Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
lm Allgemeinen langt eine 9. Sonst schreibe ich einen Zettel.
Normálně mi stačí zmáčknout 9 a když ne, napíšu vzkaz.
Und da ich für meine Hilfe nicht belohnt werde, habe ich beschlossen, es langt.
A protože jsem za svou pomoc nebyl odměněn, myslel jsem, že to bude stačit.
So, jetzt noch ein paar mehr, und dann langt's für den Freitag.
Ještě pár dalších a za pátek to stačí.
Deine Elfern finden einmal sitzenbleiben langt.
Tví rodiče říkali, že jednou propadnout už stačilo.
Sechs oder sieben sollten langen.
Šest nebo sedm by mohlo stačit.
Sechs oder sieben sollten langen.
Šest nebo sedm by mělo stačit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entschuldigen Sie, sagte K. und langte nach der Klinke, ich habe leider Ihre Tür mit einer anderen verwechselt.
- Promiňte mi, řekl K. a sáhl po klice, spletl jsem si bohužel vaše dveře s jinými.
- Oh, ich weiß. Ich musste unter deine Jeans langen.
Vím, musela jsem ti sáhnout pod jeany.
Schwerfällig, ohne seine Lage zu verändern, langte er nach der Seitentasche, aber nicht in der offenen Tür, die zu weit entfernt war, sondern hinter sich in die geschlossene, nun, es war gleichgültig, auch in dieser waren Flaschen.
Nemotorně, aniž změnil polohu, sáhl po postranní kapse, avšak ne u otevřených dvířek, ta byla příliš daleko, nýbrž za sebe k zavřeným, nu, bylo to jedno, i tam byly láhve.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Berücksichtigung der besonderen sicherheitstechnischen Bedingungen in langen Tunneln sind geeignete Vorkehrungen zu treffen.
Je třeba stanovit vhodná opatření k zohlednění konkrétních bezpečnostních podmínek ve velmi dlouhých tunelech.
Marge haben wir noch ein paar dieser extra langen Cremekuchen?
Marge nezbyla ti ještě nějaká z tvých extra dlouhých tyčinek?
Nach langen Verhandlungen hat die Klimakonferenz der Vereinten Nationen in Cancún einen positiven Kompromiss erzielt.
Na konferenci OSN v Cancúnu o změně klimatu byl po dlouhých jednáních nalezen příznivý kompromis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Blütezeit ist lange her, wir leben in einer langen Abenddämmerung.
Naše dny prosperity jsou již minulostí a žijeme za dlouhých dnů soumraku.
Zur Berücksichtigung der besonderen sicherheitstechnischen Bedingungen in langen Tunneln und Viadukte sind geeignete Vorkehrungen zu treffen.
Musí být stanovena příslušná opatření zohledňující zvláštní bezpečnostní podmínky ve velmi dlouhých tunelech a na nadjezdech .
Weil ich hier feststecke, abgeschnitten von der Außenwelt seit 15 langen Jahren.
Protože jsem se tu zasekl, ztroskotal jsem tu na 15 dlouhých let.
Zur Berücksichtigung der besonderen sicherheitstechnischen Bedingungen bei langen Tunneln und Viadukten sind geeignete Vorkehrungen zu treffen.
Musí být stanovena příslušná opatření zohledňující zvláštní bezpečnostní podmínky ve velmi dlouhých tunelech a na nadjezdech.
Max, ich bin wirklich beeindruckt, wie gut du dich mit deinem langen Kleid bewegen kannst.
Max, smekám, jak zvládáš těch v dlouhých šatech manévrovat.
Und nun überlegte er in langen Gesprächen mit K., welche Schwierigkeiten zu überwinden wären.
A teď v dlouhých rozpravách s K. uvažoval, jaké překážky by bylo třeba zdolat.
Deine Kinder sehen dich nie. Deine langen Urlaube verbringst du alleine.
Nikdy nejsi se svými dětmi, dokonce ani na tvých dlouhých dovolených.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Leistungsfähigkeit des Modells zur Prognose marktrisikorelevanter Faktoren wird über einen langen Zeitraum hinweg validiert;
Fungování modelu prognózy pro faktory tržních rizik musí být ověřeno v průběhu dlouhého časového horizontu;
Du kommst gerade aus einer langen, sexlosen Beziehung.
Právě jsi se dostal z dlouhého vztahu bez sexu.
In diesem langen Prozess erhielt jeder die Möglichkeit sich zu äußern - Gewerkschaften, Zivilgesellschaft und natürlich Politiker.
