Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=langfristig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
langfristig dlouhodobý 9.189 dlouhodobě 690
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

langfristig dlouhodobý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Polen kündigt die langfristigen Strombezugsvereinbarungen, von denen in Artikel 1 die Rede ist.
Polsko ukončí dlouhodobé smlouvy o prodeji kapacity a elektrické energie uvedené v článku 1.
   Korpustyp: EU
Und sie ist unsere beste Chance auf langfristige Stabilität.
A my doufáme, že dojde k dlouhodobé stabilitě.
   Korpustyp: Untertitel
Steuersenkungen sind grundsätzlich sicher nicht schlecht, besonders zur Förderung langfristiger Investitionen und langfristigen Wachstums.
Snížení daní rozhodně není v zásadě špatné, zejména na podporu dlouhodobých investic a růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben langfristig viel mehr davon, wenn wir mitspielen.
Z dlouhodobého hlediska se vyplatí více, když budeme spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
China weiß, dass sein langfristiger wirtschaftlicher Wohlstand von guten Wirtschaftsbeziehungen zu den USA und Europa abhängt.
Čína ví, že její dlouhodobá hospodářská prosperita závisí na dobrých ekonomických vztazích s USA a Evropou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mason sagt, er war Mitglied seines Teams und arbeitete an langfristiger Spionageabwehr.
Mason říká, že byl členem jeho týmu. Ovládal dlouhodobou kontrašpionáž.
   Korpustyp: Untertitel
Nabucco wird nur erfolgreich sein, wenn es langfristige politische Garantien erhält.
Projekt Nabucco uspěje pouze za předpokladu, že získá dlouhodobé politické záruky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gehörte immer zu unserem langfristigen Plan.
Byla to vždy součást našeho dlouhodobého plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Energieeffizienz und nachhaltige Energieversorgung müssen zu langfristigen Zielen in der EU werden.
Energetická účinnost a udržitelné dodávky energie se musí stát dlouhodobým cílem EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten Sie uns erläutern, wie Ihrer Ansicht nach das langfristige Ziel aussieht.
Možná, byste mohli definovat, co si myslíte, jaký je dlouhodobý cíl.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


langfristiger dlouhodobých 251 dlouhodobé 126 dlouhodobého 58 dlouhodobý 51 dlouhodobou 39 dlouhodobá 27
langfristige dlouhodobé 1.334 dlouhodobá 371 dlouhodobý 295 dlouhodobého 225 dlouhodobě 82 dlouhodobými 41
langfristiges dlouhodobý 146 dlouhodobé 39
langfristige Verpflichtung dlouhodobý závazek 5
langfristige Zinssatz dlouhodobá úroková sazba 2
langfristige Prognose dlouhodobá prognóza 1
langfristige Finanzierung dlouhodobé financování 19
langfristige Planung dlouhodobé plánování 23
langfristiger Kredit dlouhodobý úvěr
langfristige Verbindlichkeiten dlouhodobé závazky 5
langfristiges Abkommen dlouhodobá dohoda 2
langfristiges Darlehen dlouhodobá půjčka 1
langfristiger Vertrag dlouhodobá smlouva 2 dlouhodobá smlouva 2
langfristiger Plan dlouhodobý plán 14
langfristige Verbindlichkeit dlouhodobý závazek 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit langfristig

792 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du musst langfristig denken.
Musíš myslet na budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das langfristig genug?
Je to dost dlouhá budoucnost?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, langfristig nach Hause.
Z širší perspektivy domů.
   Korpustyp: Untertitel
durchschnittliches langfristiges Vermögen
Z toho průměrná hodnota dlouhodobých aktiv
   Korpustyp: EU
Das ist etwas langfristiger.
Ta je spíš na dlouhý lokte.
   Korpustyp: Untertitel
– langfristige finanzielle und operationelle Tragfähigkeit;
– dlouhodobá finanční a operační udržitelnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um langfristige Maßnahmen.
Hovoří se o dlouhodobých opatřeních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein langfristiges Darlehen.
Byla to dlouhodobá půjčka.
   Korpustyp: Untertitel
Kein langfristiger Pachtvertrag, hoffe ich.
-Doufám, že ne na dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist langfristig gut, Bruder.
