Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lange her&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lange her dávno 252
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lange her dávno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch 1997 ist lange her und Albanien hat sich dramatisch verändert.
Rok 1997 je ale dávno pryč a Albánie se dramaticky proměnila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Aber es ist schon sehr lange her."
Odpověděla, že ano, ale už velmi dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon lange her, seit ich zum letztenmal hier war, damals schien es mir freundlicher.
Je tomu už dávno, co jsem zde byl naposled, tehdy se mi to zdálo přívětivější.
   Korpustyp: Literatur
Wie gesagt, das ist schon lange her.
Jak jsem řekl, bylo to už dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Klare Sicherheitsmaßnahmen wurden im Jahr 2002 geschaffen - im Zyklus des Kraftfahrzeugvertriebs ist das nicht lange her - um die Machtverhältnisse zwischen unabhängigen Fahrzeughändlern und den Fahrzeugherstellern wieder auszugleichen.
V roce 2002 - což v cyklu distribuce automobilů není tak dávno - byly zavedeny jasné záruky s cílem nápravit rovnováhu mezi nezávislými obchodníky a výrobci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wussten es einmal, aber das ist lange her.
Kdysi jste to znal, ale to už je dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Zwar ist das lange her, aber eine Nation muss sich ihrer Geschichte stellen, und bis jetzt hat die Türkei dieses blutige Kapitel ihrer Geschichte nicht aufgearbeitet.
Vím, že k tomu došlo už dávno, ale národ se musí smířit se svou historií a Turecku se zatím nepodařilo vyrovnat se s touto krvavou skvrnou, kterou uchovává v paměti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war ein Fehler. Es ist lange her.
Tohle je omyl a stalo se to už dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal (und das war noch gar nicht so lange her, dachte Rosie) war ihr Gesicht von außergewöhnlicher Schönheit gewesen, ein Antlitz, das sich mit dem der schönen Helena messen konnte.
Kdysi (a Rosie si myslela, že tomu nemohlo být tak dávno) byl její obličej tak výjimečně krásný, že by snad mohl být srovnáván s krásou Heleny Trojské.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe im Schulorchester Triangel gespielt, aber das ist lange her.
Hrál jsem ve školním orchestru na triangl. To už je dávno.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lange her

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lange, lange ist es her.
Ten vzdálený opar času.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist lange her.
Vzpomínáš jak ti na střední škole říkali?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist lange her.
- Kdysi jsem to věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lange her.
Už je to nějakou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lange her.
Chvíli jsme se neviděli.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich lang her, Baby.
To už je historie, bejby.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist lange her.
- To bylo tenkrát, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon lange her.
Ne po dlouhé době.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist lange her.
To už je za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist lange her.
Toto bylo před dlouhou dobou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lange her.
To jsou mi věci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lange her.
Já vím, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ziemlich lang her.
- Už to bylo nějakou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist lange her.
- To je dávná minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist lange her.
Někdo z dávných časů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lange her.
- To je blbost.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist lange her.
- Po takové době.
   Korpustyp: Untertitel
Lang ist's her.
Tos mě teda překvapil.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist lange her.
- Bude to chvíli trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lange her.
Bylo to nějakou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon ziemlich lange her.
Již před nějakou dobou.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das lange her?
Je to už delší dobu?
   Korpustyp: Untertitel
Lange her, Arschloch.
Dal sis na čas, idiote.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist lange her.
- Vykuk. Jsem z dávnejch časů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lange her.
Je mi dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Lange her, was?
- Už je to nějakou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lange her.
Po tak dlouhé době.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist lange her.
nebuď smutný.už je to minulost
   Korpustyp: Untertitel
Das ist lange her.
Ne, stalo se to ještě před ním.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist lange her.
- To je minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist lange her.
To ti teda trvalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so lange her.
Už jsem ani nedoufal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange ist das her?
Kdy se to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch schon lange her.
Já ti posledně ustoupila.
   Korpustyp: Untertitel
Also es ist lange her.
Je to už nějakou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist lange her.
Jo, je to už nějakou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
So lange ist das her?
Zapomněl jsem, jak dobré to může být!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so lange her.
Jsem ráda, že jsi přišla!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Feiertag, ist lange her.
