Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=landwirtschaftlicher Betrieb&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
landwirtschaftlicher Betrieb zemědělský podnik 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

landwirtschaftlicher Betrieb zemědělský podnik
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fällt unter die betreffenden Koordinaten nur ein landwirtschaftlicher Betrieb, so wird dieser Betrieb einem benachbarten Standort zugeteilt, der mindestens einen weiteren landwirtschaftlichen Betrieb umfasst.
Obsahuje-li zeměpisná poloha podle zeměpisné délky a šířky pouze jeden zemědělský podnik, pak se tento podnik přiřadí k sousední zeměpisné poloze, která obsahuje alespoň jeden další zemědělský podnik.
   Korpustyp: EU
16. ist der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben sollten, die Direktzahlungen in Abhängigkeit von der Größe der landwirtschaftlichen Betriebe oder der Höhe der Zahlungen, die ein landwirtschaftlicher Betrieb erhält, sowie unter Berücksichtigung der durch den Produktionsumfang bedingten Vorteile herabzusetzen;
16. domnívá se, že členské státy by měly mít možnost snížit přímé platby v závislosti na velikosti zemědělských podniků či výši plateb, které konkrétní zemědělský podnik čerpá, a to rovněž s ohledem na výhody vyplývající z rozsahu výroby;
   Korpustyp: EU DCEP
"Landwirtschaftlicher Betrieb" bedeutet landwirtschaftlicher Betrieb im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 571/88 des Rates vom 29. Februar 1988 zur Durchführung von Erhebungen der Gemeinschaft über die Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe ABl.
"zemědělským podnikem" zemědělský podnik definovaný v nařízení Rady (EHS) č. 571/88 ze dne 29. února 1988 o organizaci statistických zjišťování Společenství o struktuře zemědělských podniků Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
(ca) "Betriebsstandort": der Breiten- und der Längengrad innerhalb eines Bogens von fünf Minuten, so dass es nicht zu einer direkten Identifizierung des einzelnen Betriebs kommt; fällt unter die betreffenden Koordinaten nur ein landwirtschaftlicher Betrieb, so wird dieser Betrieb einem benachbarten Standort zugeteilt, der mindestens einen weiteren landwirtschaftlichen Betrieb umfasst.
ca) „polohou zemědělského podniku“ údaje o zeměpisné šířce a délce v rozpětí 5 minut, které zabraňuje přesnému zjištění konkrétního podniku; pokud v zeměpisné šířce a délce leží pouze jeden zemědělský podnik, přiřadí se takový podnik sousední poloze, která obsahuje nejméně jeden zemědělský podnik.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Tiere: landwirtschaftlicher Betrieb oder ein anderes amtlich überwachtes landwirtschaftliches, industrielles oder gewerbliches Unternehmen, einschließlich Zoos, Vergnügungsparks, Wild- und Jagdgehege, in denen Tiere üblicherweise gehalten oder aufgezogen werden.
