Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polen kündigt die langfristigen Strombezugsvereinbarungen, von denen in Artikel 1 die Rede ist.
Polsko ukončí dlouhodobé smlouvy o prodeji kapacity a elektrické energie uvedené v článku 1.
Und sie ist unsere beste Chance auf langfristige Stabilität.
A my doufáme, že dojde k dlouhodobé stabilitě.
Steuersenkungen sind grundsätzlich sicher nicht schlecht, besonders zur Förderung langfristiger Investitionen und langfristigen Wachstums.
Snížení daní rozhodně není v zásadě špatné, zejména na podporu dlouhodobých investic a růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben langfristig viel mehr davon, wenn wir mitspielen.
Z dlouhodobého hlediska se vyplatí více, když budeme spolupracovat.
China weiß, dass sein langfristiger wirtschaftlicher Wohlstand von guten Wirtschaftsbeziehungen zu den USA und Europa abhängt.
Čína ví, že její dlouhodobá hospodářská prosperita závisí na dobrých ekonomických vztazích s USA a Evropou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mason sagt, er war Mitglied seines Teams und arbeitete an langfristiger Spionageabwehr.
Mason říká, že byl členem jeho týmu. Ovládal dlouhodobou kontrašpionáž.
Nabucco wird nur erfolgreich sein, wenn es langfristige politische Garantien erhält.
Projekt Nabucco uspěje pouze za předpokladu, že získá dlouhodobé politické záruky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gehörte immer zu unserem langfristigen Plan.
Byla to vždy součást našeho dlouhodobého plánu.
Energieeffizienz und nachhaltige Energieversorgung müssen zu langfristigen Zielen in der EU werden.
Energetická účinnost a udržitelné dodávky energie se musí stát dlouhodobým cílem EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten Sie uns erläutern, wie Ihrer Ansicht nach das langfristige Ziel aussieht.
Možná, byste mohli definovat, co si myslíte, jaký je dlouhodobý cíl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ziel der Maßnahmen ist die Verbesserung der einschlägigen Sensibilisierungsmethoden und -werkzeuge, damit diese langfristig effizienter und kostengünstiger werden.
Cílem činností bude zlepšení příslušných metod a nástrojů zvyšování povědomí k zajištění jejich dlouhodobě vyšší účinnosti a efektivity nákladů.
Es wurde bereits bei einem Menschen gemacht, aber ohne langfristigen Erfolg.
Na člověku už to bylo provedeno, jen to nebylo dlouhodobě úspěšné.
Ziel der Maßnahmen ist die Verbesserung der einschlägigen Sensibilisierungsmethoden und -werkzeuge, damit diese langfristig effizienter und kostengünstiger werden.
Cílem akcí bude zlepšení příslušných metod a nástrojů zvyšování povědomí k zajištění jejich dlouhodobě vyšší účinnosti a efektivity nákladů.
House, ich habe erwartet, dass Ihre Beziehung mit Cuddy unsere Arbeit langfristig kompliziert.
Housi, očekával jsem, že váš vztah s Cuddyovou zkomplikuje naši práci dlouhodobě.
Wie können wir mehr Steuerungspotenzial für eine vernünftige langfristige Wirtschaft gewinnen?
Jak můžeme vytvořit větší daňový potenciál pro rozumné dlouhodobě fungující hospodářství?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tests von Leonid zeigen, dass es langfristig abläuft, wie Sie wissen.
Testy z Leonidovy show na kterých dlouhodobě pracuje, což víš.
Zum anderen kann die Versorgungssicherheit langfristig nur gewährleistet werden, wenn eine entsprechende Planung erfolgt.
Na druhé straně mohou být dodávky dlouhodobě zajištěny pouze tehdy, bude-li následovat odpovídající plánování.
Langfristig hilft das all unseren Patienten.
Dlouhodobě to všem našim pacientům pomůže.
Yale lässt Swensen langfristig investieren und belästigt ihn nicht mit seiner vierteljährlichen Leistung.
Yaleova univerzita umožňuje Swensenovi investovat dlouhodobě a neobtěžuje ho nutností vykazovat čtvrtletní výsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denkst du wirklich, damit langfristig konkurrieren zu können?
