tam přistaneme?
- Za jak dlouho přistaneme?
- Sie müssen schnellstens landen.
- Doveď ho na palubu co nejdříve.
Vezměte nás dolů, Pane Parisi.
A každou chvíli ztratíme motor dva.
Bude lepší, když přistaneme.
Lass uns irgendwo landen!
- Pojďme se někam schovat.
Vyplýtvali jsme ho na hyperpohon.
- Wissen Sie, wo wir landen?
Víme vůbec, kam to jdeme?
- nicht auf einem Autopsietisch landen.
- neskončí na pitevním stole.
landen wir alle im Kittchen.
Co když je po něm? Půjdem všichni bručet.
Alle Probleme landen bei mir!
Ale jsou to tvoje potíže.
Oder Sie landen im Rollstuhl.
Versuch, bei ihr zu landen.
Wir landen in vier Minuten.
Přistaneme za čtyři minuty.
- Und wir landen in Nizza.
- Da landen wir sowieso bald.
Die Alliierten landen in Frankreich
Wie soll ich landen, Jack?
Jak tam mám naletět, Jacku?
Egal, was passiert, wir landen.
Ať se děje cokoliv, přistaneme.
- Ich werde manuell landen müssen.
Wir landen in 20 Minuten.
Přistaneme na Andrews v 21.30.
Um vor Gericht zu landen.
Landen viele Flugzeuge in Landstad?
Přistává v Landstadu hodně letadel?
Musstest du auf mir landen?
- Musela jsi na mě skákat?
Wir landen in Drei Stunden.
Přistaneme za tři hodiny.
Vögel landen auf dem Zaun.
Ptáci se slétají na plot.
Ich würde im Knast landen.
- Wir landen im Gamma-Quadranten.
Ano, takže asi skončíme někde v kvadrantu Gama.
Sonst landen Sie im Knast.
Ve vězení byste skončil vy, ne já.
Wir versuchen jetzt zu landen!
Willst du im Krankenhaus landen?
Chceš zkončit ve špitále?
Wir landen in 20 Minuten.
Dieses Flugzeug wird niemals landen.
Toto letadlo nikdy nepřistane.
Landen Sie am Golden Dreieck.
Přistála u zlatého trojůhelníku.
Obacht, denn wir landen bald.
- Zdá se, že již brzy dosedneme.
Landen Sie am Cahuenga Pass.
Přistanete v Cueganově průsmyku.
Sie könnten im Gefängnis landen.
Wenn Sie mit Bruchstücken landen!
Keine Angst, wir landen sanft.
To je v pořádku. Poletíme až dolů.
Wir landen in 10 Minuten.
In einigen Augenblicken landen wir.
Sie landen in diesem Baum.
Stewardess, wie bald landen wir?
Letuško, za jak dlouho přistaneme?
Daher landen Sie immer hier.
A proto vždycky skončíš tady.
Wir landen bei deinem Haus.
- Sollen sie beim Psychiater landen?
- Chceš, aby skončili na psychoanalýze?
- Soll ich im Knast landen?
- Chceš, abych já skončil ve vězení?
Er wollte bei Penny landen.
Wie konnte ich hier landen?
Er sollte jeden Augenblick landen.
- Er will den Todesstoß landen!
Čeká jen na ránu z milosti.
Jo. Bylo to až když jsme byli na zemi.
Wo wird das Flugzeug landen?
Voss will einen Treffer landen.
Sie werden dieses Flugzeug landen.
Takže vy přistanete s tím letadlem!
Wir landen gleich in Miami.
Za chvíli přistaneme v Miami.
Du wirst einen Volltreffer landen.
- Ja, im Krankenhaus zu landen.
- Něco jako nechat se poslat rovnou do nemocnice.
Chris, landen Sie den Vogel.
Ich muss das Baby landen.
Musím posadit tohle letadlo.
Ich wusste, ich darf landen.
Věřila jsem, že mě pustí.
Wir landen in 40 Minuten.
Vielleicht landen wir einen Glückstreffer.
- Damit wir im Knast landen?
Wo auch immer wir landen.
Da könntest du landen, Mutter.
Můžeš se tam dostat, matko.
- wenn es irgendwo landen sollte.
Wie lange bis wir landen?
Za jak dlouho přistaneme?
Wo wird die Goldmünze landen?
Kde asi skončí ten zlatý penízek?
Wir werden in Kürze landen.