Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bayrou ist seit langem in der Politik, einschließlich als Präsidentschaftskandidat im Jahr 2002.
Bayrou působí v politice již dlouho a byl i prezidentským kandidátem v roce 2002.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Sercarz, wie lange werden die Tests dauern?
Doktore Sercarzi, jak dlouho budou trvat ty testy?
III Ich brauchte lange Zeit, um zu verstehen, woher er kam.
III - Planeta Dlouho to trvalo, než jsem pochopil, odkud přichází.
Dr. Sanderson hat gesagt, es dauert nicht lange.
Dr. Sanderson říkal, že to nebude trvat dlouho.
Das Überwachungsdokument sollte daher nur so lange gültig sein, wie keine Änderung der Einfuhrregelung vorgenommen wird.
Tedy kontrolní doklad by měl být platný pouze tak dlouho, dokud nedojde ke změně dovozních pravidel.
Onkel Anusch, wie lange warst du im Gefängnis?
Strýčku Anouchi? Jak dlouho jsi byl ve vězení?
Lange Zeit war Taiwan tatsächlich von der KMT überschattet.
Tchaj-wan se tak velmi dlouho nacházel ve stínu KMT.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, wie lange bleiben wir so stehen?
Pane, jak dlouho tady takhle budeme stát?
Hilfsmaßnahmen dürfen nicht weiter auf die lange Bank geschoben werden.
S akcemi na nápravu tohoto stavu již nelze déle otálet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brad hat gesagt, er müsse heute lange arbeiten.
Brad říkal, že bude zůstávat dýl v práci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Naturschutzgebiete und Naturparks eignen sich bestens für lange Spaziergänge oder auch ausgedehnte Rad- und Wandertouren, bei denen sich die reizvolle Umgebung Jeseniks von ihrer schönsten Seite zeigt.
Přírodní rezervace a parky jsou ideální pro dlouhé procházky nebo i rozsáhlé cyklistické a pěší výlety, při kterých se projeví atraktivní okolí Jeseníku v celé své kráse.
Obama ist der erste US-Präsident seit langer Zeit, der keine führende Rolle bei der globalen Handelsliberalisierung spielt.
Obama je po dlouhé době prvním americkým prezidentem, který nehraje vedoucí roli v oblasti liberalizace globálního obchodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mutter hatte eine lange Reise zu diesem Planeten hinter sich.
Matka prošla dlouhou cestou, než dorazila na tuhle planetu.
Die anschließende Besichtigung führt durch einen langen, unterirdischen Tunnel, der am oberen Becken, dem Stausee, mündet.
Následná prohlídka vede dlouhým podzemním tunelem, který ústí na vrchní nádrži, t.j. na přehradě.
Doch acht Millionen Kinder haben zu lange warten müssen.
Pro osm milionů dětí však bylo čekání příliš dlouhé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komm, Bäuchlein, das wird ein langer Tag.
Tak pojď, žaludku, bude to dlouhý den.
Docetaxel erreicht hohe intrazelluläre Konzentrationen und eine lange intrazelluläre Verweildauer .
Docetaxel dosahuje vysokých nitrobuněčných koncentrací s dlouhým buněčným residenčním časem .
Mr. Phelps ist vieler Dinge schuldig, die ihn für lange Zeit ins Gefängnis bringen.
Pan Phelps je vinen mnoha věcmi že mu to může vynést vězení na dlouhou dobu.
Industrieländer gewähren verschiedenen Entwicklungsländern schon seit langem nicht auf Gegenseitigkeit beruhende Handelspräferenzen.
Rozvinuté země poskytují již dlouhou dobu nereciproční obchodní preference různým rozvojovým zemím.
Letzte Nacht gelangte ich ans Ziel einer sehr langen Reise.
Včera v noci jsem došel na konec velmi dlouhé cesty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ICAN gibt es schon lange vor Obama als internationale Kampagne zur Ächtung von Atomwaffen
ICAN existoval jako mezinárodní kampaň za zrušení jaderných zbraní již dávno před Obamou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ryan, ich hab das vor langer Zeit aufgegeben.
Ryane, už jsem to dávno pustila z hlavy.
Leider ist wahrscheinlich der übergroße Teil der Bevölkerung Zentralasiens schon lange schlafen gegangen.
Je škoda, že většina obyvatel Střední Asie pravděpodobně již bude dávno spát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau, Joyce, dass war vor langer Zeit.
Podívej, Joyce, to už je hrozně dávno.
Rivero hat lange akzeptiert, dass Castro der Vater der kubanischen Revolution sein mag, deren Kinder aber zunehmend widerspenstig werden.
Rivero již dávno pochopil, že Castro je možná otcem kubánské revoluce, ale že děti této revoluce jsou stále svéhlavější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst, wenn er hier war, ist er vermutlich schon lange weg.
Hele, i kdyby tu předtím byl, už bude dávno v trapu.
Doch 1997 ist lange her und Albanien hat sich dramatisch verändert.
Rok 1997 je ale dávno pryč a Albánie se dramaticky proměnila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor nicht allzu langer Zeit wart ihr noch Individuen.
Není to tak dávno, co jste byli jedinci.
Lange bevor Probleme aufgrund der allgemeinen Knappheit der Vorräte entstehen, ist die Ölversorgung wahrscheinlich anfällig für politische Zerrüttungen.
Dodávky ropy budou pravděpodobně náchylné vůči politickým otřesům již dávno předtím, než vyvstanou otázky ohledně celkového nedostatku zásob.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hätte das schon vor langer Zeit tun sollen.
- Vím, měl jsem to udělat už dávno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Afghanistan und Pakistan werden unsere Unterstützung in diesen Bereichen zukünftig noch sehr, sehr lange benötigen.
V těchto oblastech bude Afghánistán a Pákistán potřebovat naši podporu ještě velmi, velmi dlouhou dobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mutter hatte eine lange Reise zu diesem Planeten hinter sich.
Matka prošla dlouhou cestou, než dorazila na tuhle planetu.
Maßnahmen zu dieser Warendefinition sind erst seit 2006 in Kraft, was nicht als eine ungerechtfertigt lange Geltungsdauer angesehen werden kann.
Opatření týkající se této definice výrobku jsou v platnosti teprve od roku 2006, což nelze považovat za nepřiměřeně dlouhou dobu.
Mr. Phelps ist vieler Dinge schuldig, die ihn für lange Zeit ins Gefängnis bringen.
Pan Phelps je vinen mnoha věcmi že mu to může vynést vězení na dlouhou dobu.