Opravdu si myslíš, že bys s tím mohl dlouhodobě soupeřit?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
langfristiger
dlouhodobých
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Steuersenkungen sind grundsätzlich sicher nicht schlecht, besonders zur Förderung langfristiger Investitionen und langfristigen Wachstums.
Snížení daní rozhodně není v zásadě špatné, zejména na podporu dlouhodobých investic a růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine effizientere Energienutzung ist möglich, kann aber die Probleme langfristiger Ölverknappung und des Klimawandels nicht lösen.
Zefektivňovat využití energií je možné, ale nelze tak vyřešit problém dlouhodobých dodávek ropy ani klimatických změn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ermittlung langfristiger Trends wird zum Aufbau der Datengrundlage für strategische Maßnahmen des öffentlichen Gesundheitswesens beitragen.
Na základě zjištění dlouhodobých trendů vznikne informační základna pro oznamování strategických opatření na ochranu veřejného zdraví.
In Anbetracht der Möglichkeit langfristiger chronischer Auswirkungen auf die Gesundheit sollten diese Aufzeichnungen mindestens 30 Jahre aufbewahrt werden.
Vzhledem k možnosti chronických dlouhodobých zdravotních účinků by tyto záznamy měly být uchovávány po dobu alespoň 30 let.
Diese Methode bezieht sich auch auf die Auswirkungen langfristiger Gasabnahmeverträge, die von Erzeugern geschlossen wurden, die Gas verwenden.
Tato metodika se zabývá rovněž důsledky dlouhodobých smluv o nákupu plynu, jež byly uzavřeny výrobci, kteří používají plyn.
Basisstation zur Aufzeichnung langfristiger Veränderungen des beobachteten physikalischen Feldes.
Základna pro záznam dlouhodobých časových variací pozorovaného fyzikálního pole.
Es ist bekannt, dass viele missbräuchliche Verkaufspraktiken eingesetzt werden, vor allem beim Verkauf langfristiger Urlaubsprodukte.
Je zjevné, že se provádí mnoho zneužívajících prodejních praktik, zejména při prodeji dlouhodobých rekreačních produktů.
der Strategieplan für das Verkehrswesen für den Zeitraum 2011-2015 wird einschließlich langfristiger Maßnahmen zur Sicherstellung der Effizienz und Nachhaltigkeit vollständig umgesetzt.
Strategický plán dopravy na léta 2011–2015 bude plně proveden, včetně dlouhodobých opatření, která zajistí účinnost a udržitelnost;
Die Neuaushandlung oder Kündigung langfristiger Verträge über die Lieferung von Polysilicium und/oder Wafern habe Vertragsstrafen nach sich gezogen.
Tyto strany uvedly, že nová projednání nebo ukončení dlouhodobých smluv o polykrystalickém křemíku nebo destičkách měla za následek sankce.
Im Rahmen langfristiger Vereinbarungen würden Marktneulinge die vollständige Kontrolle für die physischen Einrichtungen erlangen, was ihnen auch die Möglichkeit einer Weiterveräußerung eröffnen würde.
V rámci dlouhodobých smluv by účastníci získali plnou kontrolu nad hmotným majetkem a rovněž by jim byla nabídnuta možnost zapojit se do sekundárního obchodování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wirtschaftliche Investitionen in Afrika sind von Bedeutung und bedürfen ernsthafter Überlegung und langfristiger Planung.
Ekonomické investice v Africe jsou důležité a zaslouží si seriózní úvahy a dlouhodobé plánování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
H413 Kann für Wasserorganismen schädlich sein mit langfristiger Wirkung
H413 Mohou vyvolat dlouhodobé škodlivé účinky pro vodní organismy
Eine Vielzahl von Menschen leidet weltweit an chronischem Hunger oder mangelt es an echter, langfristiger Ernährungssicherheit.
Velké množství lidí na celém světě trpí neustálým hladem nebo jim chybí opravdové dlouhodobé zajištění dodávek potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Projekt wird nach dem Grundsatz der nationalen Eigenverantwortung mit dem Ziel langfristiger Nachhaltigkeit durchgeführt.
Projekt bude prováděn podle zásady zapojení veřejných orgánů s cílem dlouhodobé udržitelnosti.
Der Einfluss von Regeln, die sich speziell auf Produkte oder Strategien langfristiger Investitionen beziehen, kann als direkt bezeichnet werden.
