Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=landwirtschaftlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
landwirtschaftlich zemědělský 7.468 hospodářský 62 rolnický 3 agrární 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

landwirtschaftlich zemědělský
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nichtlandwirtschaftliche und landwirtschaftliche Arbeiten für andere Betriebe sind eingeschlossen.
Jsou zahrnuty nezemědělské i zemědělské práce pro jiné podniky.
   Korpustyp: EU
- Sie war einst eine der produktivsten landwirtschaftlichen Regionen auf Bajor.
- To byla.... Jedna z nejproduktivnějších zemědělských oblastí na Bajoru.
   Korpustyp: Untertitel
nach Übergabe des Betriebs jegliche landwirtschaftliche Tätigkeit endgültig einstellt,
s konečnou platností ukončí zemědělskou činnost při převodu podniku,
   Korpustyp: EU
Howard Scuderi besitzt Agrisow, den weltweit größte landwirtschaftliche Mischkonzern.
Howard Scuderi řídí Agrisow, což je největší zemědělský koncern na světě.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Begründung führt Portugal landwirtschaftliche und natürliche Motive an.
Portugalsko ve svém odůvodnění poukazuje na zemědělské a přírodní důvody.
   Korpustyp: EU
Sagen wir, wir haben entlegene landwirtschaftliche Bereiche, klar?
Řekněme, že máme zemědělské složky z oblasti NY, správně?
   Korpustyp: Untertitel
Opiummohn wird auf weniger als 4 % der landwirtschaftlichen Nutzfläche angebaut.
Opiový mák se pěstuje na méně než 4 % zemědělské půdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verkaufe landwirtschaftliches Gerät!
Já prodávám zemědělské stroje!
   Korpustyp: Untertitel
Subventionen für landwirtschaftliche Erzeugnisse können entweder an landwirtschaftliche Erzeuger oder an andere Marktteilnehmer gezahlt werden.
Subvence na zemědělské produkty mohou být vyplaceny buď zemědělským výrobcům, nebo jiným hospodářským subjektům.
   Korpustyp: EU
Naja, es ist ein landwirtschaftliches Erzeugnis, oder?
No, je to zemědělská produkce, ne?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


landwirtschaftliche zemědělské 1.295
landwirtschaftliche Genossenschaft zemědělské družstvo
landwirtschaftliche Erhebung agrocenzus
landwirtschaftlicher Nebenerwerbsbetrieb dočasné zemědělské hospodaření
landwirtschaftliche Erwerbsbevölkerung ekonomicky činná zemědělská populace
landwirtschaftliches Nutztier hospodářské zvíře
landwirtschaftliches Betriebsergebnis hospodářský výsledek zemědělství
landwirtschaftlicher Kleinbetrieb malý zemědělský podnik
landwirtschaftlicher Musterbetrieb modelový podnik
landwirtschaftliche Produktionsumstellung přesměrování zemědělské výroby
landwirtschaftliches Unternehmereinkommen příjem zemědělce
landwirtschaftlicher Familienbetrieb rodinné hospodaření
landwirtschaftliche Betriebsgemeinschaft skupinové hospodaření
landwirtschaftliches Kollektiv společné hospodářství
landwirtschaftliches Betriebssystem systém hospodaření
landwirtschaftliche Zugmaschine traktory
landwirtschaftlicher Produktionsstandort umístění výroby
landwirtschaftlicher Wasserbau vodohospodářství v zemědělství
landwirtschaftlicher Ertrag výnos zemědělských plodin
landwirtschaftliche Betriebshilfe vzájemná výpomoc mezi farmáři
landwirtschaftliche Interessenvertretung zájmové subjekty zemědělského sektoru
landwirtschaftliche Hauptfläche základní výměra
landwirtschaftlicher Haushalt zemědělská domácnost
landwirtschaftliche Katastrophe zemědělská katastrofa
landwirtschaftliche Quotenregelung zemědělská kvóta
landwirtschaftliches Grundeigentum zemědělská nemovitost
landwirtschaftliche Arbeitskraft zemědělská pracovní síla
landwirtschaftliche Produktivität zemědělská produktivita 3
landwirtschaftliche Nutzfläche zemědělská půda
landwirtschaftliche Ausrüstung zemědělská technika
landwirtschaftliche Erzeugung zemědělská výroba 7
landwirtschaftliches Gerät zemědělské náčiní
landwirtschaftliche Versicherung zemědělské pojištění
landwirtschaftliche Beratung zemědělské poradenství 2
landwirtschaftliches Betriebsmittel zemědělské výrobní prostředky
landwirtschaftlicher Abfall zemědělský odpad
landwirtschaftlicher Berater zemědělský poradce
landwirtschaftliches Projekt zemědělský projekt
landwirtschaftliches Einkommen zemědělský příjem
landwirtschaftliches Gebiet zemědělský region
landwirtschaftliches Nebenerzeugnis zemědělský vedlejší produkt
landwirtschaftliches Fahrzeug zemědělský vůz
landwirtschaftlicher Betriebsbogen zemědělský výkaz
landwirtschaftliches Erzeugnis zemědělský výrobek 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit landwirtschaftlich

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Landwirtschaftliche Erzeugnisse und landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse (einschließlich Handel),
Zemědělské produkty a zpracované zemědělské produkty (včetně obchodu)
   Korpustyp: EU
landwirtschaftliche Zugmaschinen und andere landwirtschaftliche Fahrzeuge;
zemědělské traktory a jiná zemědělská vozidla;
   Korpustyp: EU
Versorgungskette für landwirtschaftliche Betriebsmittel -
Dodavatelský řetězec pro zemědělské vstupy –
   Korpustyp: EU DCEP
Landwirtschaftlich (für andere Betriebe)
Zemědělské práce (pro jiný podnik)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verkaufe landwirtschaftliches Gerät!
