Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=landesweit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
landesweit celostátní 542
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

landesweit celostátní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angesichts der fehlenden Mitarbeit wurde nur eine landesweite Dumpingspanne festgelegt.
Vzhledem k nedostatečné spolupráci bylo stanoveno pouze celostátní dumpingové rozpětí.
   Korpustyp: EU
Wissen Sie, Claire, wir operieren landesweit.
Víte, Claire, my jsme celostátní organizace.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der mangelnden Mitarbeit wurde nur eine landesweite Dumpingspanne festgesetzt.
Vzhledem k absenci spolupráce bylo stanoveno pouze celostátní dumpingové rozpětí.
   Korpustyp: EU
Mann verlässt sie im landesweiten Fernsehen.
Manžel jí opustí v celostátní televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Grundlage wurde die landesweite Dumpingspanne auf 16,2 % festgesetzt.
Na tomto základě byla celostátní úroveň dumpingu stanovena na 16,2 %.
   Korpustyp: EU
Eine landesweite Suchaktion wurde bereits gestartet. Auf allen Hauptstraßen in ganz Frankreich wurden Straßensperren errichtet.
Bylo zahájeno celostátní pátrání, a po celé Francii probíhají kontroly.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Grundlage wurde die landesweite Dumpingspanne vorläufig auf 32,3 % festgesetzt.
Na tomto základě byla celostátní úroveň dumpingu předběžně stanovena na 32,3 %.
   Korpustyp: EU
Crystal Meth ist ein landesweites Problem, wovon Cook County besonders schwer betroffen ist.
Čistý pervitin je celostátní problém který postihuje Cook County (okres státu Illinois) zvlášť tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings war die landesweite Dumpingspanne den Untersuchungsergebnissen zufolge höher als die residuale Schadensspanne.
Bylo zjištěno, že celostátní dumpingové rozpětí je vyšší než zbytkové rozpětí újmy.
   Korpustyp: EU
Es soll landesweit ausgestrahlt und sehr gut bezahlt werden.
Ale bude to celostátní a za pořádný peníze.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit landesweit

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Fahndung ist landesweit.
Už to rozhlásili dál.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird landesweit ausgestrahlt!
- Je to před celostátním publikem!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein landesweiter Werbespot.
- Byla to mezinárodní reklama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erleben Sie landesweit.
vidíme po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Übertragung wird landesweit ausgestrahlt.
Tohle bude v televizi po celé zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein landesweiter Bestseller.
Je to bestseller.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Dorf wird landesweit bekannt.
Naše vesnice bude slavná po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde landesweit Schlagzeilen machen:
Stát by to mohl pokrýt, přes NCD.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verschwinden machte landesweit Schlagzeilen.
O vašem zmizení se psalo všude.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wollen wir landesweit auftreten.
Vyhráli jsme všechny místní soutěže.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, die Fahndung ist landesweit.
- Ne, vždyť vás chytnou.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal das landesweite Stromnetz.
Na prvním místě bude asi rozvod elektřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Landesweit wurden in großer Zahl Demokratiebefürworter verhaftet.
Po celé zemi byli zatčeni mnozí demokratičtí aktivisté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c) gemeinschafts- oder landesweite Umfragen und Studien.
c) průzkumy a studie na úrovni Společenství nebo v jednotlivých státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sache ist landesweit ausgestrahlt worden.
Někdo odchytil náš signál.
   Korpustyp: Untertitel
- in der sie landesweit verbreitet wird.
- Tohle je všude po celej zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tätige landesweit Geschäfte, Agent Gibbs.
Dělám obchody po celé zemi, agente Gibbsi.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater startete eine landesweite Suche.
Otec organizoval obrovské pátrání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahnden landesweit nach dem Mädchen.
Dali jsme to do celostátního oběžníku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die landesweite Fahndung nach ihr.
Federálové po ní vyhlásili pátrání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überprüfe sämtliche vermissten Personen, landesweit.
- Prověřuju pohřešované.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zurzeit das landesweite Gesprächsthema, oder?
Je to fantasticá věc, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
- oder landesweit durchgeführte Erhebungen und Studien.
a studie na úrovni Společenství nebo v jednotlivých státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb betrug die landesweite Dumpingspanne ebenfalls 0 %.
Tudíž dumpingové rozpětí pro celou zemi bylo také určeno jako nulové.