Pravidla, která se konkrétně vztahují na dlouhodobé investiční produkty či strategie, lze klasifikovat tak, že mají přímý dopad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sowohl Europa als auch die USA bedürfen dringend langfristiger Reformen etwa im Bereich der Rente und der öffentlichen Gesundheitsversorgung.
Evropa i USA zoufale potřebují dlouhodobé reformy, například veřejných penzí a zdravotní péče.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
weist darauf hin, dass davon ausgegangen wird, dass die gemeinsamen Unternehmen die Finanzierung langfristiger Investitionen der Wirtschaft sicherstellen und private Forschungsinvestitionen fördern.
poznamenává, že společné podniky mají zajistit finanční prostředky pro dlouhodobé průmyslové investice a podpořit soukromé investice do výzkumu.
Kann für Wasserorganismen schädlich sein mit langfristiger Wirkung
Mohou vyvolat dlouhodobé škodlivé účinky pro vodní organismy
In dem gegenwärtigen UP wird davon ausgegangen, dass eine Rückkehr zu langfristiger Rentabilität bis Juni 2014 erreicht wird.
Stávající RP předpokládá dosažení návratu k dlouhodobé životaschopnosti do června 2014.
Die Herausforderungen sind langfristiger Natur, aber Lösungen müssen dringend gefunden werden und werden bereits jetzt gebraucht.
Tyto výzvy jsou dlouhodobé, ale řešení jsou nutná a nezbytná už nyní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
langfristiger
dlouhodobého
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anwesenheit von Personen im Haushalt, die aufgrund langfristiger körperlicher oder geistiger Erkrankungen, Behinderungen oder altersbedingter Probleme auf Hilfe angewiesen sind
Přítomnost osob, které potřebují pomoc z důvodu dlouhodobého tělesného či duševního onemocnění, postižení nebo z důvodu stáří, v domácnosti
Untersuchungen ergaben, dass diese Beschränkungen die Bewegung langfristiger Kapitalanlagen nicht beeinflussten.
Výzkum ukazuje, že tok dlouhodobého kapitálu tyto restrikce neovlivnily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gleichzeitig müssen wir deutlich zum Ausdruck bringen, dass wir ein in kurz- und langfristiger Sicht nachhaltiges, umfassendes Konzept benötigen.
Současně však musíme mít pevně na zřeteli, že potřebujeme komplexní přístup, který je udržitelný z krátkodobého i dlouhodobého hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu den Tätigkeiten der Exempt 1929 Holdings gehört unter anderem die Gewährung mittel- und langfristiger Finanzierungen.
Činnost holdingů z roku 1929 ostatně ve skutečnosti představuje poskytování střednědobého a dlouhodobého financování.
allerdings müssten diese extrem hoch sein, um die komplette Einstellung langfristiger Kreditvergaben zu rechtfertigen.
To by však to muselo být nesmírně vysoké, aby vysvětlovalo naprosté ustrnutí dlouhodobého úvěrování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gemäß der Vereinbarung verwendet die PI die Postgiroguthaben zur Finanzierung langfristiger Instrumente wie die Einlage beim Schatzamt.
Společnost PI na základě dohody využívá zisky z poštovních vkladů na financování dlouhodobého nástroje, jako je vklad u státní pokladny.
Aufbau von Kapazitäten im Bankensektor bei der Bereitstellung langfristiger Finanzierungen für Wirtschaftsunternehmen.
Rozvíjet kapacitu bankovního sektoru pro poskytování dlouhodobého financování hospodářství.
1 ) Die Renditen langfristiger Staatsanleihen beziehen sich auf den Zehnjahresbereich bzw . die nächstliegende Laufzeit .
1 ) Výnosem z dlouhodobého státního dluhopisu se rozumí výnos z dluhopisů s desetiletou nebo nejbližší možnou splatností .
5. ermutigt die Interimsregierung, Maßnahmen zur Bekämpfung der hohen Arbeitslosenquote zu ergreifen, da dies wichtig für die Gewährleistung langfristiger politischer Stabilität in dem Land ist;
5. vybízí prozatímní vládu, aby přijala opatření k boji proti vysoké nezaměstnanosti, jež mají z dlouhodobého hlediska zásadní význam pro zajištění politické stability v zemi;
Aufbau von Kapazitäten im Bankensektor zur Bereitstellung wettbewerbsfähiger Bankdienstleistungen und langfristiger wettbewerbsfähiger Finanzierungen.