Versuche haben gezeigt, dass der Schutz nach der Infektion mit der Blauzungenkrankheit ziemlich lange anhält.
Z provedených pokusů vyplývá, že postinfekční imunita proti katarální horečce ovcí trvá poměrně dlouhou dobu.
Marmor erfordert eine bestimmte Art von Wachs, und braucht lange zum Aushärten.
- Mramor je specifický kámen. Vyžaduje speciální vosk a dlouhou dobu nanášení.
Aus Untersuchungen geht hervor, dass öffentliche Stellen Rechnungen häufig erst lange nach Ablauf der geltenden Zahlungsfrist begleichen.
Průzkumy ukazují, že orgány veřejné moci často hradí faktury až dlouhou dobu po uplynutí platné platební lhůty.
Du wirst lange hier bleiben, sehr lange.
Jseš tady na hodně, hodně dlouhou dobu.
Da Schiffe eine lange Lebensdauer haben und eine beträchtliche Anfangsinvestition erfordern, wird die Erneuerung der Flotte nur langsam vonstatten gehen.
Vzhledem k tomu, že plavidla mají dlouhou životnost a vyžadují výraznou počáteční investici, bude obnova loďstva postupovat jen pomalu.
Ich bin froh für die lange Zeit mit dir.
Jsem rád, že tě znám tak dlouhou dobu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie lange dauert es, bis ein Produktfehler auftritt?
Jak dlouhá je „doba bezporuchového fungování výrobku“?
Das ist eine lange Zeit, um jemanden kennen zu lernen.
To je dost dlouhá doba na to, abych ho poznal.
In Europa bestehen ein klarer Wille und eine lange Tradition, unsere Tiere anständig zu behandeln.
V Evropě existuje aktivní vůle a dlouhá tradice, pokud jde o dobré zacházení se zvířaty.
Schon zehn Minuten ohne dich sind eine lange Zeit.
Že i 10 minut je dlouhá doba bez tebe.
Zehn Jahre sind in jedem Geschäftskreislauf eine ausreichend lange Zeit, um sich vorzubereiten und zu investieren.
Deset let je dost dlouhá doba na to, aby se jakýkoli obchodní cyklus připravil a investoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man braucht eine schöne lange Rute und 5 kg Angelschnur.
Musí se sehnat dlouhá tyc a silon na pet kilo.
Gegenwärtig werden die Produktkriterien für lange Zeiträume (z.B. drei Jahre) und mit wenig Flexibilität festgelegt.
Kritéria pro produkty jsou nyní stanovena na dlouhá období (např. 3 roky) a nejsou flexibilní.
Und ich glaube die Staatsanwaltschaft stimmt dem zu, also kriegt der Kerl eine lange Bewährung wegen Waffenbesitz.
A myslím, že státní návladní souhlasí, takže tvého chlapíka čeká možná dlouhá podmínka za držení zbraně.
Der verdammt lange Arm des Gesetzes, der nach dir greift.
Zasraná, dlouhá paže zákona, která si jde pro tebe.
Hey, wir haben morgen noch eine lange Fahrt nach Miami vor uns.
Hele, poslechni, zítra nás čeká dlouhá cesta zpět do Miami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausflüge in die nähere Umgebung und lange Tanzabende, die vielerorts zum geselligen Beisammensein einladen, gestalten einen Aufenthalt in Jesenik sehr abwechslungsreich.
Výlety do bližšího okolí a dlouhé taneční večery, které na mnoha místech zvou k příjemným večírkum, pobyt v Jeseníku zpestřují.
Doch acht Millionen Kinder haben zu lange warten müssen.
Pro osm milionů dětí však bylo čekání příliš dlouhé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sowas ist oft die Grundlage für eine lange, enge Freundschaft.
Tyto záležitosti jsou často základem pro velmi dlouhé a silné přátelství.
Naturschutzgebiete und Naturparks eignen sich bestens für lange Spaziergänge oder auch ausgedehnte Rad- und Wandertouren, bei denen sich die reizvolle Umgebung Jeseniks von ihrer schönsten Seite zeigt.
Přírodní rezervace a parky jsou ideální pro dlouhé procházky nebo i rozsáhlé cyklistické a pěší výlety, při kterých se projeví atraktivní okolí Jeseníku v celé své kráse.
Mehr als zwei lange Schritte konnte man der Länge und Quere nach kaum hier machen.
Po délce i po šířce nemohl v něm člověk udělat víc než dva dlouhé kroky.
150 Jahre weg zu sein ist eine lange Zeit.
Být pryč století a půl je opravdu dlouhé odloučení.
Eine lange Phase mit einer Übergangskommission dient letztendlich niemandem.
Dlouhé období s prozatímní Komisí není v ničím zájmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht nur eine lange Dürre, nicht wahr?
Tohle není jen dlouhé sucho, že ne, otče?
In China dauern historische Entwicklungen oft sehr lange.
V Číně má totiž historie velmi dlouhé trvání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du warst hinter mir her, ich hatte lange Haare.
Nějakou dobu jsme byli spolu. Měla jsem dlouhé vlasy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hab gestern Nacht lange mit Prem geredet.
Včera v noci jsem dlouze mluvila s Premem.
Der Friseur warf ihm noch einen langen, vorsichtigen Blick zu.
Holič se na něj opět pozorně a dlouze zadíval.
Ein schöner, langer Kuss.
Polibte mě krásně a dlouze.
Du wirst ein langes, glückliches Leben haben.
"Budeš žít dlouze a šťastně."
Der kleine Prinz sah sie lange an.
Malý princ se na něj dlouze zadíval.
Dann, mit einem langen Seufzer, kehrt sie zurück.
Pak dlouze vzdychne a vzpamatuje se.
Die Wirksamkeit von Liprolog wurde mit der von Humulin R (einem löslichen, nach der rekombinanten DNA-Technologie hergestellten Humaninsulin) verglichen, wenn beide Arzneimittel zusätzlich zu ein- oder zweimal täglich verabreichten Insulinen mit langer Wirkungsdauer gegeben wurden.
Účinnost přípravku Liprolog byla porovnávána s účinností přípravku Humulin R (rozpustným lidským inzulinem připraveným technologií rekombinantní DNA) tak, že byly přidány k dlouze působícímu inzulinu podávanému jednou nebo dvakrát denně.
Ich hatte gerade ein langes Gespräch mit Ihrem Mann.
Právě jsme si s manželem dlouze pohovořili.
Wir haben in Europa lange darüber gesprochen, denn die Visumpolitik ist für die EU besonders wichtig.
