Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=langandauernd&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
langandauernd dlouhý 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

langandauernd dlouhý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach Markteinführung wurden bei Patienten mit multiplen Begleiterkrankungen und Begleitmedikationen seltene Fälle von ungeklärter Leberzirrhose nach langandauernder Behandlung mit Tracleer berichtet .
Po uvedení na trh byly hlášeny vzácné případy nevysvětlené cirhózy jater po delší terapii přípravkem Tracleer u pacientů léčených současně pro několik onemocí .
   Korpustyp: Fachtext
Entweder Beruhigungs und Schlafmittel, oder und das seh ich als einzigen Weg eine langandauernde und für Sie sehr schmerzhafte
Prášky které vám pomůžou spát, nebo, a to považuji za jedinou cestu; dlouhou a velmi bolestnou psychoanalýzu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schnelle, biphasige Elimination aus der systemischen Zirkulation mit Halbwertszeiten von t½α 0,24 und t½β 1,87 Stunden, gefolgt von einer langandauernden Eliminationsphase mit einer terminalen Eliminationshalbwertszeit von t½γ 146 Stunden.
rychlé dvojfázové mizení z krevního oběhu s poločasem t½α 0, 24 a t½β 1, 87 hodiny je následováno dlouhou fází vylučování s terminálním poločasem vylučování t½γ 146 hodin.
   Korpustyp: Fachtext
Die Ausscheidung von intravenös verabreichter Zoledronsäure verläuft triphasisch : Eine schnelle , biphasige Elimination aus der systemischen Zirkulation mit Halbwertszeiten von t½ 0, 24 und t½ 1, 87 Stunden , gefolgt von einer langandauernden Eliminationsphase mit einer terminalen Eliminationshalbwertszeit von t½ 146 Stunden .
Kyselina zoledronová podaná intravenózní infuzí je vylučována třífázovým procesem : rychlé dvojfázové mizení z krevního oběhu s poločasem t 0, 24 a t 1, 87 hodiny je následováno dlouhou fází vylučování s terminálním poločasem vylučování t 146 hodin .
   Korpustyp: Fachtext

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "langandauernd"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(SL) Wir haben gelesen und gehört, dass der langandauernde Bürgerkrieg in Sri Lanka seinem Ende zugeht.
(SL) Viděli a slyšeli jsme zprávy o tom, že dlouhotrvající občanská válka na Srí Lance spěje ke konci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der eifrige Wille nach Paarung deutet auf eine Art langandauernde Pubertät.
Nenasytné soustředění na páření naznačuje jistý druh prodloužené adolescence.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder Beruhigungs und Schlafmittel, oder und das seh ich als einzigen Weg eine langandauernde und für Sie sehr schmerzhafte
Prášky které vám pomůžou spát, nebo, a to považuji za jedinou cestu; dlouhou a velmi bolestnou psychoanalýzu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Markteinführung wurden bei Patienten mit multiplen Begleiterkrankungen und Begleitmedikationen seltene Fälle von ungeklärter Leberzirrhose nach langandauernder Behandlung mit Tracleer berichtet .
Po uvedení na trh byly hlášeny vzácné případy nevysvětlené cirhózy jater po delší terapii přípravkem Tracleer u pacientů léčených současně pro několik onemocí .
   Korpustyp: Fachtext
(13) Langandauernde Beziehungen zu Unternehmen, für die Ratings erstellt werden, oder den mit diesen verbundenen Dritten könnten die Unabhängigkeit von Analysten , die in direktem Kontakt zu den stehen, in Frage stellen.
(13) Dlouhodobé vztahy s týmiž hodnocenými subjekty nebo jejich spřízněnými třetími stranami by mohly ohrozit nezávislost analytiků , kteří jsou v přímém kontaktu s emitenty .
   Korpustyp: EU DCEP
Langandauernde Beziehungen zu Unternehmen, für die Ratings erstellt werden, oder den mit diesen verbundenen Dritten könnten die Unabhängigkeit von Ratinganalysten und Mitarbeitern, die die Ratings genehmigen, in Frage stellen.
Dlouhodobé vztahy s týmiž hodnocenými osobami nebo se s nimi spřízněnými třetími osobami by mohly ohrozit nezávislost ratingových analytiků a osob, které ratingy schvalují.
   Korpustyp: EU
(13) Langandauernde Beziehungen zu Unternehmen, für die Ratings erstellt werden, oder den mit diesen verbundenen Dritten könnten die Unabhängigkeit von Analysten und Mitarbeitern, die die Ratings genehmigen , in Frage stellen.
(13) Dlouhodobé vztahy s týmiž hodnocenými subjekty nebo jejich spřízněnými třetími stranami by mohly ohrozit nezávislost analytiků a osob, které ratingy schvalují .
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Langandauernde Beziehungen zu Unternehmen, für die Ratings erstellt werden, oder den mit diesen verbundenen Dritten könnten die Unabhängigkeit von Analysten , die in direktem Kontakt zu den Emittenten stehen , in Frage stellen.
(13) Dlouhodobé vztahy s týmiž hodnocenými subjekty nebo jejich spřízněnými třetími stranami by mohly ohrozit nezávislost analytiků , kteří jsou v přímém kontaktu s emitenty .
   Korpustyp: EU DCEP