   Korpustyp: EU
Es läuft eine landesweite Fahndung nach Okamoto.
Podezřelý, bývalý člen syndikátu je pořád na svobodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gibt es keine landesweite Fahndung?
Proč se nevyhlásilo pátrání?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind landesweit in den Zeitungen.
Jsme v novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wache betreibt ein landesweites Netzwerk.
Stráž operuje po síti v celé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde landesweit im Fernsehen sein.
- Budu v televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, jetzt dreh ich auch noch landesweit live durch.
Proboha, začínám blbnout před celým televizním národem.
   Korpustyp: Untertitel
Generell wurden landesweit zwei Arten von Ausschreibungen durchgeführt.
Z obecného hlediska byly v celé zemi uspořádány dva druhy výběrových řízení.
   Korpustyp: EU
Wenn das landesweit ist, wem erstatte ich dann Bericht?
Je to federální úřad. Komu budu odpovědný?
   Korpustyp: Untertitel
Eine landesweite Fahndung ist momentan in Florida im Gange.
Na Floridě byl právě vydán státní zatykač.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Frieden der Nation müssen wir landesweit Opfer bringen.
Musíme odhalit původ tohoto viru.
   Korpustyp: Untertitel
Landesweit beträgt der Rückgang unter Einbeziehung aller Städte über 25ampnbsp;%.
Zahrneme-li všechna americká města, přesahuje pokles 25%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die landesweit größte Einrichtung zur Speicherung von Kreditdaten.
V největší kreditní databance v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Machen keinen auf Schüler und schreiben landesweit für Magazine.
Kamarádi nepředstírají, že nejsou hudební novináři a pak napíší příběh do předního časopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind 0 in Illinois, aber landesweit gibt es 15.
Nula výsledků v Illinois, ale je tu 15 výsledků ve státech.
   Korpustyp: Untertitel
Die NSA leitet landesweite Suche nach fsociety ein.
NSA spouští mezinárodní pátrání po členech fsociety
   Korpustyp: Untertitel
Landesweite Förderung von Antidiskriminierungsstrategien, die auf alle Risikogruppen ausgerichtet sind.
Prosazovat v celé zemi antidiskriminační politiky zaměřené na všechny ohrožené skupiny.
   Korpustyp: EU
Rugby wird in Irland auf Ligabasis landesweit gespielt.
Ragby se v Irsku hraje v ligových soutěžích po celé zemi.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus schlossen Behörden die landesweit 19 Bibliotheken der CRL.
Hlavní příjem tohoto vzdělávacího projektu pocházel z online prodeje.
   Korpustyp: Zeitung
Die landesweite Verteilung unserer Version von One Night Only.
Vydá "Jen jednu noc". Naši verzi.
   Korpustyp: Untertitel
In Staaten, in denen verschiedene Völker zusammenleben, gibt es in der Regel keine landesweit tätigen Parteien.
- (NL) V zemích, kde společně žije několik národů, obvykle neexistují politické strany působící po celém území státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Untersuchung der Verfolgung der spirituellen Buddhistengruppe Falun Gong wurde in China landesweit unterstützt.
Jeho vyšetřování perzekuce duchovní buddhistické skupiny Falun Gong vedlo k široké podpoře po celé Číně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierzu finanzieren sie Milizen und missbrauchen Polizei und Militär, die die Bevölkerung landesweit terrorisieren.
Za tím účelem financují milice a zneužívají policii a armádu, které terorizují lid po celé zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Industrie ist für Schottland von großer Bedeutung, da sie landesweit rund 5 000 Menschen beschäftigt.
Jde o průmysl, který je důležitý pro Skotsko, protože zaměstnává zhruba 5 000 lidí v celé zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. fordert die türkische Regierung auf zu gewährleisten, dass Eheschließungen landesweit rechtmäßig registriert werden;
8. vyzývá tureckou vládu, aby zajistila, že sňatky budou v celé zemi právně registrovány;
   Korpustyp: EU DCEP
Damit kommen Sie landesweit an gesicherte Daten. Vielleicht finden Sie was.
Tohle tě pustí do všech tajných dat. Porovnej to s tím, co máte vy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel, um die Nummer zu sehen, mit der sie landesweit berühmt wurde?
Kolik nabídnete za číslo, které ji udělalo jméno od pobře í k pobře í?
   Korpustyp: Untertitel
Der Finalist Omer Obeidi startete eine landesweite Tournee mit einer Auswahl von Broadway-Hits.