Rozvinout kapacitu bankovního sektoru za účelem zajištění konkurenceschopných bankovních služeb a dlouhodobého konkurenceschopného financování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dem sowjetischen Krieg in Afghanistan folgte ein langfristiger Rückgang der Ölpreise.
Po sovětské válce v Afghánistánu následoval dlouhodobý pokles cen ropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Es ist ein langfristiger Plan.
Versöhnung ist ein langfristiger Prozess, und ich unterstütze die Fortsetzung des Programms PEACE.
Usmíření představuje dlouhodobý proces a já podporuji pokračování programu PEACE.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Langfristiger wirtschaftlicher Fortschritt beruht in erster Linie auf der Erfindung und Verbreitung verbesserter Technologien.
Dlouhodobý ekonomický pokrok pramení především z objevů a šíření zdokonalených technologií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Langfristiger durchschnittlicher Zeitabstand oder Anzahl von Jahren, in dem/denen ein Ereignis erreicht oder übertroffen wird.
Dlouhodobý průměrný časový interval nebo počet let, během nichž dojde k události stejné nebo větší intenzity.
Doch auf jeden Fall wird dies ein langfristiger Prozess sein.
V každém případě to bude dlouhodobý proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Georgiens langfristiger wirtschaftlicher Erfolg wird vielmehr von seinen Exporten in den russischen Markt abhängen:
Dlouhodobý ekonomický zdar Gruzie bude naopak záviset na vývozech na ruský trh:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unser Engagement für den Wiederaufbau des Landes ist langfristiger Natur.
Náš závazek pro obnovu Haiti je dlouhodobý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
§ ein langfristiger, stabiler, einfacher, transparenter und unterstützender Rechtsrahmen,
§ dlouhodobý, stabilní, jednoduchý, transparentní a podpůrný regulační rámec,
Die Einstellung sollte daher überprüft werden, und es sollte ein langfristiger Plan für eine Lösung erstellt werden, der die verschiedenen Anforderungen berücksichtigt.
Toto uzavření by proto mělo být přezkoumáno a měl by být sestaven dlouhodobý plán řešení, který vezme úvahu různé požadavky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
langfristiger
dlouhodobou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einstufung aufgrund akuter oder chronischer (langfristiger) Toxizität nicht erforderlich.
směs není nutné klasifikovat pro akutní nebo chronickou (dlouhodobou) nebezpečnost.
Mason sagt, er war Mitglied seines Teams und arbeitete an langfristiger Spionageabwehr.
Mason říká, že byl členem jeho týmu. Ovládal dlouhodobou kontrašpionáž.
Mit diesen Mitteln werden Maßnahmen in folgenden drei Schlüsselbereichen finanziert, die von Soforthilfe bis zu langfristiger Entwicklungshilfe reichen.
Z těchto finančních prostředků budou financovány akce ve třech klíčových oblastech, od mimořádné pomoci až po dlouhodobou rozvojovou pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es könnte ein langfristiger Zustand sein, ja.
Může jít o dlouhodobou záležitost, ano.
Entwicklungshilfe muss so eingesetzt werden, dass Qualität und ein langfristiger Nutzen gewährleistet sind, damit wir die Millenniums-Entwicklungsziele erreichen können.
Pomoc musí být rozvíjena způsobem, který zaručí kvalitu a dlouhodobou výhodu, abychom mohli dosáhnut rozvojových cílů tisíciletí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Baraclude wird zur Behandlung Erwachsener angewendet , die an chronischer ( langfristiger ) Hepatitis B ( Lebererkrankung infolge einer Infektion mit dem Hepatitis-B-Virus ) leiden .
Přípravek Baraclude se používá k léčbě dospělých pacientů s chronickou ( dlouhodobou ) hepatitidou B ( onemocnění jater , způsobené infekcí virem hepatitidy B ) .
Das Ziel der Europäischen Union besteht in der Gewährleistung langfristiger Stabilität und nachhaltiger Entwicklung im westlichen Balkan.