Do tohoto dlouhého procesu měl každý příležitost se zapojit: odbory, občanská společnost, a samozřejmě politici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Geheimnis einer langen Ehe ist: Klug genug zu sein, manchmal einfach wegzusehen.
Tajemství dlouhého manželství tkví v tom, že je někdy potřeba, dívat se jinam.
Ich möchte meine Kollegen kurz darauf hinweisen, dass wir uns am Ende einer sehr langen Verhandlung befinden.
Chtěl bych vám ve stručnosti říci, kolegové poslanci, že jsme dospěli ke konci velmi dlouhého vyjednávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder leidet Ihr Gehirn noch unter den Folgen des langen Schlafes?
Nebo se tvůj mozek ještě neprobudil z dlouhého spánku, co?
Schon fünfzig Jahre vor ihm hatte Jean-Baptiste Lamarck behauptet, dass Lebewesen Produkte eines langen historischen Transformationsprozesses seien.
Již o padesát let dříve naznačil Jean-Baptiste Lamarck, že živé organismy jsou produkty dlouhého historického procesu transformace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß, du könntest einen langen, harten brauchen.
- Já bych ti taky udělala něco dlouhého a těžkého.
In einer derart langen Zeit kann sich der Marktwert beträchtlich geändert haben.
Během tak dlouhého období se hodnota pozemku mohla výrazně změnit.
Ich bin froh, am Ende eines langen Tages einiges Lächeln zu sehen.
Jsem ráda, že na konci dlouhého dne vidím úsměv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.
Až na jistou ospalost, která byla po tom dlouhém spaní doopravdy zbytečná, cítil se Řehoř skutečně docela dobře a dokonce měl řádný hlad.
Es war das denkwürdigste Ereignis in seinem langen Leben.
Považuje to za největší událost ve svém dlouhém životě.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte persönlich all denen danken, die an dieser langen und wichtigen Aufgabe beteiligt waren.
Pane předsedající, dámy a pánové, chtěl bych se připojit k poděkování všem, kdo se podíleli na tomto dlouhém a významném úkolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach einer langen Testamentseröffnung, habe ich kürzlich all seine Forschungen erhalten.
A po dlouhém vyřizování, jsem se konečně dostala k jeho výzkumu.
Mexiko hatte bereits einen Boom in der Produktionsbranche zu verzeichnen, demzufolge sich nach einem langen Niedergang die Exporte in die USA erhöht haben.
Mexiko už dnes zažívá ve výrobním sektoru boom, který po dlouhém setrvalém poklesu zvýšil mexický vývoz do USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In meiner langen Geschäftspraxis hatte ich mit allen wichtigen Ölfirmen zu tun.
Ve svém dlouhém obchodním životě jsem jednal s každou důležitou naftařskou společností.l..
Nach langen Verhandlungen bewegte sich der Rat auf die Forderungen des Parlaments zu.
Po dlouhém jednání začala Rada postupovat podle požadavků Parlamentu.
Wenn man nach einem langen, anstrengenden Tag von der Arbeit nach Hause kommt.
Přijdete domů po hodně dlouhém a těžkém dni v práci.
Die heutige Abstimmung ist nur ein Abschnitt in einem langen Prozess.
Dnešní hlasování je jen jedním krokem v dlouhém procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seite drei, Unterpunkt vier auf der langen Liste der Dinge die Brody Nelson - nicht mehr machen darf.
Stránka tři, odrážka čtyři na dlouhém seznamu věcí, které Brody Nelson už nemůže dělat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die anschließende Besichtigung führt durch einen langen, unterirdischen Tunnel, der am oberen Becken, dem Stausee, mündet.
Následná prohlídka vede dlouhým podzemním tunelem, který ústí na vrchní nádrži, t.j. na přehradě.
Egal, ob der Euro fortbesteht oder nicht: Europa steht vor einer langen Phase wirtschaftlicher Stagnation oder Schlimmerem.
Ať už euro vydrží, nebo ne, Evropa stojí před dlouhým obdobím hospodářské stagnace či ještě horšího vývoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oben im Kinderzimmer misst Mary die Kinder mit einem langen Bandmaß.
"Nahoře v dětském pokoji Mary měří děti dlouhým krejčovským metrem.
Dies soll diskutiert werden, bevor auf die langen Jahren der chinesischen Unterdrückung übergegangen wird.
To by mělo být diskutováno dříve, než se obrátíme k dlouhým rokům čínského útlaku.