Tohle bude dlouhá hra, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorien für langfristig gewässergefährdende Stoffe
Kategorie látek představujících dlouhodobou nebezpečnost pro vodní prostředí
   Korpustyp: EU
Besondere Bestimmungen für langfristige Urlaubsprodukte
Zvláštní ustanovení týkající se dlouhodobých rekreačních produktů
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzmärkte: Krisenmanagement und langfristige Reformen
Finanční trhy: krizové řízení a dlouhodobá reforma
   Korpustyp: EU DCEP
Klassifizierung langfristiger Schuldverschreibungen nach Zinssatz
Klasifikace dlouhodobých dluhových cenných papírů podle úrokové sazby
   Korpustyp: EU
Marktpreisdaten für langfristige bilaterale Verträge
Údaje o tržních cenách u dlouhodobých dvoustranných smluv
   Korpustyp: EU
Seine langfristige Politik scheint klar:
Jeho dlouhodobá politika se zdá zřejmá:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demokratie ist eine langfristige Aufgabe.
Právě naopak, demokracie je dlouhodobým úkolem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Langfristig ist es sicherer so.
Tím způsobem v dlouhodobým horizontu zdravější.
   Korpustyp: Untertitel
• Zonegran ist als langfristig einzunehmendes Arzneimittel gedacht.
• Zonegran je určen k dlouhodobému podávání.
   Korpustyp: Fachtext
Langfristig ist die EU eine Wirtschaftsunion.
EU je v dlouhodobém měřítku unií hospodářskou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch muss der Europäische Rat langfristig denken.
Evropská rada se ale musí dívat směrem k dlouhodobějšímu časovému horizontu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen mittel- und langfristige Maßnahmen ergreifen.
Musíme přijmout i střednědobá a dlouhodobá opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden die getroffenen Maßnahmen langfristig effektiv sein?
Bude to, co bylo vykonáno, účinné v dlouhodobém výhledu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richtig ist, wir brauchen eine langfristige Strategie.
Je pravda, že potřebujeme dlouhodobou strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschnitt 2: Besondere Bestimmungen für langfristige Urlaubsprodukte
Oddíl 2: Zvláštní ustanovení týkající se dlouhodobých rekreačních produktů
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die EU eine langfristige Wahlbeobachtungsmission entsenden?
Chystá se EU vyslat na místo dlouhodobou misi ke sledování průběhu voleb?
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt langfristige und akute Ursachen.
Tyto intervence pokračují od té doby pravidelně.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen eine effektive, langfristige Politik.
Potřebujeme účinnou a trvalou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa benötigt eine wirksame langfristige Roma-Strategie.
Evropa potřebuje účinnou dlouhodobou strategii pro romskou problematiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Zonegran ist als langfristig einzunehmendes Arzneimittel gedacht .
ˇ Zonegran je určen k dlouhodobému podávání .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr langfristiges Ziel, ist es auszuziehen.
Její cíl je pokročit dál.
   Korpustyp: Untertitel
-Haben Sie diese als langfristige sehen?
- Myslíš si, že vám to vydrží?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schießereien senkten die Verkaufszahlen langfristig.
Jedno burrito s krevetama, Apu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie das langfristig machen, Detective?
Jste v tom nadlouho, detektive?
   Korpustyp: Untertitel
Da steckt ein langfristiges Potential drin.
V té dohodě jsou obrovské možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Daten ungenügend, um langfristiges Ziel zu ermitteln.
Nedostatečná data pro určení konečného cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich. Aber das ist auch nichts Langfristiges.
Ale nepotrvá to dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Langfristig setzt sich der Beste immer durch.
Většinou to tak nakonec dopadá.
   Korpustyp: Untertitel
H412 Schädlich für Wasserorganismen, mit langfristiger Wirkung.
H400 Vysoce toxická pro vodní organismy (R50)
   Korpustyp: EU
Sehr giftig für Wasserorganismen, mit langfristiger Wirkung
Vysoce toxické pro vodní organismy, s dlouhodobými účinky
   Korpustyp: EU
H411 Giftig für Wasserorganismen, mit langfristiger Wirkung.
H411 Toxický pro vodní organismy, s dlouhodobými účinky
   Korpustyp: EU
H412 Schädlich für Wasserorganismen, mit langfristiger Wirkung.