O tomto jsme v Evropě dlouze hovořili, protože vízová politika je pro EU zvláště důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mutter gibt ihm einen langen Kuss.
Máma k němu přichází a dlouze ho políbí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
REGRANEX sollte an Patienten nicht länger als 20 Wochen angewendet werden .
REGRANEX nesmí být u žádného pacienta používán déle než 20 týdnů .
Nadine, das dauert alles länger, als ich dachte.
Nadine. Bude to trvat déle, než jsem počítal.
Robenacoxib verbleibt länger und in höheren Konzentrationen an entzündeten Stellen als im Blut.
Robenakoxib setrvává déle a ve vyšších koncentracích na místech zánětu než v krvi.
Vunsch hat den Ball länger als 5 Sekunden gehalten.
Vunsch dostává ránu, protože držel míč moc dlouho.
Der Verkehrsministerrat zeigte sich sehr kooperativ und traf viele Entscheidungen, die womöglich unter anderen Umständen viel länger gedauert hätten.
Rada ministrů dopravy velmi dobře spolupracovala a přijala řadu rozhodnutí, což by pravděpodobně za jiných okolností trvalo mnohem déle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avon könnte länger einsitzen, falls Bey ausplaudert, was er weiß.
Avon by mohl být pryč mnohem dýl, kdyby Bey začal vyprávět.
Patienten mit einer nachgewiesenen Pilzinfektion konnten jedoch länger behandelt werden .
Pacienty s prokázanou mykotickou infekcí však bylo možno léčit déle .
Der Sturm dauert schon vier Stunden länger, als wir annahmen.
Bouře už trvá o 4 hodiny déle, než jsme čekali.
Aber natürlich kann die Konsolidierung neuer Institutionen Jahrzehnte dauern – und manchmal länger.
Konsolidace nových institucí však samozřejmě může trvat desítky let a někdy i déle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mary, Liebes, du hast uns lang genug erfreut.
Mary, drahoušku, už jsi nás těšila dost dlouho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Weg durch dieses Naturschauspiel ist rund einen halben Kilometer lang und birgt so manche Überraschung.
Cesta touhle přírodní podívanou je okolo půl kilometrů dlouhá a skrývá leckteré překvapení.
Der Infrastrukturbetreiber kann einer kürzeren oder längeren Laufzeit in besonderen Fällen zustimmen.
Provozovatel infrastruktury může ve zvláštních případech souhlasit s kratší nebo delší dobou.
Lucas macht nie länger als eine halbe Stunde Mittag.
Lucas si nikdy nebere oběd delší než půl hodiny.
Kroatien muss bis 2011 warten, Mazedonien kann frühestens 2014 beitreten, und die übrigen fünf Länder des westlichen Balkans müssen noch länger warten.
Chorvatsko musí počkat do roku 2011, Makedonie nepřistoupí před rokem 2014 nejdříve a pro dalších pět zemí západního Balkánu bude čekání ještě delší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm, Tüdelchen, das Leben ist doch lang.
To víš, Tüdelchen, život je přece dlouhý.
Drei Jahre sind angesichts der schnellen Entwicklung der neuen Dienstleistung ziemlich lang.
Tři roky jsou z hlediska rychlého vývoje nových služeb poněkud dlouhá doba.
Natürlich lässt die Ehe den Rest des Lebens länger erscheinen.
Samozřejmě, díky manželství může zbytek vašeho života vypadat delší.
sie ist nicht länger als 30 Minuten aktiviert, und
nebude v činnosti po dobu delší než 30 minut a
Lauren, das Meeting ging länger als erwartet.
Lauren, jednání bylo delší, než jsem čekal.
Das Fenster ist mindestens 2 Meter lang und mindestens 1 Meter breit.
Dílec musí být alespoň 2 m dlouhý a nejméně 1 m široký.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Weg durch dieses Naturschauspiel ist rund einen halben Kilometer lang und birgt so manche Überraschung.
Cesta touhle přírodní podívanou je okolo půl kilometrů dlouhá a skrývá leckteré překvapení.
Drei Jahre sind angesichts der schnellen Entwicklung der neuen Dienstleistung ziemlich lang.
Tři roky jsou z hlediska rychlého vývoje nových služeb poněkud dlouhá doba.
Wenn man darüber nachdenkt, ist eine Stunde nicht sehr lang.
Když se nad tím zamyslíte, hodina zase tak dlouhá není.
Ich werde mich kurz fassen, weil diese Aussprache sehr lang war.
Pane předsedající, budu stručná, protože je to velice dlouhá rozprava.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Afrika war weit, und die Reise sehr lang.
Afrika byla daleko a cesta opravdu dlouhá.
Der Weg ist lang, aber wir müssen ihn gehen, denn Frauen verdienen bessere Chancen ohne Vorurteile.
Cesta je dlouhá, ale musíme se jí vydat, protože ženy si zaslouží lepší příležitosti bez předsudků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
900 Jahre jemandem was nachzutragen, ist lang.
900 let je dlouhá doba na chování zášti.
Der Wachstumszyklus von Rebenvermehrungsgut dauert mehrere Jahre und die für die Kontrolle und Untersuchung erforderliche Zeitspanne ist somit relativ lang.
Růstový cyklus révového množitelského materiálu trvá několik let a doba nutná pro kontrolu a testy je v důsledku toho dlouhá.
Du weißt schon, wie ein Donut, aber lang und mexikanisch.
Víte, je to jako kobliha, ale dlouhá a z Mexika.
Vier Jahre zur Entwicklung eines solchen Vorschlages sind nicht zu lang.
Čtyři roky není příliš dlouhá doba na uležení podobných návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir keine spezifischen Maßnahmen ergreifen und wenn wir keine größeren Änderungen hinsichtlich der Vorgehensweise vornehmen wollen, werden Millionen junger Roma-Angehöriger ihr Leben lang mit sozialer Ausgrenzung und Marginalisierung konfrontiert sein.
Pokud nepřijmeme specifická opatření a neprovedeme zásadní změny v přístupu, miliony mladých Romů budou nadále čelit sociálnímu vyčlenění a opomíjení v průběhu celého života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Litauen sollte daher nicht länger als Schutzgebiet im Hinblick auf diesen Schadorganismus anerkannt werden.
Litva by proto neměla být nadále uznána za chráněnou zónu ohledně uvedeného škodlivého organismu.