V případě zvířat: zemědělský podnik nebo jakýkoli jiný úředně kontrolovaný zemědělský, průmyslový nebo obchodní podnik, včetně zoologických zahrad, zábavních parků, přírodních rezervací a honebních rezervací, kde jsou zvířata běžně držena nebo chována.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemischter landwirtschaftlicher Betrieb farma se smíšeným způsobem hospodaření
Modernisierung landwirtschaftlicher Betriebe modernizace farmy
Weiterführung landwirtschaftlicher Betriebe převod farem
Stilllegung landwirtschaftlicher Betriebe ukončení zemědělské činnosti

100 weitere Verwendungsbeispiele mit landwirtschaftlicher Betrieb

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Landwirtschaftlich (für andere Betriebe)
Zemědělské práce (pro jiný podnik)
   Korpustyp: EU DCEP
„Landwirtschaftliche Betriebe“ sind landwirtschaftliche Betriebe mit oder ohne Viehhaltung;
„farmami“ se rozumí podniky provozující nebo neprovozující chov hospodářských zvířat;
   Korpustyp: EU
„landwirtschaftliche Betriebe“ landwirtschaftliche Betriebe mit oder ohne Viehhaltung;
„zemědělskými podniky“ zemědělské podniky provozující nebo neprovozující chov hospodářských zvířat;
   Korpustyp: EU
Betriebe landwirtschaftliche Betriebe mit oder ohne Tierhaltung;
„zemědělskými podniky“ zemědělské podniky provozující nebo neprovozující chov hospodářských zvířat;
   Korpustyp: EU
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe
Systémy přímé podpory zemědělců v rámci SZP
   Korpustyp: EU DCEP
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe *
Režimy přímých podpor pro zemědělce v rámci společné zemědělské politiky *
   Korpustyp: EU DCEP
V. i) LANDWIRTSCHAFTLICHE ARBEITEN IM BETRIEB
V. (i) ZEMĚDĚLSKÉ PRÁCE V PODNIKU
   Korpustyp: EU DCEP
Landwirtschaftliche Arbeiten im Betrieb (außer Hausarbeit)
Zemědělské práce v podniku (kromě domácích prací)
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeiten außerhalb des Betriebs (landwirtschaftlich und nichtlandwirtschaftlich)
Práce mimo podnik (zemědělská a jiná)
   Korpustyp: EU DCEP
i) Modernisierung landwirtschaftlicher Betriebe , einschließlich der Kleinstbetriebe ,
i) modernizace farem, s rozšířením i na nejmenší podniky;
   Korpustyp: EU DCEP
2. GAP: Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe (
2. Společná zemědělská politika (SZP): podpůrné programy pro zemědělce (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Untersuchung der betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe.
pro analýzu hospodářské činnosti zemědělských podniků.
   Korpustyp: EU
KLASSIFIZIERUNGSSYSTEM DER UNION FÜR LANDWIRTSCHAFTLICHE BETRIEBE
SYSTÉM UNIE PRO KLASIFIKACI ZEMĚDĚLSKÝCH PODNIKŮ
   Korpustyp: EU
Entwicklung landwirtschaftlicher Betriebe und sonstiger Unternehmen
Rozvoj zemědělských podniků a podnikatelské činnosti
   Korpustyp: EU
Beihilfen für Vertretungsdienste für landwirtschaftliche Betriebe
Podpora na zástup v zemědělském podniku
   Korpustyp: EU
FRAGEBOGEN ZUR INVESTITIONSBEIHILFE FÜR LANDWIRTSCHAFTLICHE BETRIEBE
DOPLŇKOVÝ INFORMAČNÍ LIST O PODPOŘE NA INVESTICE DO ZEMĚDĚLSKÝCH PODNIKŮ
   Korpustyp: EU
landwirtschaftliche Betriebe, die Futtermittel als Schüttgut zukaufen.
Zemědělské podniky, které nakupují volně ložené krmivo
   Korpustyp: EU
Für landwirtschaftliche Arbeiten im Betrieb aufgewendete Zeit
Čas vynaložený na provádění zemědělských prací v zemědělském podniku
   Korpustyp: EU
Existenzgründungsbeihilfe für die Entwicklung kleiner landwirtschaftlicher Betriebe
Podpora na zahájení podnikatelské činnosti na rozvoj malých zemědělských podniků
   Korpustyp: EU
Landwirtschaftliche Flächen in Eigentum des Betriebs.
Zemědělská půda ve vlastnictví podniku.
   Korpustyp: EU
Mischer, die eine große Anzahl landwirtschaftlicher Betriebe beliefern, einschließlich landwirtschaftlicher Betriebe, in denen Wiederkäuer gehalten werden
Zásobování velkého počtu hospodářství včetně hospodářství s chovem přežvýkavců.
   Korpustyp: EU
Mischer, die eine große Anzahl landwirtschaftlicher Betriebe beliefern, einschließlich landwirtschaftlicher Betriebe, in denen Wiederkäuer gehalten werden
Míchárny poskytující službu velkému počtu farem včetně farem chovajících přežvýkavce
   Korpustyp: EU
In der Regel tun dies vor allem größere landwirtschaftliche Betriebe.