O nějakých prázdninách před dlouhou dobou.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon ziemlich lange her.
Už jsme se setkali.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so lange her.
Už jsem ho nějakou dobu neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so lange her.
Bylo to před dlouhou dobou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange ist das her?
Jak nové jsou ty průzkumy?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange ist das her?
Marcucci je u Buráka.
   Korpustyp: Untertitel
-Wie lange ist das her?
- Kdy to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist lange her.
- Hm, už je to nějaký ten pátek.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange ist es her?
- Kdy to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Das allerdings ist lange her.
Ale to bylo v minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
All dies ist lange her.
To vše je dnes už za námi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist lange her, Bruder.
Konečně se zase vidíme, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lang ist das her?
Jak daleko je před námi?
   Korpustyp: Untertitel
Komm her! Nicht da lang!
Pojď sem, né tam tudy!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so lange her.
Po tak dlouhý době.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange ist das her?
Před kolika lety to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss lange her sein.
To bylo před docela dlouhou dobou, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist lange her.
Už to nějaký ten pátek bude.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange ist das her?
- Před jakou dobou?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange ist das her?
Kolik času od té doby uběhlo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange ist es her?
Přiznávám, že tady bych tě určitě nehledal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lang ist das her?
Tome. Kolik to je?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon lange her.
Už je to vážně nějaký čas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lange her, Ged.
Ráda tě zase vidím, Gede.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lang ist es her?
Konečně někdo, koho poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon so lange her.
Už jsem to všechno zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange ist das her?
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Doch, es ist lange her.
Ovšemže ano. Před mnoha lety.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist lange her.
Jo, už je to chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch nicht lange her.
To nebylo daleko, Henley.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, was brauchst du so lang?
No tak, rychleji. Co tu děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahnsinnig lange her, hm?
Uteklo již mnoho času.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist sehr lange her
- Já to nedělala déle, než ty.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschehen ist, ist lange her.
"Co se stalo, to se stalo".
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint schon so lange her.
Je to tak vzdálené.
   Korpustyp: Untertitel
- Die waren schon lange hinter uns her.
Nějakou dobu nás sledovali.
   Korpustyp: Untertitel
Lebenswasser. Das habe ich lange her getrunken.
Tu už jsem nepil, ani nepamatuju.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hirnverletzung ist zu lange her.
Poranění mozku je příliš veliké.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh her! Wohin will ich? Da lang?
Koukej se, kudy se vrtnu, tudy?
   Korpustyp: Untertitel
-Für mich ist es auch lange her.
- To já taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nathan, dein Abschlussfest ist lange her.
- Nathane, tvůj ples byl v minulém století.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja Didi, aber das ist lange her
Paro je přeci i má dcera.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich 20 war, ist lange her.
Mockrát více než 20.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon ziemlich lange her.
– To je mi líto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon lange hinter ihm her.
Jdu po tom už dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Nanjing ist lange her, nicht wahr, Joseph?
Od Nandžingu už uplynulo hodně vody, že, Josephe?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine es ist so lange her.
Už je to nějaký ten pátek.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange ist deine letzte Beichte her?
Kdy jste byla naposledy u zpovědi?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist lange her. Jetzt nicht mehr.
To jsem byla tenkrát, dneska už ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange ist deine letzten Beichte her?
Kdy jsi byl naposledy u zpovědi?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist aber auch lange her, Vincent.
To je již historie.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist so furchtbar lange her.
- Už to tak trvá.
   Korpustyp: Untertitel
In der Galaxie nicht so lange her.
V ne tak vzdálené galaxii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren lange hinter dir her.
Už na tebe měli spadeno nějakou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist noch nicht lange her.
- Před chvílí plul tudy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch nicht lange her.
Plul před chvílí tady tudy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist schon zu lange her.
- Už si moc nevzpomínám.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lang ist es her, Cowboy?
Kdy jsme se viděli naposledy?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist noch nicht lange her.
Jde jenom o to, že hodně a těžce pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt schon ziemlich lange her.
Málem jsem pro něj Johna opustila.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, wie lange ist es her?
Co to sakra Krista, jsemtě neviděla v čem?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange ist das jetzt her?
Kdy to naposledy bylo,?
   Korpustyp: Untertitel