Auf längere Sicht sind die Voraussetzungen dafür , dass das Wachstum im Euroraum auch in Zukunft weitgehend dem Trend des Potenzialwachstums entspricht , trotz der Folgen des Ölpreisanstiegs gegeben .
Tento vývoj zůstává tedy nadále povzbudivý . Podíváme-li se na budoucí vývoj , přetrvávají v eurozóně podmínky , aby se hospodářský růst v eurozóně udržel blízko svého potenciálního trendového tempa i přes dopady růstu cen ropy .
Was die Voraussetzungen für die Vereinbarkeit des angemeldeten Mechanismus mit dem Binnenmarkt betrifft, so erklärt France Télévisions, dass die Nettokosten der öffentlich-rechtlichen Tätigkeit, da der Mechanismus viele Jahre lang angewandt werden solle, sich nicht hinreichend verlässlich bestimmen ließen, als dass die Kommission Überkompensationen durch Ex-ante-Kontrollen ausschließen könnte.
Pokud jde o podmínky slučitelnosti oznámeného mechanismu s vnitřním trhem: jelikož má tento mechanismus nadále existovat ještě mnoho let, nebude podle France Télévisions možné s dostatečnou jistotou zjistit čisté náklady veřejné služby tak, aby mohla Komise provést kontrolu ex ante a ověřit, zda nedošlo k nadměrné vyrovnávací platbě.
Ich fürchte, ich könnte nicht länger Ihr Freund sein.
Obávám se, že bych nemohl být nadále váš přítel.
Jim, ich werde die Wahrheit nicht länger vor ihr verheimlichen!
Jime, já už nehodlám před ní nadále skrývat pravdu!
Deshalb kann ich dich nicht länger gefangen halten.
Proto už tě nadále nemohu držet v zajetí.
Penny, ich bin nicht länger in einer Beziehung.
Penny, už nadále nejsem zadaná.
(16c) Die Bekämpfung des Organhandels darf nicht länger allein Aufgabe der Union sein.
(16c) Boj proti obchodování s orgány by nadále neměl být pouze úkolem Unie.
(16a) Die Bekämpfung des Organhandels darf nicht länger allein Aufgabe der Europäischen Union sein.
(16a) Boj proti obchodování s orgány by nadále neměl být pouze úkolem Evropské unie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wollen Sie noch lang im Stall wohnen?
- Budete žít dál ve dvoře?
Wir bleiben in dem Alter stecken, in dem wir waren, als das Trauma auftrat, und zwar unser ganzes Leben lang.
Zasekneme se ve věku, kdy se trauma objevilo a už se neposuneme dále.
Penny wollte den Ring nicht länger haben.
Penny už nechce ten prsten dál mít.
Mich länger wie Nicholas zu verhalten, war mir nicht möglich.
Nemohl jsem dále předstírat, že jsem Nicholas a hrát Nicholase.
Über einen längeren Zeitraum hinweg betrachtet war der Anstieg der Verbraucherpreise in Bulgarien recht volatil und lag im Zeitraum von 1998 bis 2007 bei durchschnittlich 7,4 % pro Jahr .
Pohled dále do minulosti ukazuje , že růst spotřebitelských cen byl v Bulharsku poměrně volatilní a v letech 1998 -- 2007 dosáhl ročního průměru 7,4 %.
Hier lang. Sie ist gleich da drin!
Jen račte dál, je hned vevnitř!
Aber ich finde, du solltest nicht länger hier bleiben.
Ale nemyslím si, že bys tady měla dál zůstávat.
Ich denke, wir sollten das nicht länger akzeptieren.
Myslím si, že bychom to neměli dále akceptovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über einen längeren Zeitraum hinweg betrachtet war beim Anstieg der Verbraucherpreise in Polen von 1998 bis 2003 ein breiter Abwärtstrend zu verzeichnen , danach schwankte er jedoch um einen Durchschnittswert von 2,5 %.
Pohled dále do minulosti ukazuje , že tempo růstu spotřebitelských cen v Polsku v letech 1998 -- 2003 celkově zpomalovalo . Následně se pohybovalo kolem průměrné hodnoty 2,5 %.
Damals war ich zu jung, um zu verstehen, dass ich nicht geeignet war, einen Tag lang Ehemann zu spielen.
V té době jsem byl moc mladý, abych chápal, kdo je hodinový manžel. Dál jsem pokračovat nemohl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie steht für eine scheinbar lang vergangene Zeit, in der gemeinsame Initiativen für Europa die Regel waren und wo ein deutsch-französischer Vorschlag normalerweise einen für Europa insgesamt annehmbaren Kompromiss darstellte.
V době zdánlivě dávno minulé bývaly pravidlem společné iniciativy pro Evropu a francouzsko-německé návrhy obvykle představovaly kompromis přijatelný pro Evropu jako celek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sho-chan, es ist so lang her!
Sho-chane, už je to tak dávno!
Neben der Förderung der Katastrophenhilfe ist es entscheidend, das die internationale Gemeinschaft bei der Einführung grundlegender Vorgehensweisen hilft, die bereits lang vor dem Eintreffen einer Katastrophe wirksam werden.
Vedle pomoci při humanitárním úsilí je dalším stěžejním aspektem zajištění, aby mezinárodní společenství pomáhalo zavádět základní procedury reakce dávno předtím, než katastrofa skutečně udeří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir überschreiten schon wesentlich länger Grenzen als wir uns überhaupt kennen.
Překračovali jsme hranice dávno před tím, než jsme se poznali.
Wir sagen klipp und klar, dass Kampanien außerhalb des europäischen Rechtsraums steht und dass es von einer schändlichen Verbindung zwischen Politik und Camorra beherrscht wird, die wir schon seit längerem beanstanden.
Říkáme vám jasně, že Kampánie je mimo evropský právní prostor, ovládaná ostudným propojením mezi policií a mafií Camorrou, kterou jsme již dávno odsoudili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil sie meine Tochter ist und er ist dein lang verlorener Liebhaber.
Protože ona je moje dcera a on je tvoje dávno ztracená láska.
Regent, ich versuche schon seit längerer Zeit mit Ihnen zu reden.
Regente, pokoušel jsem se s vámi setkat už dávno.
- Es scheint lang her zu sein.
Ich habe das schon länger kommen sehen, Frank.
Už dávno jsem to tu vytáhl z bahna, Franku.
Weil ich weiß, dass meine Beute lang weg ist.
- Protože vím, že můj sluha je už dávno pryč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Actrapid ist ein schnell wirkendes Insulin und kann zusammen mit lang wirkenden Insulinpräparaten angewendet werden .