H412 Škodlivý pro vodní organismy, s dlouhodobými účinky
   Korpustyp: EU
aufgrund akuter/langfristiger Gewässergefährdung (s. 4.1.3.3)
akutní/dlouhodobou nebezpečnost pro vodní prostředí (viz 4.1.3.3)
   Korpustyp: EU
Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und Veräußerungsgruppen
Neoběžná aktiva a vyřazované skupiny určené k prodeji
   Korpustyp: EU
Einfuhrstrategie — defensiv (vorübergehend) oder strategisch (langfristig)
Strategie zajišťování dovozu, obranná (dočasná) nebo strategická (dlouhodobá)
   Korpustyp: EU
Langfristiger Schallpegel für einen Ausbreitungsweg (S, R)
Dlouhodobá hladina zvuku pro dráhu (S,R)
   Korpustyp: EU
Auch langfristige Trends haben sich verbessert.
Zlepšily se i dlouhodobější trendy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch langfristig müssen Veränderungen geplant werden.
Musíme rovněž plánovat změny v dlouhodobém výhledu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber auch langfristige Strukturprobleme spielen eine Rolle.
Trh práce však táhnou ke dnu také dlouhodobější strukturální problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehr giftig für Wasserorganismen mit langfristiger Wirkung.
Vysoce toxický pro vodní organismy, s dlouhodobými účinky.
   Korpustyp: EU IATE
Giftig für Wasserorganismen, mit langfristiger Wirkung..
Toxický pro vodní organismy, s dlouhodobými účinky.
   Korpustyp: EU IATE
Schädlich für Wasserorganismen, mit langfristiger Wirkung.
Škodlivý pro vodní organismy, s dlouhodobými účinky.
   Korpustyp: EU IATE
Im Gegenteil: Demokratie ist eine langfristige Aufgabe.
Právě naopak, demokracie je dlouhodobým úkolem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Profite sind langfristig, aber enorm.
Na zisk se čeká. A tenhle může být obrovský.
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst langfristig bei mir, Kind.
Zůstanu s tebou ještě hodně dlouho, dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Kriege sind langfristig gewonnen und verloren.
Války jsou na dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
- Langfristig ist es besser für ihn.
Nakonec to pro něj bude dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Die langfristig vielversprechendste Technologie ist die Solarenergie.
Nejslibnější technologií v dlouhodobém výhledu je solární energie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist gut bezahlt und was Langfristiges.
Platí celkem dobře, práce je stabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede über eine langfristige Bindung, gegenseitig.
Mluvím o dlouhodobém vzájemném závazku.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen Vermögenswerte sind als langfristig einzustufen.
Účetní jednotka klasifikuje všechna ostatní aktiva jako dlouhodobá.
   Korpustyp: EU
Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und Veräußerungsgruppen
Dlouhodobá aktiva nebo vyřazované skupiny držené k prodeji
   Korpustyp: EU
kurz- oder langfristig zu deckender Bedarf;
potřebu, jež má být uspokojena v krátkodobém či dlouhodobém horizontu;
   Korpustyp: EU
Bereitstellung mittel- und langfristige RTA der Fahrzeuge
Poskytování střednědobých a dlouhodobých RTA plavidel
   Korpustyp: EU
Kurzfristig fällige Anteile mittel- und langfristiger Finanzschulden
Částka dlouhodobýh a střednědobých finančnich dluhů za méně než jeden rok
   Korpustyp: EU
, gegebenenfalls auch eine nachhaltige Finanzierung langfristiger Anlagenerneuerungen,
včetně případného udržitelného financování obnovy dlouhodobých aktiv
   Korpustyp: EU DCEP
(Geplantes Datum: Abwarten des Ratsbeschlusses/mittel-langfristig)
(Předpokládané datum: po přijetí rozhodnutí Radou – ve střednědobém až dlouhodobém horizontu)
   Korpustyp: EU DCEP
schwerwiegende sofortige und langfristige Auswirkungen auf die
na dětech, mladých lidech a ženách
   Korpustyp: EU DCEP
Doch wird langfristig wirklich ein EWF gebraucht?
Je ale v dlouhodobém horizontu skutečně zapotřebí EMF?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Langfristige Nachhaltigkeit des Projekts und Ergebnisse
Dlouhodobá udržitelnost a výsledky projektu
   Korpustyp: EU
Wir können sie dort langfristig unterbringen.
Může tam zůstat po dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
-Wie kann eine Priorität langfristig sein?
- Jak může být priorita dlouhodobá?
   Korpustyp: Untertitel
Planst du langfristig, dass ich mich einmische?
Plánuješ to na delší dobu, abych Joeyho hlídal?
   Korpustyp: Untertitel
27149 Dies ist eine langfristige Undercover Mission
číslo 27149, toto je dlouhodobá mise v utajení
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein langfristiger Zustand sein, ja.
