Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=langen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
langen stačit 7 sáhnout 3
[ADJ/ADV]
langen dlouhých 182 dlouhého 128 dlouhém 105 dlouhým 95 dlouhými 77
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


der langen dlouhého 129
den langen dlouhého 129
einer langen dlouhého 129
einen langen Ausflug dlouhý výlet 1
in langen Reihen v dlouhých řadách 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit langen

883 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ellen van Langen
Ellen van Langenová
   Korpustyp: Wikipedia
Yvonne von Langen
Yvonne Wisseová
   Korpustyp: Wikipedia
- Lass den Langen reden.
Nechte mluvit toho velkýho.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dieser langen Zeit.
Po tak dlouhé době.
   Korpustyp: Untertitel
Den langen aus Leder.
- Ten dlouhej koženej.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen langen Pimmel.
A na osmicentimetrový péro.
   Korpustyp: Untertitel
Keine langen Diskussionen bitte.
- Říkalas, že mě miluješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der langen Reise?
To máš z toho cestování?
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem langen Wochenende.
- Po prodlouženém víkendu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum die langen Gesichter?
Proč jste vy dva tak nešťastní.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem langen Warten?
Po tom celonočním čekání?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso die langen Gesichter?
Proč ty protáhlý obličeje?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso diese langen Gesichter?
Proč máte tak protáhlé obličeje?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, diese langen Bankwarteschlangen.
/Ďas aby spral ty dlouhé fronty v bankách!
   Korpustyp: Untertitel
Und im langen Kleid!
A co ty dlouhé šaty?
   Korpustyp: Untertitel
-Warum die langen Gesichter?
- Proč ty protáhlé ksichty?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten einen langen Tag.
Užili si dnes opravdu velký a náročný výlet
   Korpustyp: Untertitel
Und den gebräunten langen Beinen.
A dlouhejma, opálenejma nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Keine 3 km langen Sätze!
Přestaňte plácat ty stupidní komplikovaný věty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen langen Weg.
Čeká mě dlouhá cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die langen Tage.
Já ty dlouhé dny miluju
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten einen langen Tag.
Máte za sebou perný den.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern in echten, langen Grünen.
Budou to opravdový prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Langen sind mit Walnuss
A ty kulatý jsou z vlašákama.
   Korpustyp: Untertitel
Nicole, mit den langen Haaren.
- Ta tady není, odjela.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich, nach dieser langen Zeit.
Konečně, po takové době.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme den langen Weg.
Vezmu to delší cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemein anwendbar bei langen Drehrohröfen
Obecně použitelné pro dlouhé rotační pece
   Korpustyp: EU
Es hat diese langen Wimpeln.
Má takové dlouhé fáborky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und einen langen Schwanz.
A ještě má sakra dlouhej vocas :-)))
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mal den Langen an.
Zavolej mu ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Oder nur auf langen Fahrten?
Nebo jen na delší vzdálenosti?
   Korpustyp: Untertitel
Setz deine langen Beine ein.
Využij ty dlouhé nohy, hergot.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast einen langen Heimweg.
Domů to máš daleko.
   Korpustyp: Untertitel
McCormack hat einen langen Arm.
Ten parchant McCormack má pracky všude.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für den langen Schlaf.
Čas na posledního šlofíka.
   Korpustyp: Untertitel
Setzt eure langen Gesichter auf.
Honem, všichni nasaďte smutné obličeje!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten einen langen Tag.
Byl to pro ně dlouhej den.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt einen langen Heimweg.
Čeká vás dlouhá cesta zpět.
   Korpustyp: Untertitel
strahlend, mit einem langen Hals.
Jemná, půvabná, s labutí šíjí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diese langen Dinger.
Nenávidím Když pošlou tyhle dlouhé.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir gefallen seine langen Haare.
- Líbí se mi ten dlouhovlasej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte einen langen Spaziergang.
Šla jsem se projít.
   Korpustyp: Untertitel
Warum dann die langen Gesichter?
Proč ty vážné tváře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihm eine langen.
Je to moje čivava.
   Korpustyp: Untertitel
Mitten in einem langen Gedicht!
kteří se nechali mrdat do prdele a vřeštěli radostí!
   Korpustyp: Untertitel
Ganz vorsichtig, keine langen Schläge.
Postrč, ne odpal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen langen Weg.
už jsme spolu něco zažili.
   Korpustyp: Untertitel
Einen langen oder kurzen Fahrschein?
Dlouhej nebo krátkej lístek?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir eine langen?
Chceš mi jednu ubalit?
   Korpustyp: Untertitel
All diese langen verzögerten Echos.
Jsou pro mě velmi inspirativní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie markiert das Ende eines langen Weges.
Znamená to konec jedné dlouhé cesty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie werden die langen Transporte kontrolliert?
Jak se monitorují dlouhé cesty?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist nach einem langen Hungerstreik gestorben.