Actrapid je rychle působící inzulín a může být používán v kombinaci s dlouhodobě působícími inzulíny .
Actrapid wird häufig in Kombination mit länger wirkenden Insulinprodukten angewendet .
Actrapid se často kombinuje s dlouhodobě působícími inzulinovými přípravky .
Das mit OTC-Zinsderivatekontrakten mit längeren Laufzeiten verbundene Gegenparteiausfallrisiko bleibt länger im Markt als das mit OTC-Zinsderivaten mit geringen Restlaufzeiten verbundene Risiko.
Úvěrové riziko protistran spojené s OTC úrokovými derivátovými smlouvami, jež mají delší splatnost, se na trhu projevuje dlouhodoběji než úvěrové riziko protistran, které se vztahuje k OTC úrokovým derivátovým smlouvám s krátkou zbývající dobou splatnosti.
ORACEA darf von stillenden Frauen nicht über längere Zeit eingenommen werden, da dies beim Säugling Zahnverfärbungen und ein verzögertes Knochenwachstum zur Folge haben kann.
Matky, které kojí, by neměly přípravek ORACEA užívat dlouhodobě, protože může způsobit změny barvy zubů a snížit růst kostí u kojenců.
Wenn die Möglichkeit einer längeren Deaktivierung vorgesehen ist, müssen dafür eine Reihe von Maßnahmen durchgeführt werden, die nur im technischen Handbuch des Herstellers beschrieben sind und/oder bei denen Werkzeuge (mechanische, elektrische, digitale usw.) zu verwenden sind, die nicht mit dem Fahrzeug mitgeliefert werden.
V případě, že je dána možnost, aby výstražná signalizace byla vyřazena z činnosti dlouhodobě, musí být nutné k takovému vyřazení provést sled úkonů, který je popsán pouze v technické příručce výrobce a/nebo který vyžaduje použití nástrojů (mechanických, elektrických, digitálních atd.), které nejsou dodávány s vozidlem.
Actrapid ist ein schnell wirkendes Insulin und kann mit lang wirkenden Insulinprodukten kombiniert werden .
Actrapid je rychle působící inzulin a může být používán v kombinaci s dlouhodobě působícími inzulinovými přípravky .
Velosulin ist ein schnell wirkendes Insulin und kann zusammen mit länger wirkenden Insulinpräparaten angewendet werden .
Velosulin je inzulín s rychlým nástupem účinku a může být používán v kombinaci s dlouhodobě působícími inzulínovými přípravky .
weist auf einen Anstieg der Gesamtkosten hin, der dadurch entstanden ist, dass von Mitgliedstaaten ernannte Lehrer für längere Zeit abwesend waren und durch Teilzeitlehrer ersetzt werden mussten; erwartet von den Schulen, dass sie Zahlen zu diesen Sonderkosten vorlegen können;
zdůrazňuje nárůst celkových nákladů vzniklých v důsledku toho, že učitelé jmenovaní členskými státy byli dlouhodobě nepřítomni a museli být nahrazeni učiteli na částečný úvazek; očekává, že budou školy schopny poskytnout čísla týkající se těchto mimořádných nákladů;
Wenn die Möglichkeit einer längeren Deaktivierung vorgesehen ist, müssen dafür eine Reihe von Maßnahmen durchgeführt werden, die nur im technischen Handbuch des Herstellers beschrieben sind und/oder bei denen Werkzeuge (mechanische, elektrische, digitale usw.) zu verwenden sind, die nicht mit dem Fahrzeug mitgeliefert werden.
V případě, že je dána možnost, aby výstražná signalizace byla vyřazena z činnosti dlouhodobě, musí být k takovému vyřazení potřebný sled úkonů, který je popsán pouze v technické příručce výrobce a/nebo který vyžaduje použití nástrojů (mechanických, elektrických, digitálních atd.), které nejsou dodávány s vozidlem.
NovoMix 30 ist eine Mischung von schnell wirkendem Insulin-Analogon ( 30 % ) und lang wirkendem Insulin-Analogon ( 70 % ) .
NovoMix 30 je směs rychle působícího inzulinového analoga ( 30 % ) a dlouhodobě působícího inzulinového analoga ( 70 % ) .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drei Jahre sind angesichts der schnellen Entwicklung der neuen Dienstleistung ziemlich lang.
Tři roky jsou z hlediska rychlého vývoje nových služeb poněkud dlouhá doba.
900 Jahre jemandem was nachzutragen, ist lang.
900 let je dlouhá doba na chování zášti.
Vier Jahre zur Entwicklung eines solchen Vorschlages sind nicht zu lang.
Čtyři roky není příliš dlouhá doba na uležení podobných návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kam mir ganz lang vor, dabei war es nur ganz kurz.
Připadá mi to jako dlouhá doba, ale je to jen pár dní.
Eine Frist von fünf Jahren für die Übermittlung des ersten Berichts ist zu lang.
Pět let je příliš dlouhá doba na předložení první zprávy.
Fünf Jahre sind allerdings zu lang, nachdem in den USA im Jahr 2006 Kongresswahlen und 2008 Präsidentenwahlen anstehen.
Vzhledem ke kongresovým volbám v roce 2006 a prezidentským volbám v roce 2008 je však pět let příliš dlouhá doba.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist aber ganz schön lang!
- To zní jako dlouhá doba.
Sechs Monate ist zu lang.
Šest měsíců je příliš dlouhá doba.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Humalog kann zusammen mit einem länger wirksamen Insulin oder oralen Diabetesmedikamenten ( Sulfonylharnstoffen ) verabreicht werden .
Humalog je možné užívat spolu s dlouze působícími inzulínovými přípravky nebo s ústně podávanými léky na diabetes ( sulfonylureou ) .
Schlecht und kurz oder gut und lang.
Špatně a krátce, dobře a dlouze.
Insulin und Analoga , lang wirkend . ATC-Code :
Inzulíny a analogy dlouze působící , ATC kód :
Bei längerer Betrachtung wird einem ganz leicht ums Herz.
Když se na něj člověk dlouze zahledí, tak je mu hned lehčeji u srdce.
Insuline und Analoga zur Injektion, lang wirkend.
Inzulíny a analogy dlouze působící, k injekční aplikaci.
Welcher Weg ist lang, gewunden und in Reichweite?
Sáhnout krátce nebo dlouze, cítit její dotek?
Insulin und Analoga , lang wirkend . ATC-Code :
Inzulíny a analogy s dlouze působící , ATC kód :
- Lang und haarig, schwer zu tragen.