Já prodávám zemědělské stroje!
   Korpustyp: Untertitel
- Landwirtschaftliche Erzeugnisse oder Früchte?
- Produkce či ovoce?
   Korpustyp: Untertitel
Agentur für landwirtschaftliche Flächen;
Agentura pro zemědělskou půdu,
   Korpustyp: EU
Landwirtschaftliche Kulturpflanzen (ohne Hartweizen)
Plodiny na orné půdě (kromě pšenice tvrdé)
   Korpustyp: EU
Absatzförderung für landwirtschaftliche Nahrungsmittelerzeugnisse,
propagačních činností pro zemědělské potravinářské produkty;
   Korpustyp: EU
Ungebunden für landwirtschaftliche Tätigkeiten.
Bez závazků pro zemědělské činnosti.
   Korpustyp: EU
Lebensmittel in landwirtschaftlicher Direktvermarktung;
potraviny v přímém prodeji zemědělci;
   Korpustyp: EU DCEP
„Landwirtschaftliche Betriebe“ sind landwirtschaftliche Betriebe mit oder ohne Viehhaltung;
„farmami“ se rozumí podniky provozující nebo neprovozující chov hospodářských zvířat;
   Korpustyp: EU
„landwirtschaftliche Betriebe“ landwirtschaftliche Betriebe mit oder ohne Viehhaltung;
„zemědělskými podniky“ zemědělské podniky provozující nebo neprovozující chov hospodářských zvířat;
   Korpustyp: EU
Versorgungskette für landwirtschaftliche Betriebsmittel (Abstimmung)
Dodavatelský řetězec pro zemědělské vstupy (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe
Systémy přímé podpory zemědělců v rámci SZP
   Korpustyp: EU DCEP
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe *
Režimy přímých podpor pro zemědělce v rámci společné zemědělské politiky *
   Korpustyp: EU DCEP
da ) landwirtschaftliche Methoden und Umweltnormen;
db) pěstitelské postupy a environmentální normy;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Versorgungskette für landwirtschaftliche Betriebsmittel
Dodavatelský řetězec pro zemědělské podniky
   Korpustyp: EU DCEP
Landwirtschaftliche Erzeugnisse Produkte aus Weiterverarbeitung
Výrobky, které jsou výsledkem dalšího zpracování po sklizni
   Korpustyp: EU
landwirtschaftliche Kulturpflanzen (nicht näher bestimmt)
Plodiny na orné půdě, blíže neurčené
   Korpustyp: EU
Landwirtschaftliche Gebiete mit umweltspezifischen Einschränkungen
Zemědělské oblasti s environmentálními omezeními
   Korpustyp: EU
Schutzklausel für landwirtschaftliche und Fischereierzeugnisse
Ochranná doložka pro zemědělské produkty a produkty rybolovu
   Korpustyp: EU
Schutzklausel für landwirtschaftliche und Fischereierzeugnisse
Ochranná ustanovení pro zemědělské produkty a produkty rybolovu
   Korpustyp: EU
SPEZIFISCHE REGIONALBEIHILFEN FÜR LANDWIRTSCHAFTLICHE KULTURPFLANZEN
ÚČELOVÁ REGIONÁLNÍ POMOC PRO ZEMĚDĚLSKÉ PLODINY
   Korpustyp: EU
Abschöpfungsbeträge auf importierte landwirtschaftliche Erzeugnisse
Poplatky z dovážených zemědělských produktů
   Korpustyp: EU
Geförderte landwirtschaftliche Fläche in Berggebieten
Podporovaná zemědělská půda v horských oblastech
   Korpustyp: EU
Spezifische Regionalbeihilfe für landwirtschaftliche Kulturpflanzen
Zvláštní regionální podpora pro plodiny na orné půdě
   Korpustyp: EU