Může jít o dlouhodobou záležitost, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt wie eine Zwei-Minuten-Uhr, anstatt langfristig. Langfristig. Denk an die Zukunft.
Myslíš jako stopky, vidíš jen další minuty, žádnou budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so schaffen wir auch langfristig neue Arbeitsplätze in Europa.
Jedině tímto způsobem vytvoříme v Evropě v dlouhodobém horizontu nová pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen in dieser Gegend langfristige Hilfe anbieten.
V této oblasti musíme zajistit dlouhodobou pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinter dem Mikrofinanzierungsinstrument steht keine Kohärenz und keine langfristige Vision.
Nástroj mikrofinancování postrádá soudržnost a jakoukoliv dlouhodobou vizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie sehe ich die Europäische Union und Lettland langfristiger?
Jak vidím Evropskou unii a Lotyšsko v dlouhodobější perspektivě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens ist selbstredend eine mittel- und langfristige Strategie vonnöten.
Zadruhé zjevně potřebujeme střednědobou a dlouhodobou strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Langfristige Ernährungssicherheit ist eine der zentralen Herausforderungen der GAP.
Dlouhodobá potravinová bezpečnost je jednou z hlavních výzev společné zemědělské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu öffentlicher Diplomatie hingegen gehört der Aufbau langfristiger Beziehungen.
Veřejná diplomacie naopak spočívá v budování dlouhodobých vztahů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber natürlich können wir langfristige Ungewissheit nicht ausschließen.
Dlouhodobou nejistotu ovšem samozřejmě překonat nemůžeme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur eine konsequente und langfristige politische Strategie führt zu Ergebnissen.
Výsledky může přinést pouze soudržná a dlouhodobá politická strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wäre versucht zuzustimmen, allerdings mittel- oder langfristig.
Byl jsem v pokušení říci "ano", ale ve střednědobém a dlouhodobém horizontu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viertens ist eine langfristig Ressourcen schonende Mobilität ein sinnvolles Ziel.
Začtvrté jsou přiměřeným cílem prostředky mobility, které chrání zdroje v dlouhodobém horizontu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir werden auch mittel- und langfristige Lösungen behandeln.
Věřím, že se budeme zabývat také hledáním střednědobých a dlouhodobých řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. Langfristig tragfähige öffentliche Finanzen für eine sich erholende Volkswirtschaft (
5. Dlouhodobá udržitelnost veřejných financí pro hospodářské oživení (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angemessene und sichere Pensions- und Rentensysteme sind immer langfristige Generationenverträge.
Přiměřené a spolehlivé důchodové systémy jsou dlouhodobou mezigenerační smlouvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung langfristiger Ziele sollte ein politischer Regelungsrahmen entwickelt werden.
Regulační politický rámec by měl být vypracován se zřetelem k dlouhodobým cílům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der gegenwärtigen Lage werden auch langfristige Vorbereitungen getroffen.
V současné situaci probíhají zároveň přípravy v dlouhodobém horizontu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige dieser Lösungen werden kurz-, andere langfristiger Natur sein.
Některá z těchto řešení budou krátkodobá a jiná dlouhodobá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können ehrgeiziger sein und mittel- und langfristige Maßnahmen ergreifen.
Můžeme být ambicióznější a přijmout střednědobá a dlouhodobá opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem benötigen wir langfristig mehr und nachhaltigere Unterstützung.
V průběhu času však potřebujeme větší a setrvalejší pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Stabilität sowohl langfristig als auch kurzfristig gewährleisten.
Potřebujeme zajistit dlouhodobou i krátkodobou stabilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Langfristig können technologische Lösungen bei den meisten Sicherheitsrisiken Abhilfe schaffen.
In the longer term technological solutions can offer remedies to most safety hazards.
   Korpustyp: EU DCEP
o Investitionsmodelle zur Krisenbewältigung sollten auf langfristige Wachstumsprioritäten ausgerichtet werden.
o Modely investic pro řešení krize by měly být sladěny s dlouhodobými prioritami v oblasti růstu.
   Korpustyp: EU DCEP
H) 51 Arbeitnehmer haben langfristige gesundheitliche Probleme oder eine Behinderung.
H) vzhledem k tomu, že 51 pracovníků se potýká s dlouhodobými zdravotními problémy nebo trpí zdravotním postižením;
   Korpustyp: EU DCEP
Langfristig können schon ungewöhnliche Witterungslagen zum Problem werden.
In the long run, even unusual weather conditions can cause a problem.
   Korpustyp: EU DCEP