Zemřel po dlouhé hladovce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
%1 verbleiben bis zur nächsten langen Pause
% 1 zbývá do další dlouhé přestávky
   Korpustyp: Fachtext
Naxcel hat den Vorteil einer langen Wirksamkeitsdauer .
Přínosem přípravku Naxcel je dlouhé trvání účinku .
   Korpustyp: Fachtext
Mit langen Haaren und gebleichten Jeans?
- S velikým účesem a plísňovejma džínama.
   Korpustyp: Untertitel
Keine langen Beobachtungen, keine Aufnahmen, keine Telefonüberwachung.
Žádné další sledovačky, žádné ukryté nahrávače, žádné sledování vytáčených čísel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen den langen Weg nehmen?
- Tou delší cestou?
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf meiner langen Erfahrung als Literaturdozentin.
Založený na mé celoživotní zkušenosti učení literatury.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen langen Weg hinter mir.
Přijel jsem sem z daleka.
   Korpustyp: Untertitel
Und die mit den langen Beinen?
Kde je ta s dlohými nohami?
   Korpustyp: Untertitel
Fargo ist auf dem langen Marsch.
Fargo je na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Doch weder Tiefe, noch einen langen Atem."
"Ale nemají hloubku, ani stálost."
   Korpustyp: Untertitel
- Er nimmt den langen Weg außen rum.
-Vede je oklikou.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen kürzeren Weg als den langen.
Myslím tím že je rychlejší než jít kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich den Langen ziehe?
A když si vytáhnu delší?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Trittsteine auf einem langen Pfad.
Jsou to nášlapné kameny na dlouhé cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihr ins Höschen langen.
Ty se budeš muset dostat do těch kalhotek.
   Korpustyp: Untertitel
Unvergleichbar, die Wirkung von langen Wimpern.
- Bez těchto řas se neobejdete.
   Korpustyp: Untertitel
Hält sie dich an der langen Leine?
Nechcete se k tobě vrátit?
   Korpustyp: Untertitel
- Hört sich nach einer langen Nacht an.
To zní jako dlouhá noc.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Beginn einer langen Reise.
Tohle jsou první krůčky na dlouhé cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen langen Weg hinter sich.
Používá hodně úsilí na to, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Von langen Aufenthalten ist daher abzuraten.
Delší pobyty se nedoporučují.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du akzeptierst 'nen langen Arbeitsweg.
Nebo si pořádně užije dojíždění.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht macht sie einen langen Spaziergang.
Nejspíš si udělala pořádnou procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie den langen Rock aus.
Nemužeš šplhat v sukni, musíš ji sundat.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese langen, runden torpedoartigen Dinger?
Co jsou ty dlouhé válcovité, ty torpédovité věci?
   Korpustyp: Untertitel
Oder diese langen Ohrringe im Einkaufszentrum.
Nebo ty náušnice, co jsem viděly v obchoďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr müde nach dem langen Flug?
- Nejste po cestě unavený?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zurück in diesem langen Spiel.
Jsme zpět v téhle dlouhé hře.
   Korpustyp: Untertitel
Und hören Sie, diese langen Unterhosen!
A další věc, ty spodničky!
   Korpustyp: Untertitel
"Endlich naht das Ende meiner langen Reise.
"Konečně se má cesta blíží ke svému konci"
   Korpustyp: Untertitel
Einen ganz langen saftigen. Bis später.
Jeden velký a vlhký, než tě uvidím.
   Korpustyp: Untertitel
In einem langen oder kurzen Sarg?
Samozřejmě že v rakvi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen schönen, langen Strand da.
Je tam krásná dlouhá pláž.
   Korpustyp: Untertitel
Langen Sie rüber und schließen seine Augen.
Prostě mu přejeďte po tváři a zavřete mu víčka.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ihrer langen Fahrt von Kerry.
Po dlouhé cestě z Kerry.
   Korpustyp: Untertitel
Raubtierfallen mit ein Meter langen Fangzähnen?
"Past na dravce s metrovým posunem čelistí."
   Korpustyp: Untertitel
Mich umschleicht einer mit einem langen Messer.
A zatím nevím, že po mně jde narkoman s nožem.
   Korpustyp: Untertitel
Von mir sind die langen Fransen.
Já jsem dělala ty konce s třásněmi.
   Korpustyp: Untertitel
In meinen überaus detaillierten, sehr langen Bericht.
Mé extrémně detailní, velmi dlouhé zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem langen Spaziergang ist das himmlisch.
Po té dlouhé procházce si teď připadám jako v nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen langen Weg vor uns!
Čeká nás pěkná štreka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte wohl einen ziemlich langen Tag.
Jenom jsem měl dlouhej den.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie einen langen Urlaub in Griechenland.
Jeďte na dovolenou do Řecka.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nach einer langen Nacht für mich.
To zní jako práce na celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand entgeht dem langen Arm des Entzugsprogramms.
Mocné paži 12. kroků nikdo neunikne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen langen Marsch vor uns.
-Čeká nás dlouhá cesta.
   Korpustyp: Untertitel