Můj společník Omer Obeidi, jezdí se svým turné hity Brodwaye.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Smart Boards in jedem Klassenzimmer können unsere Lehrer landesweit mithalten.
S chytrými tabulemi v každé třídě by naši učitelé mohli konkurovat školám v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird lange als einer unserer landesweit führenden Visionäre in Erinnerung bleiben.
"Dlouho bude vzpomínán jako jeden z našich předních vizionářů."
   Korpustyp: Untertitel
Sie beauftragten einen Privatdedektiv und landesweit die Polizei. Sie waren entschlossen, ihn zu finden.
Najali si soukromého detektiva a kontaktovali policejní úřady po celé zemi, odhodlaní vystopovat jej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind landesweit live auf Sendung und du bist die Nummer eins.
Jsme v živém vysílání a ty jsi na prvním místě.
   Korpustyp: Untertitel
Das landesweite Netzwerk umfasst verschiedene eigenständige Gruppierungen, die für die Taten verantwortlich gemacht werden.
Sekta je rozdělena na spoustu malých jednotek. které mohou být odpovědné za zmizelé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wärter kann das bezeugen und man plant jetzt, meinen Kurs landesweit in Gefängnissen anzubieten.
Viděl to ředitel věznice a teď se mluví o tom, že můj program rozšíří do dalších věznic.
   Korpustyp: Untertitel
Die landesweite Dumpingspanne wurde wie unter Randnummer (57) der vorläufigen Verordnung dargelegt ermittelt.
Základ pro stanovení celostátního dumpingového rozpětí byl stanoven v 57. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
   Korpustyp: EU
Zum Erhalt dieser Preise wurde der landesweite Werbeumsatz der Sendeanstalten durch die TRP 21-50 geteilt:
Tyto ceny byly získány při vydělení obratu relevantních stanic z celoplošně umístěných reklam počtem dodaných TRP 21–50:
   Korpustyp: EU
es ist in den letzten zehn Jahren landesweit kein Trichinenbefall bei Haustieren diagnostiziert worden,
u domácích zvířat v zemi nebyla prokázána žádná nákaza trichinelami v posledních 10 letech,
   Korpustyp: EU
musste Sendungen der regionalen TV2-Sender über den eigenen terrestrischen Sender auch landesweit ausstrahlen.
měla vysílat programy z regionálních stanic TV2 na svém celoplošném pozemním kanálu.
   Korpustyp: EU
Gebühren für die landesweite Sendefrequenz und Lizenz für die Ausstrahlung über vernetzte örtliche Frequenzen
Poplatky hrazené za vysílací frekvenci s celostátním pokrytím a povolení vysílat za použití lokálních frekvencí v síťovém uspořádání.
   Korpustyp: EU
Deshalb wurde auf die unter Randnummer 65 erläuterte Methode zurückgegriffen, um die landesweite Dumpingspanne zu bestimmen.
Pro stanovení celostátního dumpingového rozpětí se tedy použila metodika popsaná v 65. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
(22) Bis zum 1. Januar 2000 besaß die DSB ein landesweites Monopol für Schienenpersonenverkehrsdienste.
Až do 1. ledna 2000 měla společnost DSB monopolní postavení v osobní železniční dopravě na území Dánska.
   Korpustyp: EU
Da ein Verfahren gegen ein Land eingeleitet wird, bezieht sich dies speziell auf eine landesweite Dumpingspanne.
Jelikož řízení je zahájeno proti zemi, týká se to rozpětí platného pro celou zemi.
   Korpustyp: EU
Der Bildungsminister verpflichtete sich, Bildung landesweit auszuweiten, so schnell es die Mittel zulassen.
Ministr školství se zavázal, že celonárodně bude školství posilovat, jak jen to prostředky dovolí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben ein ständiges Jugendparlament mit 130 Mitgliedern, die gerade landesweit neu gewählt wurden.
Máme stálý parlament mládeže se sto třiceti členy, kteří byli právě zvoleni na celém území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die landesweite Fahndung nach Joe Carroll geht weiter, und mit sich bringt sie eine beunruhigende Kultur.
Zatímco mezinárodní hon na Joea Carrolla pokračuje, přináší s sebou také znepokojivé chování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versenden landesweit seine Fingerabdrücke, um zu schauen, ob es einen anderen Namen gibt.