Zugeständnisse Montenegros für landwirtschaftliche Erzeugnisse
Černohorské koncese na zemědělské produkty
   Korpustyp: EU
Zugeständnisse Montenegros für landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse
Černohorské koncese na zpracované zemědělské produkty
   Korpustyp: EU
jegliche landwirtschaftliche Erwerbstätigkeit endgültig einstellen,
musí s konečnou platností ukončit veškerou obchodní zemědělskou činnost;
   Korpustyp: EU
Reifen für landwirtschaftliche Arbeitsgeräte: profillos
Pneumatiky pro připojené zemědělské stroje: hladký běhoun
   Korpustyp: EU
lebende oder unverarbeitete landwirtschaftliche Erzeugnisse,
živé nebo nezpracované zemědělské produkty;
   Korpustyp: EU
Landwirtschaftliche Flächen, Gebäude und Rechte
Zemědělská půda, hospodářské budovy a práva
   Korpustyp: EU
gemeinsamer Sortenkatalog für landwirtschaftliche Pflanzenarten
Společný katalog odrůd druhů zemědělských rostlin
   Korpustyp: EU IATE
System zur Identifizierung landwirtschaftlicher Grundstücke
systém evidence půdy (LPIS)
   Korpustyp: EU IATE
System zur Identifizierung landwirtschaftlicher Parzellen
systém evidence půdy (LPIS)
   Korpustyp: EU IATE
Landwirtschaftliche Erzeugnisse und geografische Angaben
Zemědělské výrobky a zeměpisná označování
   Korpustyp: EU DCEP
• Auswirkungen auf die landwirtschaftliche Produktion;
• účinky na zemědělskou produkci;
   Korpustyp: EU DCEP
db) landwirtschaftliche Methoden und Umweltnormen;
db) pěstitelské postupy a environmentální normy;
   Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen für die landwirtschaftliche Primärproduktion
Podpory pro zemědělskou primární produkci
   Korpustyp: EU
landwirtschaftliche Erzeugung für den Eigenverbrauch
zemědělská produkce pro vlastní spotřebu
   Korpustyp: EU
jegliche landwirtschaftliche Erwerbstätigkeit endgültig einstellt,
s konečnou platností ukončí veškerou obchodní zemědělskou činnost,
   Korpustyp: EU
Landwirtschaftliche Flächen mit hohem Naturschutzwert
Zemědělské činnosti s vysokou přírodní hodnotou
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Pauschalregelung für landwirtschaftliche Erzeuger
Společný režim daňového paušálu pro zemědělce
   Korpustyp: EU
Landwirtschaftliche Dienstleistungen für den Pflanzenbau
Podpůrné služby pro rostlinnou výrobu
   Korpustyp: EU
Landwirtschaftliche Dienstleistungen für die Tierhaltung
Podpůrné služby pro živočišnou výrobu
   Korpustyp: EU
Reifen für landwirtschaftliche Arbeitsgeräte — Niederquerschnittsgrößen
Pneumatiky pro připojené zemědělské stroje – rozměry s nízkým profilem
   Korpustyp: EU
EIP "LANDWIRTSCHAFTLICHE PRODUKTIVITÄT UND NACHHALTIGKEIT"
EIP V OBLASTI ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTIVITY A UDRŽITELNOSTI
   Korpustyp: EU
4. Betriebsstrukturerhebungen und Erhebung über landwirtschaftliche Produktionsmethoden (
4. Statistická zjišťování o struktuře zemědělských podniků a metodách zemědělské výroby (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU ist Nettoimporteur für landwirtschaftliche Erzeugnisse.