Většinou to dělají větší zemědělci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. Direktzahlungen und Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe (
4. Režimy podpor pro zemědělce v rámci SZP (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Das Überleben vieler landwirtschaftlicher Betriebe ist ernsthaft gefährdet.
(DE) Pane předsedající, přežití mnoha zemědělských farem je vážně ohroženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik
Režimy podpor pro zemědělce v rámci SZP
   Korpustyp: EU DCEP
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe * (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Systémy přímé podpory zemědělců v rámci SZP * (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe im Rahmen der GAP
Systémy přímé podpory zemědělců v rámci SZP
   Korpustyp: EU DCEP
Gesamtaufwand für die Arbeiten landwirtschaftlicher Lohnunternehmen im Betrieb.
celkové výdaje na práce v podniku prováděné zemědělskými dodavateli.
   Korpustyp: EU
& #x2610; Beihilfen für Vertretungsdienste für landwirtschaftliche Betriebe (Artikel 23)
& #x2610; Podpora na výpomoc v zemědělských podnicích (článek 23)
   Korpustyp: EU
im Falle von Existenzgründungsbeihilfen für die Entwicklung kleiner landwirtschaftlicher Betriebe:
v případě podpory na zahájení činnosti pro rozvoj malých zemědělských podniků:
   Korpustyp: EU
Einleitung einer Bodenreform, Umstrukturierung und Privatisierung größerer landwirtschaftlicher Betriebe.
Zahájit pozemkovou reformu, restrukturalizaci a privatizaci velkých zemědělských hospodářství.
   Korpustyp: EU
Beteiligung an der Beschlagnahme landwirtschaftlicher Betriebe mit Todesdrohungen.
Osoba podílející se na útocích na zemědělská hospodářství, při nichž bylo vyhrožováno smrtí.
   Korpustyp: EU
‚andere‘ landwirtschaftliche Dienstleistungen (Betrieb von Bewässerungssystemen, Saatgutaufbereitung usw.).“
‘ostatní’ zemědělské služby (provozování zavlažovacích systémů, zpracování osiva pro účely množení atd.).“
   Korpustyp: EU
Aufbau von Vertretungs und Betriebsführungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe,
zavedení zástupných a řídících služeb pro zemědělské podniky,
   Korpustyp: EU
Durch die Maßnahme wurden auch landwirtschaftliche Betriebe begünstigt.
Opatřením byly zvýhodněny i zemědělské podniky.
   Korpustyp: EU
kleine landwirtschaftliche Betriebe gemäß Artikel 19 Absatz 2 Unterabsatz 3;
malé zemědělské podniky uvedené v čl. 19 odst. 2 třetím pododstavci;
   Korpustyp: EU
Laut den Statistiken werden immer mehr landwirtschaftliche Betriebe aufgegeben.
Podle statistik je opouštěno čím dál tím více farem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Direktzahlungen und Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe * (Abstimmung)
Režimy podpor pro zemědělce v rámci SZP * (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
55 % bei Investitionen von Junglandwirten in landwirtschaftliche Betriebe,
na 55 % v případě investice mladých zemědělců do zemědělských podniků;
   Korpustyp: EU
60 % bei Investitionen in landwirtschaftliche Betriebe in Berggebieten,
na 60 % v případě investice do zemědělských podniků v horských oblastech;
   Korpustyp: EU
65 % bei Investitionen von Junglandwirten in landwirtschaftliche Betriebe in Berggebieten,
na 65 % v případě investice mladých zemědělců do zemědělských podniků v horských oblastech;
   Korpustyp: EU
im Falle von Existenzgründungsbeihilfen für die Entwicklung kleiner landwirtschaftlicher Betriebe:
v případě podpory na rozvoj malých zemědělských podniků:
   Korpustyp: EU
nach Übergabe des Betriebs jegliche landwirtschaftliche Tätigkeit endgültig einstellt,
s konečnou platností ukončí zemědělskou činnost při převodu podniku,
   Korpustyp: EU
Nichtlandwirtschaftliche und landwirtschaftliche Arbeiten für andere Betriebe sind eingeschlossen.