Poslali jsme jeho otisky na státní, jestli neobjeví nějaké jeho další jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Landesweit sind in jener Nacht 8 Bomben explodiert. Alle um 23 Uhr.
Tu noc vybouchlo po celé zemi osm bomb, všechny ve 23 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Die Militärjunta forderte er auf, internationale Hilfsmaßnahmen zu erleichtern und ein geplantes Verfassungsreferendum landesweit zu verschieben.
Nakonec se ve středu diskutovalo i o možnostech snížit spotřebu vody o pětinu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich entschuldige mich nicht dafür, dass du landesweit auf Sendung gehst!
Nebudu se ti omlouvat, že jsi v celonárodním vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitete verdeckt mit Chloe O'Brian, um Jack Bauer zu helfen. Einem landesweit gesuchten Flüchtigen.
Pracoval tajně s Chloe O'Brianovou aby pomáhali Jacku Bauerovi, federálnímu uprchlíkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die fakultative Deckung landesweit über mehrere Exponierungen/Risiken erstreckt, ist die aggregierte Deckungssumme anzugeben.
Pokud dobrovolné krytí poskytuje řadu expozic/rizik v celé zemi, musí být upřesněny agregované pojistné limity.
   Korpustyp: EU
Der Dienst ist ständig erreichbar (alle Tage rund um die Uhr, landesweit).
Služba je dostupná nepřetržitě (tj. 24 hodin denně, 7 dnů týdně, po celé zemi).
   Korpustyp: EU
Die landesweite Subventionsspanne wurde wie unter Randnummer (160) der vorläufigen Verordnung dargelegt ermittelt.
Základ pro stanovení celostátního subvenčního rozpětí byl stanoven ve 160. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
   Korpustyp: EU
Anzahl und Prozentsatz großer Tankstellen, an denen schwefelfreie Otto- oder Dieselkraftstoffe verfügbar sind (landesweit).
Počet a celkové procento velkých/hlavních čerpacích stanic s bezsirným bezolovnatým benzinem nebo motorovou naftou, které jsou v jednotlivých státech k dispozici.
   Korpustyp: EU
Anzahl und Prozentsatz großer Autobahntankstellen, an denen schwefelfreie Otto- oder Dieselkraftstoffe verfügbar sind (landesweit).
Počet a celkové procento čerpacích stanic u hlavních silnic a dálnic s bezsirným bezolovnatým benzinem nebo motorovou naftou, které jsou v jednotlivých státech k dispozici.
   Korpustyp: EU
Die Löhne sind landesweit immens gestiegen. Für heuer wird eine durchschnittliche Steigerungsrate von exorbitanten 6% erwartet.
Mzdy v celé ekonomice stoupají a průměrné zvýšení mzdy letos zřejmě dosáhne závratných šesti procent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher wird bei der folgenden Bewertung lediglich der Wettbewerb zwischen landesweit zustellenden Unternehmen berücksichtigt.
Následující posouzení tedy zohlední pouze hospodářskou soutěž mezi celostátními distributory.
   Korpustyp: EU
Um festzustellen, ob die landesweite Dumpingspanne unterhalb der Geringfügigkeitsschwelle lag, wurde eine gewogene durchschnittliche Dumpingspanne ermittelt.
Aby se zjistilo, zda dumpingové rozpětí za celou zemi bylo nižší než de minimis, stanovil se vážený průměr dumpingového rozpětí na celou zemi.
   Korpustyp: EU
Ich brauche eine Story, eine Schlagzeile, landesweit, um die Lage zu beruhigen.
Potřebuju nějaký dobrý příběh. Aby se situace uklidnila.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Walderson gehört zu den landesweit besten Chirurgen. Er ist in guten Händen.
Doktorka Waldersonová patří k nejlepším chirurgům v kraji, takže je v dobrých rukou.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall sollte keiner von uns etwas enthüllen, denn wir dürfen keine landesweite Panik auslösen.
A v tom případě nechci nic riskovat, protože bych mohl vyvolat paniku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Complex Corporation kaufte es 1991. Landesweit als "Mooby's Spassstunde" ausgestrahlt.
Zakoupené Complex Corporation pro pořad "Hodinka s Moobym".
   Korpustyp: Untertitel
Und dann stellen Sie sich das Ganze landesweit an Hunderten von Orten vor.
Pak si představte, jak se totéž odehrává na různých místech po celé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stellen Sie sich das Ganze landesweit an Hunderten von Orten vor.