Cílem Evropské unie je zajistit dlouhodobou stabilitu a trvale udržitelný rozvoj na západním Balkánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
aufgrund akuter/langfristiger Gewässergefährdung (s. 4.1.3.3)
akutní/dlouhodobou nebezpečnost pro vodní prostředí (viz 4.1.3.3)
das Verhältnis zwischen Toxizität und Exposition für Fische und Daphnia bei akuter Exposition unter 100 und bei langfristiger Exposition unter 10 liegt oder
je poměr toxicita/expozice pro ryby a Daphnia sp. menší než 100 pro akutní expozici a menší než 10 pro dlouhodobou expozici nebo
Entwicklung langfristiger Strategien für die soziale Eingliederung und Verbesserung des Zugangs benachteiligter Gruppen zum Arbeitsmarkt.
Vypracovat dlouhodobou politiku sociálního začleňování a usnadnit znevýhodněným skupinám přístup na pracovní trh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China weiß, dass sein langfristiger wirtschaftlicher Wohlstand von guten Wirtschaftsbeziehungen zu den USA und Europa abhängt.
Čína ví, že její dlouhodobá hospodářská prosperita závisí na dobrých ekonomických vztazích s USA a Evropou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schutz von einzelpersonen der bevölkerung und langfristiger gesundheitsschutz unter normalen bedingungen
Ochrana jednotlivců z obyvatelstva a dlouhodobá ochrana zdraví za normálních okolností
In den übermittelten Unterlagen sind bereits getroffene oder vorgesehene Behebungsmaßnahmen nach Vorfeldinspektionen sowie die Analyse der zugrunde liegenden Ursachen zur Herbeiführung langfristiger Lösungen aufgeführt.
Předložené dokumenty obsahují přijatá nebo plánovaná nápravná opatření po kontrolách na letištní ploše, jakož i analýzu hlavních příčin, která navrhuje dlouhodobá řešení.
Langfristiger Schallpegel für einen Ausbreitungsweg (S, R)
Dlouhodobá hladina zvuku pro dráhu (S,R)
Während langfristiger Liquiditätsbedarf oder eine Investition durchweg eine Kapitaleinlage erfordern, wird für kurzfristigen Finanzbedarf nur ein (kurzfristiges) Darlehen erforderlich sein.
Zatímco dlouhodobá potřeba likvidity nebo investice budou obvykle vyžadovat kapitálový vklad, k řešení krátkodobých finančních potřeb postačí poskytnutí (krátkodobého) úvěru.
Die von der EU geleistete Unterstützung ist von langfristiger und dauerhafter Natur und muss nachhaltig sein.
Podpora EU je dlouhodobá a trvalá a musí být udržitelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige dieser Lösungen werden kurz-, andere langfristiger Natur sein.
Některá z těchto řešení budou krátkodobá a jiná dlouhodobá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
N. in der Erwägung, dass ein vorhersehbarer und langfristiger Mittelfluss einen unmittelbaren und wirksamen Beitrag zur konkreten Umsetzung der in den MDG-Verträgen festgelegten Armutsbekämpfungsstrategien leisten könnte,
N. vzhledem k tomu, že předvídatelná a dlouhodobá pomoc může přímo a účinně přispět ke konkrétnímu provádění strategií na odstranění chudoby uvedených v rozvojových cílech tisíciletí,
in der Erwägung, dass ein vorhersehbarer und langfristiger Mittelfluss einen unmittelbaren und wirksamen Beitrag zur konkreten Umsetzung der in den MDG-Verträgen festgelegten Armutsbekämpfungsstrategien leisten könnte,
vzhledem k tomu, že předvídatelná a dlouhodobá pomoc může přímo a účinně přispět ke konkrétnímu provádění strategií na odstranění chudoby uvedených v RCT,
Falls sie sich schließt, so tut sie dies sehr langsam; der von der Krise angerichtete Schaden scheint ein langfristiger zu sein.
Pokud se zužuje, děje se tak jen velmi pomalu; škoda napáchaná krizí se zdá být dlouhodobá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nabucco wird nur erfolgreich sein, wenn es langfristige politische Garantien erhält.
Projekt Nabucco uspěje pouze za předpokladu, že získá dlouhodobé politické záruky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und sie ist unsere beste Chance auf langfristige Stabilität.
A my doufáme, že dojde k dlouhodobé stabilitě.