Jsou zahrnuty nezemědělské i zemědělské práce pro jiné podniky.
   Korpustyp: EU
Eine landwirtschaftlich genutzte Fläche wird jeweils nur einem Betrieb zugeordnet.
Využívaná zemědělská půda je přidělena jen jednomu zemědělskému podniku.
   Korpustyp: EU
Beteiligt an Auflösungen landwirtschaftlicher Betriebe (Rockwood village concession 2009).
Zapojen do zničení zemědělského hospodářství ve vesnici Rockwood v roce 2009.
   Korpustyp: EU
landwirtschaftliche Tätigkeit im Betrieb (außer Hausarbeit) in folgender Unterteilung:
zemědělské práce v zemědělském podniku (s výjimkou domáckých prací) podle této klasifikace:
   Korpustyp: EU
Besondere Kennzeichnungsvorschriften für landwirtschaftliche Betriebe, die eine ökologische Produktionstätigkeit aufnehmen
Zvláštní požadavky na označování pro zemědělské podniky, které zahajují ekologické zemědělství
   Korpustyp: EU DCEP
Landwirtschaftliche Tätigkeit im Betrieb (außer Hausarbeit) in folgender Unterteilung:
pracovní úvazek v zemědělském podniku (kromě práce v domácnosti) podle této klasifikace:
   Korpustyp: EU
Erhebungen über kleine landwirtschaftliche Betriebe (Erhebungen kleiner Einheiten).
zjišťování týkající se malých zemědělských podniků (zjišťování o malých jednotkách).
   Korpustyp: EU
10. Informationsnetz landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe (kodifizierte Fassung) (
10. Účetní datové sítě pro sběr údajů o příjmech a o hospodářské činnosti zemědělských podniků (kodifikované znění) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
landwirtschaftliche Arbeitnehmer, die beschließen, nach Übergabe des Betriebs jegliche landwirtschaftliche Tätigkeit endgültig einzustellen.
zemědělským pracovníkům, kteří se rozhodnou ukončit po převodu zemědělského hospodářství s konečnou platností veškeré práce v zemědělství.
   Korpustyp: EU
landwirtschaftliche Betriebe mit einer landwirtschaftlich genutzten Fläche von mindestens 1 ha;
zemědělských podniků se zemědělsky využitou plochou o výměře jeden hektar nebo vyšší;
   Korpustyp: EU
landwirtschaftliche Betriebe mit einer landwirtschaftlich genutzten Fläche von mindestens 1 ha;
zemědělských podniků, jejichž zemědělsky využitá půda představuje nebo je větší než jeden hektar;
   Korpustyp: EU
landwirtschaftliche Betriebe mit einer landwirtschaftlich genutzten Fläche von 1 ha oder mehr,
zemědělských podniků, jejichž zemědělsky využitá půda činí nejméně jeden hektar;
   Korpustyp: EU
„landwirtschaftlicher Betrieb“ Einheit bestehend aus Grundstücken, Räumlichkeiten und Anlagen, die für die landwirtschaftliche Primärproduktion genutzt werden;
„zemědělským podnikem“ se rozumí jednotka zahrnující pozemky, prostory a zařízení využívané k zemědělské prvovýrobě;
   Korpustyp: EU
Gesamtumsatz des Betriebs landwirtschaftlich + sonstige direkt mit dem Betrieb verbundene Erwerbstätigkeiten
Celkový obrat podniku zemědělský + JVČ, které se přímo týkají podniku
   Korpustyp: EU
Gesamtumsatz des Betriebs landwirtschaftliche Tätigkeiten und direkt mit dem Betrieb in Verbindung stehende außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten
Celkový obrat zemědělského podniku zemědělské a jiné činnosti přímo spojené s podnikem
   Korpustyp: EU
Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe sowie von Beratungsdiensten für forstwirtschaftliche Betriebe;
zřizování řídicích, pomocných a poradenských služeb pro zemědělství a poradenských služeb pro lesnictví;
   Korpustyp: EU
Gesamtumsatz des Betriebs (landwirtschaftliche Tätigkeiten und unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehende außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten) + Direktzahlungen