- Dlouze a chlupatě. Těžko nosit.
Die Wirksamkeit von Humalog wurde mit Humulin R ( einem löslichen rekombinanten Humaninsulin ) bei zusätzlicher Gabe zu ein oder zwei täglichen Dosen von lang wirksamen Insulinen verglichen .
Účinnost Humalogu byla porovnávána s Humulinem R ( rozpustným rekombinantně připraveným lidským inzulínem ) , a to formou přidání k jedné či dvěma denním dávkám dlouze působícího inzulínového přípravku .
Das Humalog-Spektrum umfasst schnell wirksame Insulinlösungen ( Humalog ) , länger wirksame Insulinsuspensionen ( Humalog NPL ) und Kombinationen beider in verschiedenen Anteilen ( Humalog Mix ) :
Řada Humalog zahrnuje rychle působící inzulínové roztoky ( Humalog ) , dlouze působící inzulínové suspenze ( Humalog NPL ) a kombinace obojího v různých poměrech ( Humalog Mix ) :
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(LT) Europas Politiker brechen nunmehr ihr langes Schweigen und bezeichnen Russlands Vorgehen in Georgien als unverhältnismäßig.
(LT) Evropští politici v současnosti přerušují dlouhé mlčení a popisují kroky Ruska v Gruzii jako nepřiměřené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der eine mit Schnurrbart? Langes Haar, ungepflegt?
Jeden měl knírek, dlouhé vlasy, se strništěm.
Rohblöcke, andere Rohformen und langes Halbzeug, aus nicht rostendem Stahl
Ingoty, ostatní základní tvary a dlouhé polotovary, z nerezavějící oceli
Es geht um ein 30 km langes und 3 km breites Monster, 90 Quadratkilometer qualmender Tod.
Leiningene, čelíte 30 km dlouhé a 3 km široké příšeře. 90 km čtverečních trýznivé smrti.
Wenn wir Vorsorge für ein langes Leben treffen, das dann doch kürzer ausfällt, haben wir enorme Mengen wertvoller wirtschaftlicher Ressourcen verschwendet.
Učiníme-li určitá opatření s ohledem na dlouhé životy, které ale nakonec zůstanou kratší, promrháme obrovské množství cenných ekonomických zdrojů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und meine Mutter hatte langes, dunkles Haar.
A moje máma měla dlouhé, černé vlasy.
olivfarbene Haut und langes, zu einem Pferdeschwanz gebundenes Haar.
měla olivovou pleť a dlouhé černé vlasy, svázané do culíku.
Grayce ist 25 Jahre alt, 1, 80m groß und hat langes, braunes Haar.
Grayce je 25 let, 160 cm vysoký má dlouhé hnědé vlasy.
Unnötig langes Rollen der Flugzeuge am Boden und lange Warteschleifen über dem Flugplatz müssen vermieden werden.
Dlouhé rolování letadla na zemi, které není nutné, a dlouhé kroužení nad letišti se musí zastavit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe langes, blondes Haar, blaue Augen, Alabasterhaut, und ich bin vollbusig, kann man sagen.
Mám dlouhé blond vlasy, modré oči, krémovou kůži a dalo by se říct, že mám velká prsa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, die politische Krise in Albanien hat nun schon viel zu lange gedauert.
Pane předsedající, politická krize v Albánii trvá příliš dlouho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schatz, wir wissen doch beide, dass wir schon viel zu lange unglücklich sind.
Zlato, oba víme, že nejsme šťastní už příliš dlouho.
Die Industriepolitik wurde vernachlässigt und viel zu lange dem Markt überlassen.
Průmyslová politika byla příliš dlouho zanedbávána a ponechána na pospas trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mama ist viel zu lange von einer Tastatur weg.
Maminka nebyla u klávesnice už příliš dlouho.
Wir haben ihn viel zu lange verachtet und unterschätzt.
Až příliš dlouho jsme jím opovrhovali a podceňovali ho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Es ist viel zu lange her.
- Už příliš dlouho jsme se neviděli.
LONDON – Die Sache der Bildung für alle tritt schon viel zu lange hinter anderen großen internationalen Bewegungen für Veränderungen zurück.
LONDÝN – Cíl všeobecného vzdělání až příliš dlouho ustupoval jiným velkým mezinárodním hnutím za změnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht mache ich den Job schon zu lange, aber da stimmt was nicht.
Možná v tom dělám příliš dlouho, ale myslím, že se něco stane.
Der israelisch-palästinensische Konflikt hat schon viel zu lange gedauert.
Izraelsko-palestinský konflikt trvá už příliš dlouho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Fische waren schon zu lange ungestört.
Jeho obyvatelé měli příliš dlouho nerušený klid.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese LP-Aufnahmen dauern schon viel zu lange.
Tohle album je příliš dlouhé na nahrání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachdem diese Banken allerdings viel zu lang verstaatliche Betriebe über Wasser halten mussten, sind sie eigentlich insolvent.
Ale protože jejich úkolem bylo držet nad vodou státní podniky už příliš dlouho, jsou v podstatě insolventní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es hat viel zu lang gedauert, bis wir am selben Tisch sitzen.
- Příliš dlouho nám trvalo zasednout k jednomu stolu.
Nach meinem Dafürhalten arbeitet die Zeit gegen uns, und seit Jahren wartet Europa nun schon und hat kein Interesse daran, noch länger zu warten.
Osobně se domnívám, že čas pracuje proti nám, že Evropa vyčkávala příliš dlouho a další čekání nemá smysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedenfalls zu lang für mich.
Příliš dlouho na mě, Harry.
Die "Saga" der Migration von SIS I zu SIS II währt einfach schon zu lang.
Sága přechodu ze systému SIS I na systém SIS II již trvá příliš dlouho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber alle Zahlen belegen es: Es wird nicht so sein, zumal auch die Implementierungszeiten und -zeiträume viel zu lang sein werden.
Všechny údaje však nasvědčují tomu, že to není pravda, a kromě toho prováděcí období bude trvat příliš dlouho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die größten Ressentiments hegen die Rechtswähler Europas nämlich gegenüber den politischen Eliten, die in den Augen vieler Menschen schon viel zu lang in gemütlichen Koalitionen regieren, deren Existenzgrundlage hauptsächlich der Schutz wohlerworbener Ansprüche zu sein scheint.