EU je čistý dovozce zemědělských produktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Mehrwertsteuerbefreiung für landwirtschaftliche Erzeugnisse in Rumänien
Předmět: Zemědělské produkty a osvobození od DPH v Rumunsku
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marktzugang für nicht landwirtschaftliche Produkte (NAMA)
Přístup na trh s nezemědělskými produkty (NAMA)
   Korpustyp: EU DCEP
1 Mrd. Euro sollen landwirtschaftliche Produktion ankurbeln.
Rozvojové země obdrží celkem jednu miliardu euro v zemědělské podpoře Rozpočet 2009
   Korpustyp: EU DCEP
iii) die Verbesserung der Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse;
(iii) zlepšení uvádění zemědělských produktů na trh;
   Korpustyp: EU DCEP
- Landwirtschaftliche Produktion für den Eigenverbrauch (auf Haushaltsebene)
- Zemědělská produkce pro vlastní potřebu (na úrovni domácnosti)
   Korpustyp: EU DCEP
Naturkatastrophen (Brände, Dürren und Überschwemmungen) – landwirtschaftliche Aspekte
Přírodní katastrofy (požáry, sucha a povodně) – aspekty životního prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt - Finanzmittel für die landwirtschaftliche Erzeugung
Pilotní projekt – Finanční prostředky pro zemědělskou produkci
   Korpustyp: EU DCEP
Naturkatastrophen (Brände, Dürren und Überschwemmungen) – landwirtschaftliche Aspekte
Přírodní katastrofy (požáry, sucha a povodně) – zemědělské aspekty
   Korpustyp: EU DCEP
V. i) LANDWIRTSCHAFTLICHE ARBEITEN IM BETRIEB
V. (i) ZEMĚDĚLSKÉ PRÁCE V PODNIKU
   Korpustyp: EU DCEP
Landwirtschaftliche Arbeiten im Betrieb (außer Hausarbeit)
Zemědělské práce v podniku (kromě domácích prací)
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeiten außerhalb des Betriebs (landwirtschaftlich und nichtlandwirtschaftlich)
Práce mimo podnik (zemědělská a jiná)
   Korpustyp: EU DCEP
5 % oder mehr der landwirtschaftlich genutzten Fläche
5 % nebo více využité zemědělské plochy
   Korpustyp: EU DCEP
Betriebsstrukturerhebungen und die Erhebung über landwirtschaftliche Produktionsmethoden
Statistická zjišťování o struktuře zemědělských podniků a statistická zjišťováních o metodách zemědělské výroby
   Korpustyp: EU DCEP
i) Modernisierung landwirtschaftlicher Betriebe , einschließlich der Kleinstbetriebe ,
i) modernizace farem, s rozšířením i na nejmenší podniky;
   Korpustyp: EU DCEP
Betriebsstrukturerhebungen und Erhebung über landwirtschaftliche Produktionsmethoden ***I
Statistická zjišťování o struktuře zemědělských podniků a metodách zemědělské výroby ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verwaltungszentrum enthält 2 500 landwirtschaftliche Konten.
Ve správním středisku je uloženo 2 500 účetních výkazů zemědělských podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. GAP: Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe (
2. Společná zemědělská politika (SZP): podpůrné programy pro zemědělce (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Baris ist Staatssekretär für landwirtschaftliche Angelegenheiten.
Pane Spocku, pojďte sem na moment.
   Korpustyp: Untertitel
landwirtschaftliche Erzeugnisse zum Zeitpunkt der Ernte;
zemědělská produkce v okamžiku sklizně a
   Korpustyp: EU
CPA 28.93.16: Trockner für landwirtschaftliche Erzeugnisse
CPA 28.93.16: Sušicí stroje pro sušení zemědělských produktů
   Korpustyp: EU
Erträge aus der Verpachtung landwirtschaftlicher Flächen
Příjmy z pronájmu zemědělské půdy
   Korpustyp: EU
Schutzklausel für landwirtschaftliche Erzeugnisse und Fischereierzeugnisse
Ochranná ustanovení pro zemědělské produkty a produkty rybolovu
   Korpustyp: EU
2006 für den Energiepflanzenanbau genutzte landwirtschaftliche Flächen
Zemědělská půda vyčleněná pro pěstování plodin používaných k výrobě energie v roce 2006
   Korpustyp: EU
Für den Energiepflanzenanbau genutzte landwirtschaftliche Flächen