Celkový obrat zemědělského podniku (zemědělské a ostatní výdělečné činnosti přímo související s podnikem) + přímé platby
   Korpustyp: EU
Gesamtarbeit im Betrieb (Landwirtschaftliche Arbeiten und unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehende sonstige Erwerbstätigkeiten)
Práce v podniku celkem (zemědělská práce a práce v rámci jiných výdělečných činností, které se přímo týkají podniku)
   Korpustyp: EU
Gesamtarbeit im Betrieb (Landwirtschaftliche Arbeiten und unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehende sonstige Erwerbstätigkeiten)
Práce v podniku celkem (zemědělská práce a práce v rámci ostatních výdělečných činností přímo souvisejících s podnikem)
   Korpustyp: EU
nicht landwirtschaftliche Arbeiten im Betrieb (die nicht direkt mit dem Betrieb in Verbindung stehen) und Arbeiten außerhalb des Betriebs
jiná než zemědělská práce v podniku (činnosti nesouvisející přímo se zemědělským podnikem) a práce mimo podnik
   Korpustyp: EU
Informationsnetz landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe (kodifizierte Fassung) * (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Účetní datové sítě pro sběr údajů o příjmech a o hospodářské činnosti zemědělských podniků (kodifikované znění) * (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
zur Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der Europäischen Gemeinschaft
o založení zemědělské účetní datové sítě pro sběr údajů o příjmech a o hospodářské činnosti zemědělských podniků v Evropském společenství
   Korpustyp: EU
8. Bildung eines Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe in der Europäischen Gemeinschaft
Založení zemědělské účetní datové sítě pro sběr údajů o příjmech a o hospodářské činnosti zemědělských podniků v Evropském společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ‚beihilfefähige Fläche‘ ist jede landwirtschaftliche Fläche des Betriebs, ausgenommen die für Wälder oder nicht landwirtschaftliche Tätigkeiten genutzten Flächen.“
‚Hektarem, na který lze poskytnout podporu,‘ se rozumí jakákoli zemědělská plocha zemědělského podniku kromě ploch, na nichž jsou lesy nebo které jsou vyčleněny pro nezemědělskou činnost.“
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung gilt für transparente Beihilfen an kleine und mittlere landwirtschaftliche Betriebe, die in der Primärproduktion landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätig sind.
Toto nařízení se použije na transparentní podporu poskytnutou malým a středním zemědělským podnikům (hospodářstvím) působícím v prvovýrobě zemědělských produktů.
   Korpustyp: EU
- einem Höchstbetrag von 40 000 Euro für landwirtschaftliche Arbeitnehmer, die beschließen, nach Übergabe des Betriebs jegliche landwirtschaftliche Tätigkeit endgültig einzustellen.
- maximální podporu ve výši 40 000 EUR těm zemědělským pracovníkům, kteří se rozhodnou ukončit po převodu podniku definitivně své působení v zemědělství.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten die Grundsätze dieser Verordnung für landwirtschaftliche Betriebe gelten, die Futtermittel ausschließlich für ihre eigene Erzeugung herstellen, sowie für landwirtschaftliche Betriebe, die Futtermittel in Verkehr bringen.
Základní zásady tohoto nařízení by se proto měly vztahovat na hospodářství, která vyrábějí krmiva výhradně pro požadavky své vlastní produkce, i na hospodářství, která uvádějí krmiva na trh.
   Korpustyp: EU
Unter die Ausnahmeregelung fallen etwa 2000 landwirtschaftliche Betriebe (etwa 3 % der Betriebe) und 60000 Großvieheinheiten (etwa 4 % des Viehbestands).