DUNE, mein Dune, begann mit einer langen Sequenz.
Duna, má Duna, začala dlouhým záběrem.
Herr Crackit brach darauf in lautes Lachen aus und beehrte Oliver mit einem langen Blick der Verwunderung.
Pan Crackit se tomu nehorázně rozesmál a poctil Ohvera dlouhým užaslým pohledem.
Tja, leider gibt es hier nicht viel Neues für jemand mit so großen Ohren und so einer langen Nase.
Obávám se, že nemám další novinky pro někoho s tak velkýma ušima a dlouhým nosem.
Mir ist vollkommen klar, dass die Textil- und Bekleidungsindustrie einen langen Zeitraum strukturellen Wandels erlebt.
Plně souhlasím s tím, že textilní a oděvní odvětví prochází dlouhým obdobím strukturální změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einmal bin ich durch den kompletten Spring Break mit nichts als einem langen T-Shirt und einem Gürtel gekommen.
Jednou jsem přežila celé jarní prázdniny jen s dlouhým tričkem a páskem.
Mindestens 70 % der Fläche des Betriebs sind mit Kulturen mit hohem Stickstoffbedarf und langen Wachstumsphasen bebaut;
alespoň na 70 % výměry půdy zemědělského podniku jsou vysety plodiny s vysokou potřebou dusíku a s dlouhým vegetačním obdobím;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cefovecin besitzt einzigartige pharmakokinetische Eigenschaften , mit einer extrem langen Eliminationshalbwertszeit sowohl beim Hund als auch bei der Katze .
Cefovecin má jedinečné farmakokinetické vlastnosti s mimořádně dlouhými biologickými poločasy u psů a koček .
Ich glaube, du siehst mit langen Haaren sexy aus.
Myslím, že bys s dlouhými vlasy mohl vypadat sexy.
Daraufhin ging der Herr tatsächlich sofort mit langen Schritten ins Vorzimmer;
Nato pán skutečně ihned zamířil dlouhými kroky do předsíně;
Ich trage sogar schon Ledersandalen mit viel zu langen Zehennägeln.
Dokonce jsem začal nosit kožené sandály s příliš dlouhými nehty.
Die hellen Neutronenstrahlen mit langen Pulsen bei niedriger Frequenz werden eine einmalige Zeitstruktur aufweisen.
Jasné svazky neutronů budou dodávány v jedinečné časové struktuře, s dlouhými pulzy neutronů při nízké frekvenci.
Die Weihnachtsstimmung dauert dieses Jahr durch die langen Ferien noch länger und wird aufregender als sonst.
Letos je vánoční nálada před dlouhými prázdninami mnohem vzrušující než kdykoliv předtím.
Für die Zwecke der EZB ist diese vierteljährliche Meldefrequenz , kombiniert mit den langen Übermittlungsfristen , unbefriedigend .
Pro účely ECB je tato čtvrtletní frekvence v kombinaci s dlouhými lhůtami pro předání neuspokojivá .
Die Weihnachtsstimmung dieses Jahr wird wegen der langen Ferien aufregender als jemals zuvor.
Letos je vánoční nálada před dlouhými prázdninami mnohem vzrušující než kdykoliv předtím.
Aber auch in Zusammenhang mit dem Leid der Tiere während des langen Transports entstehen Kosten.
Další cenu platí zvířata, která trpí v souvislosti s dlouhými cestami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, können wir dahin zurück, wo die Leute mit den langen Hälsen seit 200 Jahren Neujahr feiern?
Můžeme se vrátit tam, kde ti lidé s dlouhými krky dvě století slavili Nový rok?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Leistungsfähigkeit des Modells zur Prognose marktrisikorelevanter Faktoren wird über einen langen Zeitraum hinweg validiert;
Fungování modelu prognózy pro faktory tržních rizik musí být ověřeno v průběhu dlouhého časového horizontu;
Du kommst gerade aus einer langen, sexlosen Beziehung.
Právě jsi se dostal z dlouhého vztahu bez sexu.
In diesem langen Prozess erhielt jeder die Möglichkeit sich zu äußern - Gewerkschaften, Zivilgesellschaft und natürlich Politiker.
Do tohoto dlouhého procesu měl každý příležitost se zapojit: odbory, občanská společnost, a samozřejmě politici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Geheimnis einer langen Ehe ist: Klug genug zu sein, manchmal einfach wegzusehen.
Tajemství dlouhého manželství tkví v tom, že je někdy potřeba, dívat se jinam.