Pak si představte, jak se totéž odehrává na různých místech po celé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem die internationale Friedenstruppe nun landesweit agieren soll, muss Marschall Fahim dazu gebracht werden, Kabul aus seinem Würgegriff zu nehmen.
Teď, kdy mají mírové jednotky působit na celém území státu, musí někdo Fahímovi přikázat, aby Kábul zbavil jeho nebezpečného vojenského sevření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diverse Kreditinstitute zeigen Interesse was Kapitalanlage-Pakete angeht, und wir werde versuchen sie landesweit in jedem Krankenhaus zu platzieren.
Zajímají se o to některé finanční instituce, které se starají o investice a my se je pokusíme dostat do všech našich nemocnic.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommt der wildeste Mann im Showgeschäft, Detroits James "Thunder" Early beginnt heute Abend auf dieser Bühne seine landesweite Tour.
Nyní přichází největší divoch šoubyznysu, detroitský rodák James "Bouřlivák" Early, který tu zahájí své turné!
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, wir sind eine Sicherheitsfirma, die von der Gefängnisaufsichtsbehörde engagiert wurde, um landesweit die Integrität der Hochsicherheitsgefängnisse zu prüfen.
Dobře tedy, jsme firma, najatá Federálním úřadem pro vězení. Abychom testovali odolnost vězení s maximální ostrahou.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Matthews steht in Verbindung mit dem FDLE, um eine landesweite Fahndung durchzuführen sobald wir die Freigabe haben.
Kapitán Matthews připravuje s prokuraturou zatykač hned, jak dostaneme pověření.
   Korpustyp: Untertitel
Sodexho versorgt täglich über 400 Schulbezirke landesweit mit Qualitätsnahrung wie Little Debbie`s Törtchen, Gatorade und Schokoriegeln.
Sodexho každý den po celé zemi zásobuje víc než 400 základních a středních škol, nabízející kvalitní jídlo, jako například koláčky Little Debbie, Gatorade a sladkosti pro vaše děti.
   Korpustyp: Untertitel
Österreich hat derzeit der Abwicklungsstelle für Ökostrom AG (OeMAG) als einziger Ökostromabwicklungsstelle eine landesweit geltende Konzession erteilt.
Rakousko v současné době udělilo koncesi platnou v celé zemi pouze jedinému středisku pro nákup a prodej zelené elektřiny, a to středisku Abwicklungsstelle für Ökostrom AG (dále jen „OeMAG“).
   Korpustyp: EU
Da dem ausführenden Hersteller keine individuelle Behandlung gewährt wurde, wurde für die VR China eine landesweite Dumpingspanne berechnet.
S ohledem na neudělení individuálního zacházení danému vyvážejícímu výrobci bylo vypočítáno celkové dumpingové rozpětí pro celou ČLR.
   Korpustyp: EU
Insbesondere halten sie eine neue Preispolitik im Verkehrssektor für die kosteneffektivste Methode, die Luftqualität landesweit lokal wie regional zu verbessern.
Především mají za to, že nákladově nejúčinnějším způsobem pro snížení koncentrací na nizozemské úrovni, regionální i místní, by byla dodatečná cenová politika pro odvětví dopravy.
   Korpustyp: EU
Über die landesweite Produktionskapazität und den Inlandsverbrauch von Kerzen in der VR China gibt es keine genauen, öffentlich zugänglichen Informationen.
Přesné informace ohledně výrobní kapacity v celé zemi a domácí spotřeby svíček v ČLR nejsou veřejně dostupné.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage wurde die landesweite Dumpingspanne auf 47,8 % des cif-Einfuhrpreises frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, festgesetzt.
Na tomto základě byl stupeň dumpingu stanoven na 47,8 % CIF čisté ceny s dodáním na hranice Společenství před proclením.
   Korpustyp: EU
Bei Anwendung der von der CCCME vorgeschlagenen Methode wäre die landesweite Dumpingspanne mehr als doppelt so hoch gewesen.
Kromě toho kdyby se použila metodika navrhovaná organizací CCCME, celkové dumpingové rozpětí by bylo podstatně větší, konkrétně více než dvojnásobné.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der endgültigen Sachaufklärung ist dies zu berichtigen, sodass für beide Unternehmen der landesweite Zoll gilt.
To bude proto v konečné fázi napraveno a obě společnosti budou podléhat celostátnímu clu.
   Korpustyp: EU