Výjimka se potenciálně týká 2000 zemědělských podniků a 60000 dobytčích jednotek, což odpovídá 3 % zemědělských podniků a 4 % dobytčích jednotek.
   Korpustyp: EU
Ist der verlegte Betrieb ein landwirtschaftlicher Betrieb, so wird auch für dessen lebendes Inventar eine Steuerbefreiung gewährt.
Při přemístění zemědělského podniku je od daně osvobozen rovněž jeho živý inventář.
   Korpustyp: EU
Aufteilung der Betriebe im Erfassungsbereich nach dem EU-Klassifizierungsschema für landwirtschaftliche Betriebe (mindestens den betriebswirtschaftlichen Hauptausrichtungen entsprechend)
Členění podniků v oblasti zjišťování podle unijní klasifikace zemědělských podniků (odpovídající alespoň hlavním typům)
   Korpustyp: EU
Familienangehörige des alleinigen Betriebsinhabers, einschließlich des Ehepartners, die landwirtschaftliche Arbeiten im Betrieb verrichten, aber nicht unbedingt im Betrieb leben.
Rodinní příslušníci jediného vlastníka včetně manžela/manželky, kteří v zemědělském podniku vykonávají zemědělské práce, ale kteří nutně v zemědělském podniku nežijí.
   Korpustyp: EU
Ist der verlegte Betrieb ein landwirtschaftlicher Betrieb, so wird auch für dessen lebendes Inventar eine Befreiung gewährt.
Při přemístění zemědělského podniku je od dovozního cla osvobozen rovněž jeho živý inventář.
   Korpustyp: EU
Sie beziehen sich auf die landwirtschaftliche Tätigkeit des Betriebs selbst und die direkt mit dem Betrieb verbundene sonstige Erwerbstätigkeit.
Tyto údaje se týkají zemědělských činností samotného podniku a jiných výdělečných činností, které se jej přímo týkají.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist die Anzahl landwirtschaftlicher Betriebe, die von jungen Menschen geführt werden, extrem niedrig.
Navíc procento farem, které v současné době vedou mladí lidé, je extrémně nízké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Exporteure sind hauptsächlich große Agrarnahrungsmittelunternehmen, die in Marokko große landwirtschaftliche Betriebe aufgebaut haben.
Vývozci jsou především velké zemědělsko-potravinářské společnosti, které v Maroku založily obří zemědělské podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass der landwirtschaftliche Betrieb meines Bruders in dieser Gegend in Gefahr ist.
Zemědělský statek mého bratra se tedy nachází v ohrožené oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass eine Obergrenze für Direktzahlungen große landwirtschaftliche Betriebe zweifelsohne diskriminieren würde.
Trvám na tom, že zastropování přímých plateb by bylo neoddiskutovatelnou diskriminací velkých farem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Landwirtschaftliche Betriebe kaputt gehen zu lassen, wäre aus sozialen, wirtschaftlichen und umweltpolitischen Gründen unverantwortlich.
Dopustit, aby zemědělské podniky a farmy přišly na mizinu, by bylo nezodpovědné z důvodů sociálních, ekonomických i ekologických.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe in Bezug auf die Stützungsregelung für Baumwolle (Aussprache)
Režimy podpor pro zemědělce (podpora pro bavlnu) (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe in Bezug auf die Stützungsregelung für Baumwolle (
5. Režimy podpor pro zemědělce (podpora pro bavlnu) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht der durchschnittlichen Größe tschechischer landwirtschaftlicher Betriebe ist das in dem Bericht vorgeschlagene System inakzeptabel.
Vzhledem k větší velikostní struktuře českých farem je ale režim nastavený ve zprávě nepřijatelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das immer häufigere Auftreten unvorhergesehener Naturereignisse gefährde gerade auch die Wirtschaftlichkeit landwirtschaftlicher Betriebe.