Ich möchte meine Kollegen kurz darauf hinweisen, dass wir uns am Ende einer sehr langen Verhandlung befinden.
Chtěl bych vám ve stručnosti říci, kolegové poslanci, že jsme dospěli ke konci velmi dlouhého vyjednávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder leidet Ihr Gehirn noch unter den Folgen des langen Schlafes?
Nebo se tvůj mozek ještě neprobudil z dlouhého spánku, co?
Schon fünfzig Jahre vor ihm hatte Jean-Baptiste Lamarck behauptet, dass Lebewesen Produkte eines langen historischen Transformationsprozesses seien.
Již o padesát let dříve naznačil Jean-Baptiste Lamarck, že živé organismy jsou produkty dlouhého historického procesu transformace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß, du könntest einen langen, harten brauchen.
- Já bych ti taky udělala něco dlouhého a těžkého.
In einer derart langen Zeit kann sich der Marktwert beträchtlich geändert haben.
Během tak dlouhého období se hodnota pozemku mohla výrazně změnit.
Ich bin froh, am Ende eines langen Tages einiges Lächeln zu sehen.
Jsem ráda, že na konci dlouhého dne vidím úsměv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Leistungsfähigkeit des Modells zur Prognose marktrisikorelevanter Faktoren wird über einen langen Zeitraum hinweg validiert;
Fungování modelu prognózy pro faktory tržních rizik musí být ověřeno v průběhu dlouhého časového horizontu;
Du kommst gerade aus einer langen, sexlosen Beziehung.
Právě jsi se dostal z dlouhého vztahu bez sexu.
In diesem langen Prozess erhielt jeder die Möglichkeit sich zu äußern - Gewerkschaften, Zivilgesellschaft und natürlich Politiker.
Do tohoto dlouhého procesu měl každý příležitost se zapojit: odbory, občanská společnost, a samozřejmě politici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Geheimnis einer langen Ehe ist: Klug genug zu sein, manchmal einfach wegzusehen.
Tajemství dlouhého manželství tkví v tom, že je někdy potřeba, dívat se jinam.
Ich möchte meine Kollegen kurz darauf hinweisen, dass wir uns am Ende einer sehr langen Verhandlung befinden.
Chtěl bych vám ve stručnosti říci, kolegové poslanci, že jsme dospěli ke konci velmi dlouhého vyjednávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder leidet Ihr Gehirn noch unter den Folgen des langen Schlafes?
Nebo se tvůj mozek ještě neprobudil z dlouhého spánku, co?
Schon fünfzig Jahre vor ihm hatte Jean-Baptiste Lamarck behauptet, dass Lebewesen Produkte eines langen historischen Transformationsprozesses seien.
Již o padesát let dříve naznačil Jean-Baptiste Lamarck, že živé organismy jsou produkty dlouhého historického procesu transformace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß, du könntest einen langen, harten brauchen.
- Já bych ti taky udělala něco dlouhého a těžkého.
In einer derart langen Zeit kann sich der Marktwert beträchtlich geändert haben.
Během tak dlouhého období se hodnota pozemku mohla výrazně změnit.
Ich bin froh, am Ende eines langen Tages einiges Lächeln zu sehen.
Jsem ráda, že na konci dlouhého dne vidím úsměv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Leistungsfähigkeit des Modells zur Prognose marktrisikorelevanter Faktoren wird über einen langen Zeitraum hinweg validiert;
Fungování modelu prognózy pro faktory tržních rizik musí být ověřeno v průběhu dlouhého časového horizontu;
Du kommst gerade aus einer langen, sexlosen Beziehung.
Právě jsi se dostal z dlouhého vztahu bez sexu.
In diesem langen Prozess erhielt jeder die Möglichkeit sich zu äußern - Gewerkschaften, Zivilgesellschaft und natürlich Politiker.
Do tohoto dlouhého procesu měl každý příležitost se zapojit: odbory, občanská společnost, a samozřejmě politici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Geheimnis einer langen Ehe ist: Klug genug zu sein, manchmal einfach wegzusehen.
Tajemství dlouhého manželství tkví v tom, že je někdy potřeba, dívat se jinam.
Ich möchte meine Kollegen kurz darauf hinweisen, dass wir uns am Ende einer sehr langen Verhandlung befinden.
Chtěl bych vám ve stručnosti říci, kolegové poslanci, že jsme dospěli ke konci velmi dlouhého vyjednávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder leidet Ihr Gehirn noch unter den Folgen des langen Schlafes?