Největší vztek mezi pravicovými voliči v evropských zemích padá na hlavu politických elit, které podle rozšířeného názoru vládnou už příliš dlouho v útulných koalicích, jež budí zdání, že existují hlavně proto, aby hájily skryté zájmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lange Jahre wurde Europa als Hort des Friedens und der Stabilität in der Welt angesehen, der weitgehend die Anerkennung aller Weltmächte genoss.
Po dlouhá léta byla Evropa ve světě považována za klidné a stabilní místo, široce uznávané všemi celosvětovými mocnostmi.
Statt Haushaltsüberschüsse ,,so weit das Auge reicht" weist der Haushalt der USA jetzt große Finanzierungsdefizite auf. Sie werden den Staaten noch lange Jahre in die Zukunft hinein nachhängen.
V protikladu k někdejším rozsáhlým rozpočtovým přebytkům dnes USA vykazují obrovské rozpočtové schodky, které budou ještě dlouhá léta přetrvávat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb haben wir lange Jahre daran gearbeitet, eine Vereinbarung über die Schaffung eines funktionierenden Binnenmarktes für Gas und Strom zu erzielen, um wirklichen Wettbewerb und gleiche Bedingungen für alle Akteure auf diesem Markt zu schaffen.
Z toho důvodu jsme se dlouhá léta pokoušeli o dosažení dohody o vytvoření skutečného vnitřního trhu s plynem a elektrickou energií s cílem zabezpečit pravou hospodářskou soutěž a stejné podmínky pro všechny subjekty na trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Amerikas langem, hart ausgetragenem Wahlkampf ist es an der Zeit für umfassende politische Reformen.
Po dlouhé a těžce vybojované předvolební kampani přišel čas na rozsáhlé politické reformy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedoch war der Standort der Grabstätte von Tamerlan lange Zeit unbekannt.
Po dlouhý čas místo odpočinku Tmerlana, bylo neznámo kde.
Aufgrund wirtschaftlicher Erfordernisse werden Tiere häufig über zu lange Entfernungen transportiert, was erhebliche Zeit in Anspruch nimmt.
Vzhledem k potřebám trhu se zvířata přepravují na určené vzdálenosti, které jsou často příliš dlouhé a jejichž ujetí vyžaduje značný čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kate und ich haben lange Zeit auf das Info-Brett am anderen Tag geschaut.
Já a Kate jsme strávili dlouhý čas díváním se na tu nástěnku.
Lange Zeit war ich mir sicher, dass „Kindermädchen“ eine Art von Blutsverwandtschaft ist.
Po dlouhý čas jsem si byla jistá, že naše „chůva“ byla svého druhu pokrevní příbuznou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komm schon, Bandit, wir haben einen langen Weg vor uns.…nd nur wenig Zeit, um hinzukommen!
Dělej, bandito, máme před sebou dlouhou cestu a už jen málo času!
Gelingt es den Banken lange genug ausreichend Profite zu erwirtschaften, um Zeit für die Abschreibung kleinerer Verluste zu gewinnen und später in einer gestärkten Wirtschaft privates Kapital aufzubringen?
Mohou banky generovat dostatečné zisky po dostatečně dlouhou dobu, aby získaly čas k odepsání menších ztrát a pozdějšímu navýšení soukromého kapitálu, jakmile bude ekonomika silnější?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zeit wird es zeigen, aber nur, wenn Sie lange genug von der Droge weg sind.
Čas ukáže víc. Ale musíte být bez substance D po dlouhou dobu.
Dies ist die Zeit der letzten abgeschlossenen langen Pause. Die Textfarbe verläuft von Grün nach Rot und zeigt an, wann die nächste kurze Pause ansteht.
Toto je čas poslední dokončené dlouhé přestávky. Barva tohoto textu postupně mění barvu ze zelené na červenou, což indikuje blížící se velkou přestávku.
Wir haben noch einen langen Weg und sehr wenig Zeit.
Máme před sebou dlouhou cestu a málo času.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht lange danach wurde der Dollar vom Goldstandard abgekoppelt.
Nedlouho potom se dolar odtrhl od zlatého standardu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht lange, nachdem der Direktor uns seiner Gegenwart beraubt hatte, erhielt ich eine Ansichtskarte.
Nedlouho poté, co nám správce odepřel svou společnost jsem dostal poštou pohlednici.
SEOUL – Es gab einmal eine Zeit, nicht lange nach dem Ende des Kalten Krieges, als man davon ausging, dass Nordkorea bald kollabieren würde.
SOUL – Byla doba, nedlouho po skončení studené války, kdy téměř všichni předpokládali, že Severní Korea se brzy zhroutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann in einer Nacht, nicht lange nachdem, schlief er auf der Couch ein, sturzbesoffen, die Zigarette hing aus seinem Mund.
Pak nedlouho poté, jedné noci usnul na gauči ožralý jak prase, s tou cigaretou v hubě.
Nicht lange, nachdem sie aus dem Bus ausgestiegen war, kam sie an einer schmutzigen, fragwürdig aussehenden Bar namens The Wee Nip vorbei.
Nedlouho poté, co vystoupila z autobusu, prošla kolem špinavého, nenápadného baru jménem U ranního doušku.
Nicht lange danach hat Goodwin seinen Direktorenposten aufgegeben, und Vorschläge zum Abhalten eines Treffens, um seine Pläne zu diskutieren, wurden mehrere Male abgelehnt.
Nedlouho poté Goodwin funkci ředitele opustil a návrhy na svolání schůze, kde by se o jeho tezích diskutovalo, byly několikrát zamítnuty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gegen Norman, Harley, das ganze Polizeirevier. Und dann, nicht lange vor Rosies Fehlgeburt, war Wendy Yarrow ermordet worden.
Uvádělo se tam Normanovo a Harleyovo jméno a celé policejní oddělení, A pak, nedlouho před Rosiiným potratem, byla Wendy Yarrowová zavražděna.
In der letzten Legislaturperiode hatte ich die Freude, als Berichterstatter für einen Initiativbericht über dieses Thema zu fungieren und später, was noch gar nicht so lange zurückliegt, haben wir die Vorversion der Eurovignette genehmigt.
Během minulého volebního období jsem měl to potěšení být zpravodajem pro zprávu z vlastního podnětu týkající se tohoto tématu, a poté, nedlouho nato, jsme schválili předchozí verzi euroznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht lange nach Verkündung der Ergebnisse von Bali fragten einige Optimisten bereits, ob dies nun automatisch bedeute, dass die Front breit genug für die Emissionssenkung um 30 % sei, wie auf dem Gipfel im März vereinbart wurde, sofern die EU nicht als einzige so handelt.