Požadovaná strategie boje proti přírodním katastrofám má nezbytně zahrnovat prevenci rizik a technický protokol společné činnosti pro všechny typy katastrof a všechny ekosystémy.
   Korpustyp: EU DCEP
- Es steht außer Zweifel, dass vor allem landwirtschaftliche Betriebe in Randregionen finanzieller Unterstützung bedürfen.
Není pochyb o tom, že zemědělské podniky v nejvzdálenějších regionech potřebují nejvyšší finanční podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu könnten insbesondere Niederlassungsbeihilfen und Beihilfen für die Übertragung landwirtschaftlicher Betriebe zählen .
Tato opatření mohou zahrnovat zejména pomoc na zřízení a na převod zemědělských podniků ;
   Korpustyp: EU DCEP
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe in Bezug auf die Stützungsregelung für Baumwolle * (Abstimmung)
Režimy podpor pro zemědělce (podpora pro bavlnu) * (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstversorgung und ein garantiertes angemessenes Einkommen für kleine landwirtschaftliche Betriebe sollten zu den Prioritäten gehören.
Self-sufficiency and the guarantee of a decent income for small farmers should be the priorities.
   Korpustyp: EU DCEP
Landwirtschaftliche Betriebe wurden ausgewählt , wenn mindestens 20 % der Schweine klinische Zeichen einer Atemwegserkrankung zeigten .
Zemědělská zařízení byla zvolena tehdy , pokud nejméně 20 % chovaných prasat vykazovalo klinické známky respiračního onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
An Kälbern verschiedener landwirtschaftlicher Betriebe wurde eine Reihe von Feldversuchen durchgeführt .
Byla provedena celá řada terénních studií na telatech z různých farem .
   Korpustyp: Fachtext
Landwirtschaftlich genutzte Fläche des Betriebes, die auf ökologischen Landbau umgestellt wird
Zemědělsky využitá půda zemědělského podniku v procesu přechodu na metody ekologického zemědělství
   Korpustyp: EU
& #x2610; Existenzgründungsbeihilfen für Junglandwirte und Beihilfen für die Entwicklung kleiner landwirtschaftlicher Betriebe (Artikel 18)
& #x2610; Podpora na zahájení činnosti mladých zemědělců a rozvoj malých zemědělských podniků (článek 18)
   Korpustyp: EU
Artikel 20 Buchstabe b Ziffer i und Artikel 26: Modernisierung landwirtschaftlicher Betriebe
Čl. 20 písm. b) bod i) a článek 26: Modernizace zemědělských hospodářství
   Korpustyp: EU
In Polen gibt es fast zwei Millionen landwirtschaftliche Betriebe mit einer durchschnittlichen Betriebsgröße unter 8 Hektar.
Polsko má téměř dva miliony zemědělských hospodářství, přičemž průměrná plocha připadající na jedno hospodářství je menší než 8 ha.
   Korpustyp: EU
Landwirtschaftliche Betriebe, die Wiederkäuer und andere Tierarten halten (Risiko der Kreuzfütterung)
Zemědělské podniky s chovem přežvýkavců a jiných živočišných druhů (riziko zkříženého krmení)
   Korpustyp: EU
Aufbau von Vertretungs- und Betriebsführungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe, Erbringung von Beratungsdienstleistungen in der Landwirtschaft
Zavedení zástupných a řídících služeb pro zemědělské podniky, zřizování konzultačních služeb v zemědělských podnicích a popularizace zemědělství
   Korpustyp: EU
Sie soll gleichermaßen methodische Arbeiten und die Einführung des gemeinschaftlichen Klassifizierungssystems landwirtschaftlicher Betriebe ermöglichen.
Zároveň má umožnit metodickou práci a zavedení komunitárního klasifikačního systému zemědělských podniků.
   Korpustyp: EU
Malta zeichnet sich durch eine Vielzahl kleiner landwirtschaftlicher Betriebe aus, die weniger als 0,3 ha bewirtschaften.
Malta má velmi vysoký počet malých farem o rozsahu menším než 0,3 ha.
   Korpustyp: EU