In Rumänien und Ungarn hingegen wurden im gleichen Zeitraum langfristige Zinssätze oberhalb des Referenzwerts verzeichnet .
V Rumunsku a Maďarsku však byly během sledovaného období dlouhodobé úrokové sazby nad referenční hodnotou .
Patric Edelstein verzögert seine monatliche Zahlung, und es müssen noch langfristige Prozesse bezahlt werden.
Patric Edelstein odkládá svou měsíční, a máme nějaké dlouhodobé procesy, které ještě nebyly zaplaceny.
Dies erfordert jedoch langfristige und nachhaltige Investitionen in entsprechende Maßnahmen.
To však vyžaduje dlouhodobé a udržitelné investice do příslušných opatření.
Was wirklich erschreckend ist, im Hinblick auf die langfristige Gesundheit des Planeten, ist Giftmüll.
Co je opravdu děsivé pro dlouhodobé zdraví planety, je toxický odpad.
Gonazon-Implantate sind wirksam zur Unterdrückung der Gonadenfunktion bei Hündinnen durch langfristige Blockade der Gonadotropinsynthese .
Gonazon implantáty jsou účinné v potlačení činnosti pohlavních žláz prostřednictvím dlouhodobé blokády syntézy gonadotropinu .
Dieser Einsatz ist entscheidend für das langfristige Überleben der Flotte.
Tahle operace je důležitá pro dlouhodobé přežití flotily.
Das Land hatte langfristige finanzielle Beziehungen zur Bank und war ihr Haupteigentümer.
Země měla dlouhodobé finanční vztahy k bance a byla jejím hlavním vlastníkem.
Nun, ich wollte sie nach Ihrer Meinung fragen, über die langfristige Überlebensfähigkeit des Euros.
No, chtěla jsem se vás zeptat na váš názor ohledně dlouhodobé životaschopnosti eura.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Konzessionsverträge enthalten typischerweise langfristige technisch und finanziell komplexe Regelungen, die häufig Änderungen der äußeren Umstände unterliegen.
Koncese obvykle zahrnují dlouhodobá a složitá technická a finanční ujednání, která často podléhají měnícím se okolnostem.
Du bekommst es. Sieh es als eine langfristige Geldanlage an.
Vezmi v úvahu, že je to dlouhodobá investice.
Die langfristige Stabilisierung der Balkan-Region ist nur durch eine europäische Integration möglich.
Dlouhodobá a jistá stabilizace na Balkánu je možná pouze skrze evropskou integraci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
27149 Dies ist eine langfristige Undercover Mission
číslo 27149, toto je dlouhodobá mise v utajení
Aber die langfristige Inflationsrate ist immer noch das Ergebnis politischer Wahlmöglichkeiten, und nicht technokratischer Entscheidungen.
Dlouhodobá míra inflace v určité zemi je však stále výsledkem politické volby, nikoliv technokratických rozhodnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einem Moment veröffentliche ist das Buch über die langfristige Einführung der Erstellung einer sich langsam bewegenden Proteinsynthese, und im Nächsten, ist da ein Agent der mich versucht zum nächsten Dr. Oz zu machen.
Najednou píšu knihu o tom, jak dlouhodobá potenciace vytváří pomalé proteinové slučování, a pak je tu agent, který se ze mě snaží udělat příštího doktora Oze.
Ich halte eine langfristige Perspektive und eine adäquate Strategie für erforderlich.
Domnívám se, že jsou zapotřebí dlouhodobá perspektiva a přiměřená strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu diesen Maßnahmen sind auch mittel- und langfristige Maßnahmen vorzusehen.
Kromě těchto opatření je třeba rovněž zmínit střednědobá a dlouhodobá opatření.
Außerdem zeigt die Analyse, dass es im Bankensektor allgemein üblich ist, langfristige Aktiva mit Bankeinlagen zu finanzieren.
V analýze se taktéž uvádí, že běžnou praxí v bankovním systému je financovat dlouhodobá aktiva z bankovních vkladů.
Die langfristige Sicherheit ist wichtig, aber optimalerweise hätten wir gern ein gut funktionierendes Instrument mit einer Vision bis 2020.
Dlouhodobá bezpečnost je sice nezbytná, my bychom však za optimální považovali dobře fungující nástroj s vizí do roku 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich haben entsprechend strukturierte Reformen sowohl kurz- als auch langfristige Wirkungen.