Nebo se tvůj mozek ještě neprobudil z dlouhého spánku, co?
Schon fünfzig Jahre vor ihm hatte Jean-Baptiste Lamarck behauptet, dass Lebewesen Produkte eines langen historischen Transformationsprozesses seien.
Již o padesát let dříve naznačil Jean-Baptiste Lamarck, že živé organismy jsou produkty dlouhého historického procesu transformace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß, du könntest einen langen, harten brauchen.
- Já bych ti taky udělala něco dlouhého a těžkého.
In einer derart langen Zeit kann sich der Marktwert beträchtlich geändert haben.
Během tak dlouhého období se hodnota pozemku mohla výrazně změnit.
Ich bin froh, am Ende eines langen Tages einiges Lächeln zu sehen.
Jsem ráda, že na konci dlouhého dne vidím úsměv.
einen langen Ausflug
dlouhý výlet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Macht einen schönen, langen Ausflug.
Vyjedete si na dlouhý výlet.
in langen Reihen
v dlouhých řadách
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In langen Reihen ziehen ihre Schatten zu den brausenden Meeren und weit in die Neue Welt.
V dlouhých řadách táhnou jejich stíny k burácejícímu moři a do Nového světa.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit langen
883 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nechte mluvit toho velkýho.
A na osmicentimetrový péro.
Keine langen Diskussionen bitte.
- Říkalas, že mě miluješ.
Nach dem langen Wochenende.
- Po prodlouženém víkendu.
Warum die langen Gesichter?
Proč jste vy dva tak nešťastní.
Po tom celonočním čekání?
Wieso die langen Gesichter?
Proč ty protáhlý obličeje?
Wieso diese langen Gesichter?
Proč máte tak protáhlé obličeje?
Verdammt, diese langen Bankwarteschlangen.
/Ďas aby spral ty dlouhé fronty v bankách!
-Warum die langen Gesichter?
- Proč ty protáhlé ksichty?
Sie hatten einen langen Tag.
Užili si dnes opravdu velký a náročný výlet
Und den gebräunten langen Beinen.
A dlouhejma, opálenejma nohama.
Přestaňte plácat ty stupidní komplikovaný věty.
Ich habe einen langen Weg.
Sie hatten einen langen Tag.
Sondern in echten, langen Grünen.
Budou to opravdový prachy.
Die Langen sind mit Walnuss
A ty kulatý jsou z vlašákama.
Nicole, mit den langen Haaren.
Endlich, nach dieser langen Zeit.
Ich nehme den langen Weg.
Allgemein anwendbar bei langen Drehrohröfen
Obecně použitelné pro dlouhé rotační pece
Es hat diese langen Wimpeln.
Má takové dlouhé fáborky.
Ja, und einen langen Schwanz.
A ještě má sakra dlouhej vocas :-)))
Oder nur auf langen Fahrten?
Nebo jen na delší vzdálenosti?
Setz deine langen Beine ein.
Využij ty dlouhé nohy, hergot.
- Du hast einen langen Heimweg.
McCormack hat einen langen Arm.
Ten parchant McCormack má pracky všude.
Zeit für den langen Schlaf.
Čas na posledního šlofíka.
Setzt eure langen Gesichter auf.
Honem, všichni nasaďte smutné obličeje!
Sie hatten einen langen Tag.
Byl to pro ně dlouhej den.
Ihr habt einen langen Heimweg.
Čeká vás dlouhá cesta zpět.
strahlend, mit einem langen Hals.
Jemná, půvabná, s labutí šíjí.
Ich hasse diese langen Dinger.
Nenávidím Když pošlou tyhle dlouhé.
- Mir gefallen seine langen Haare.
- Líbí se mi ten dlouhovlasej.
Ich machte einen langen Spaziergang.
Warum dann die langen Gesichter?
Ich musste ihm eine langen.
Mitten in einem langen Gedicht!
kteří se nechali mrdat do prdele a vřeštěli radostí!
Ganz vorsichtig, keine langen Schläge.
Wir hatten einen langen Weg.
už jsme spolu něco zažili.
Einen langen oder kurzen Fahrschein?
Dlouhej nebo krátkej lístek?
Willst du mir eine langen?
All diese langen verzögerten Echos.
Jsou pro mě velmi inspirativní.
Sie markiert das Ende eines langen Weges.
Znamená to konec jedné dlouhé cesty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie werden die langen Transporte kontrolliert?