Zemědělská půda vyčleněná pro pěstování plodin používaných k výrobě energie
   Korpustyp: EU
Abschnitt I — Anhänge für landwirtschaftliche Erzeugnisse
Oddíl I – Zemědělské přílohy
   Korpustyp: EU
Flächenzahlungen für landwirtschaftliche Kulturpflanzen 63 EUR/t
Platby na plochu na plodiny na orné půdě 63 EUR/t
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse
Zlepšení zpracování a uvádění zemědělských produktů na trh
   Korpustyp: EU
Artspezifische Leitlinien für landwirtschaftliche Nutztiere und Miniaturschweine
Doplňkové pokyny pro umístění hospodářských zvířat a péči o ně
   Korpustyp: EU
Sicherheitshinweise für die ordnungsgemäße landwirtschaftliche Praxis (SPa)
Bezpečnostní opatření týkající se správné zemědělské praxe (SPa)
   Korpustyp: EU
Kraftstoff für Maschinen und landwirtschaftliche Zugmaschinen
Palivo pro stroje a zemědělské traktory
   Korpustyp: EU
Pauschalaufschlag für Vieh und landwirtschaftliche Erzeugung
Paušální příspěvky na hospodářská zvířata a zemědělskou výrobu
   Korpustyp: EU
Zugeständnisse Serbiens für die Einfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse
Koncese Srbska na zemědělské produkty
   Korpustyp: EU
Kapitel 9 Spezifische Regionalbeihilfe für landwirtschaftliche Kulturpflanzen
Kapitola 9 Účelová regionální subvence pro zemědělské plodiny
   Korpustyp: EU
Kapitel 11 Flächenzahlungen für landwirtschaftliche Kulturpflanzen
Kapitola 11 Dotace na plochu obdělané půdy
   Korpustyp: EU
Biodiversität: ökologisch wertvolle landwirtschaftliche und forstwirtschaftliche Fläche
Biologická rozmanitost: zemědělská a lesní půda s vysokou přírodní hodnotou
   Korpustyp: EU
Zollkontingente und Preisgrenzen für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse
Celní kvóty a prahové ceny určitých zemědělských produktů
   Korpustyp: EU
ARTSPEZIFISCHE LEITLINIEN FÜR LANDWIRTSCHAFTLICHE NUTZTIERE UND MINIATURSCHWEINE
POKYNY PRO UMÍSTĚNÍ HOSPODÁŘSKÝCH ZVÍŘAT A MINIPRASAT A PÉČI O NĚ
   Korpustyp: EU
Landwirtschaftliche Nutztiere sind generell anfällig für Atemwegserkrankungen.
Všechna hospodářská zvířata jsou náchylná k respiračním problémům.
   Korpustyp: EU
zur Untersuchung der betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe.
pro analýzu hospodářské činnosti zemědělských podniků.
   Korpustyp: EU
Reifen für landwirtschaftliche Arbeitsgeräte: für Pflugräder
Pneumatiky pro připojené zemědělské stroje: kolo na konci pluhu
   Korpustyp: EU
Reifen für landwirtschaftliche Arbeitsgeräte: für Lenkachsen
Pneumatiky pro připojené zemědělské stroje: řízené
   Korpustyp: EU
Antriebsachsen-Reifen für landwirtschaftliche Zugmaschinen: normales Profil
Pneumatiky pro hnací kola zemědělských traktorů: běžný běhoun
   Korpustyp: EU
Spezifische Grundsätze für die landwirtschaftliche Erzeugung
Zvláštní zásady vztahující se na zemědělskou produkci
   Korpustyp: EU
Landwirtschaftliche Flächen, Gebäude und Rechte, davon:
Zemědělská půda, budovy a práva, z toho:
   Korpustyp: EU
Betriebe landwirtschaftliche Betriebe mit oder ohne Tierhaltung;
„zemědělskými podniky“ zemědělské podniky provozující nebo neprovozující chov hospodářských zvířat;
   Korpustyp: EU
die Verbesserung der Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse,
zlepšení uvádění zemědělských produktů na trh,
   Korpustyp: EU
KLASSIFIZIERUNGSSYSTEM DER UNION FÜR LANDWIRTSCHAFTLICHE BETRIEBE
SYSTÉM UNIE PRO KLASIFIKACI ZEMĚDĚLSKÝCH PODNIKŮ
   Korpustyp: EU
Zugeständnisse Serbiens für die Einfuhr landwirtschaftlicher Verarbeitungserzeugnisse
Koncese Srbska na zpracované zemědělské produkty
   Korpustyp: EU
Ungarische Maßeinheit für die Qualität landwirtschaftlicher Flächen.
Měrná jednotka bonity zemědělské půdy v Maďarsku.
   Korpustyp: EU
Entwicklung landwirtschaftlicher Betriebe und sonstiger Unternehmen
Rozvoj zemědělských podniků a podnikatelské činnosti
   Korpustyp: EU