Nedlouho po výsledcích z Bali už někteří vznesli otázku, zda je teď automatické, že vzhledem k tomu, že EU nejedná sama, je již zástup dostatečně dlouhý na 30% snížení, které jsme odsouhlasili na březnovém summitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
olivfarbene Haut und langes, zu einem Pferdeschwanz gebundenes Haar.
měla olivovou pleť a dlouhé černé vlasy, svázané do culíku.
Der eine mit Schnurrbart? Langes Haar, ungepflegt?
Jeden měl knírek, dlouhé vlasy, se strništěm.
Doch während ich mich auf dem Markt bewegte - die Rundungen meiner Brüste bedeckt, die Form meiner Beine unkenntlich gemacht, ohne dass mein langes Haar um mich herumwirbelte - empfand ich ein ungekanntes Gefühl von Ruhe und Gelassenheit.
ale když jsem se po bazaru pohybovala - křivka ňader zakrytá, obrys nohou nezřetelný a kolem hlavy mi nepoletovaly dlouhé vlasy -, zažila jsem nový pocit klidu a vyrovnanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und meine Mutter hatte langes, dunkles Haar.
A moje máma měla dlouhé, černé vlasy.
Grayce ist 25 Jahre alt, 1, 80m groß und hat langes, braunes Haar.
Grayce je 25 let, 160 cm vysoký má dlouhé hnědé vlasy.
Ich habe langes, blondes Haar, blaue Augen, Alabasterhaut, und ich bin vollbusig, kann man sagen.
Mám dlouhé blond vlasy, modré oči, krémovou kůži a dalo by se říct, že mám velká prsa.
Egal, er hatte langes Haar wie ein Mädchen.
Nicméně, měli jsme dlouhé vlasy, trochu jak holky.
Langes Haar, weißes Kleid, er sah ihr Gesicht nicht.
Dlouhé vlasy, bílé šaty, do obličeje jí neviděl.
Selbst die Natur lehrt euch, daß langes Haar für den Mann eine Schande ist.
"Cožpak vás sama příroda neučí, že pro muže jsou dlouhé vlasy hanbou?
Du trugst immer einen Bürstenhaarschnitt und hast gemeckert, langes Haar würde jucken und sei schwer zu pflegen.
Vždycky jsi je nosil nakrátko. Vždycky sis stěžoval, že dlouhé vlasy tak svědí a těžko se o ně pečuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vertrauen ist etwas sehr Zerbrechliches; es dauert lange, es aufzubauen und kann in einem Wimpernschlag wieder zerstört werden.
Důvěra je velmi křehká věc a trvá dlouho, než ji získáme zpět, ačkoliv ji můžeme ztratit v okamžiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blutseren herzustellen, dauert lange und ist sehr teuer.
Krevní séra se vyrábí dlouho a jsou velmi drahá.
Einige von uns weisen schon sehr lange darauf hin.
Někteří z nás na ni upozorňují již velmi dlouho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, seit sehr langer Zeit dienen wir einer sehr elitären Kundengruppe.
Pane, velmi dlouho jsme sloužili elitní skupině klientů.
Sehr lange bestand die europäische Integration nur in der Arbeit an der Realisierung des Binnenmarkts.
Evropská integrace velmi dlouho spočívala jen v úsilí o vybudování vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist sehr schwer zu sagen, wie lange das anhält.
Obecně je velmi těžké říci, jak dlouho to může trvat.
Wenn Sie noch lange zögern, kommt Erlanger über mich, das möchte ich sehr gern vermeiden.
Jestli budete ještě dlouho otálet, přijde na mne Erlanger, tomu bych se velmi rád vyhnul.
Ich war lange abwesend, sehr lange, aber ich bin nicht verrückt.
Byl jsem pryč dlouho, velmi, velmi dlouho, ale nejsem blázen.
Dadurch sind zwischenmenschliche Beziehungen entstanden, die für eine sehr lange Zeit anhalten werden.
Vybudoval se tak vztah lidí k lidem, který přetrvá velmi dlouho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe sehr, sehr lange darüber nachgedacht, Bester.
Přemýšlel jsem o tom dlouho, velmi dlouho, Bestere.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lange
915 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Domnívala jsem se, že ho můžeme zastavit.
Sie sind hier lang, oder hier lang.
Acht lange Jahre lang habe ich geschwitzt.
Osm let v řadě jsem se potil.
Hier lang. Hier lang, du Schweinepriester!
Tudy, tudy ty farářský prase!
-Du da lang und ich da lang.
- Ty půjdeš tudy a já půjdu tudy.
- Ja, genau hier lang, hier lang.
Nicht da lang, nicht da lang.
V celém obýváku je nepořádek.
- Tohle bude jen chvilka.
- Ein paar Sekunden lang.
Eher lang, als erfreulich.
- Wer übernimmt so lange?
(lang gezogen) Meine Glocken!
Půjdu tudy a prověřím to tam.
Sie haben lange gespielt.
Ich habe lange gearbeitet.
Vzpomínáš jak ti na střední škole říkali?
- Sein ganzes Leben lang?
- Lang lebe die Organisation!
Ať žije Organizace pro organizované.
Warum ein langes Gesicht?
Proč ten smutný výraz, kamaráde?
- Jess bleibt nicht lange.
To je fajn, Jess se nezdrží.
Dieser wurde lange geplant.
Tohle bylo pečlivě plánováno.
Ein langes Leben, richtig?
- Stejně jako mně nebo tobě.
- Das dauert nicht lange.
- Bude to jenom vteřinka.
Ist eine lange Geschichte.
Kontejnery na antihmotu ztrácej výkon.
Vzít to z dlouhodobého hlediska.
Jasně, uvidíme se za chvíli.
Podívejte se, jestli to někdo přežil.
Celá výuka se tomuhle věnuje.
- Zumindest eine Zeit lang.
- Wir bleiben nicht lange.
- Odjíždíme jenom na chvíli.
Keiner durfte lange bleiben.
Nikdo z nás to nevydržel.
Gratuliere, Lang und Nese.
- Nein, noch lange nicht.
Strážníku, ti lupiči utíkali támhletím směrem.
- Warum das lange Gesicht?
- Proč tak smutný výraz, kámo?
Venkovský vzduch tě oblbuje.
(lang leben die Revolution)
Ziemlich langes Wochenende, was?
- Docela dlouhej víkend, že?
Er bleibt nirgendwo lange.
Můžeme ho sbalit právě teď.
Fünf Stunden lang nichts.
- Jo, celý život. To byl velkej život.