Jak se monitorují dlouhé cesty?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist nach einem langen Hungerstreik gestorben.
Zemřel po dlouhé hladovce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
%1 verbleiben bis zur nächsten langen Pause
% 1 zbývá do další dlouhé přestávky
Naxcel hat den Vorteil einer langen Wirksamkeitsdauer .
Přínosem přípravku Naxcel je dlouhé trvání účinku .
Mit langen Haaren und gebleichten Jeans?
- S velikým účesem a plísňovejma džínama.
Keine langen Beobachtungen, keine Aufnahmen, keine Telefonüberwachung.
Žádné další sledovačky, žádné ukryté nahrávače, žádné sledování vytáčených čísel.
Wir sollen den langen Weg nehmen?
Basierend auf meiner langen Erfahrung als Literaturdozentin.
Založený na mé celoživotní zkušenosti učení literatury.
Ich hab einen langen Weg hinter mir.
Přijel jsem sem z daleka.
Und die mit den langen Beinen?
Kde je ta s dlohými nohami?
Fargo ist auf dem langen Marsch.
Doch weder Tiefe, noch einen langen Atem."
"Ale nemají hloubku, ani stálost."
- Er nimmt den langen Weg außen rum.
- Einen kürzeren Weg als den langen.
Myslím tím že je rychlejší než jít kolem.
Und wenn ich den Langen ziehe?
Sie sind Trittsteine auf einem langen Pfad.
Jsou to nášlapné kameny na dlouhé cestě.
Du musst ihr ins Höschen langen.
Ty se budeš muset dostat do těch kalhotek.
Unvergleichbar, die Wirkung von langen Wimpern.
- Bez těchto řas se neobejdete.
Hält sie dich an der langen Leine?
Nechcete se k tobě vrátit?
- Hört sich nach einer langen Nacht an.
Das ist der Beginn einer langen Reise.
Tohle jsou první krůčky na dlouhé cestě.
Er hat einen langen Weg hinter sich.
Používá hodně úsilí na to, co chce.
Von langen Aufenthalten ist daher abzuraten.
Delší pobyty se nedoporučují.
Oder du akzeptierst 'nen langen Arbeitsweg.
Nebo si pořádně užije dojíždění.
Vielleicht macht sie einen langen Spaziergang.
Nejspíš si udělala pořádnou procházku.
Ziehen Sie den langen Rock aus.
Nemužeš šplhat v sukni, musíš ji sundat.
Und diese langen, runden torpedoartigen Dinger?
Co jsou ty dlouhé válcovité, ty torpédovité věci?
Oder diese langen Ohrringe im Einkaufszentrum.
Nebo ty náušnice, co jsem viděly v obchoďáku.
Nicht sehr müde nach dem langen Flug?
- Nejste po cestě unavený?
Wir sind zurück in diesem langen Spiel.
Jsme zpět v téhle dlouhé hře.
Und hören Sie, diese langen Unterhosen!
A další věc, ty spodničky!
"Endlich naht das Ende meiner langen Reise.
"Konečně se má cesta blíží ke svému konci"
Einen ganz langen saftigen. Bis später.
Jeden velký a vlhký, než tě uvidím.
In einem langen oder kurzen Sarg?
Es gibt einen schönen, langen Strand da.
Je tam krásná dlouhá pláž.
Langen Sie rüber und schließen seine Augen.
Prostě mu přejeďte po tváři a zavřete mu víčka.
Nach Ihrer langen Fahrt von Kerry.
Raubtierfallen mit ein Meter langen Fangzähnen?
"Past na dravce s metrovým posunem čelistí."
Mich umschleicht einer mit einem langen Messer.
A zatím nevím, že po mně jde narkoman s nožem.
Von mir sind die langen Fransen.
Já jsem dělala ty konce s třásněmi.
In meinen überaus detaillierten, sehr langen Bericht.
Mé extrémně detailní, velmi dlouhé zprávy.
Nach einem langen Spaziergang ist das himmlisch.
Po té dlouhé procházce si teď připadám jako v nebi.
Wir haben einen langen Weg vor uns!
Ich hatte wohl einen ziemlich langen Tag.
Jenom jsem měl dlouhej den.
Machen Sie einen langen Urlaub in Griechenland.
Jeďte na dovolenou do Řecka.
Klingt nach einer langen Nacht für mich.
To zní jako práce na celou noc.
Niemand entgeht dem langen Arm des Entzugsprogramms.
Mocné paži 12. kroků nikdo neunikne.
Wir haben einen langen Marsch vor uns.