Správně strukturované reformy však mají ve skutečnosti krátkodobý i dlouhodobý efekt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht könnten Sie uns erläutern, wie Ihrer Ansicht nach das langfristige Ziel aussieht.
Možná, byste mohli definovat, co si myslíte, jaký je dlouhodobý cíl.
Wie sollten das Arbeitsplatzdefizit, das Investitionsdefizit und das langfristige Haushaltsdefizit der USA in Angriff genommen werden?
Jak by se tedy měl řešit deficit pracovních míst, deficit investic a dlouhodobý fiskální deficit USA?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alicia, erfordert unsere Beziehung eine langfristige Bindung? Denn ich brauche einen Beweis, Daten, die verifizierbar, empirisch sind.
Alice, kdybychom měli mít dlouhodobý vztah, potřeboval bych nějaký důkaz, nějaké ověřitelné údaje.
Bedeutsamer für das langfristige Wachstum sind Investitionen in die Zukunft, darunter wichtige öffentliche Investitionen in Bildung, Technologie und Infrastruktur.
Pro dlouhodobý růst jsou ovšem podstatnější investice do budoucna – mimo jiné zásadní veřejné investice do vzdělávání, technologií a infrastruktury.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich könnte eine langfristige Verbindung herstellen, die nicht zu dir besteht.
Mohl bych mít dlouhodobý vztah, a ne s tebou.
Die hohen Ölpreise drohen außerdem, das langfristige Produktivitätswachstum zu verlangsamen.
Hrozí také, že vysoké ceny ropy zpomalí dlouhodobý růst produktivity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der langfristige Schaden durch den radioaktiven Niederschlag dürfte diese Zahl verdoppeln, abhängig von den Bodenbedingungen.
Nicméně dlouhodobý vliv radioaktivního spadu může počet zdvojnásobit, záleží na počasí.
Nach nur etwa einem Monat wird die Nothilfephase vom jahrzehntelangen Kampf um Erholung und langfristige Entwicklung abgelöst.
Zhruba po měsíci tato krizová fáze přejde v desítky let trvající zápas o zotavení a dlouhodobý rozvoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist noch nicht gerade eine langfristige Beziehung, oder?
To zatím není dlouhodobý vztah, ne?
langfristige
dlouhodobého
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unterstreicht, dass die Preise für den Ankauf von Gebäuden und/oder langfristige Mieten bei fehlenden Ausschreibungen die Baukosten nicht übersteigen sollten;
zdůrazňuje, že v případě, že není vyhlášena veřejná soutěž, neměla by cena stavebních prací nebo dlouhodobého pronájmu přesáhnout cenu výstavby;
Die Kommission sollte außerdem vor dem 31. Dezember 2010 eine langfristige Finanzierungsstrategie für den kommenden MFR vorlegen.
Komise by také měla do 31. prosince 2010 předložit strategii dlouhodobého financování pro budoucí víceletý finanční rámec.
Quecksilber muss in Übereinstimmung mit den Vorschriften über unbedenkliche langfristige Bewirtschaftung der Umwelt unbedenklich gelagert werden.
Rtuť musí být skladována bezpečně v souladu s pravidly bezpečného dlouhodobého řízení životního prostředí.
==> wiederum ist eine langfristige, verstärkte Zusammenarbeit zwischen der Kommission, den Mitgliedstaaten und anderen Akteuren erforderlich
==> opět: z dlouhodobého hlediska je třeba soustavnější práce v Komisi, členských státech i u ostatních
Für langfristige Ratings wird das Emittentenrating mitgeteilt.
U dlouhodobého ratingu se předloží rating emitenta.
Die Zahlen für 2011 können als langfristige Werte dienen.
Údaje za rok 2011 mohou posloužit jako hodnoty dlouhodobého charakteru.
Ist ein Emittentenrating nicht verfügbar, wird das langfristige Rating für Verbindlichkeiten mitgeteilt.
Pokud není rating emitenta k dispozici, předloží se rating dlouhodobého dluhu.
Gefragt ist eine langfristige Sicht auf die Zukunft der EU.
Je důležité pohlížet na budoucnost EU z dlouhodobého hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Öffentliche Fördermittel für die Grundlagenforschung und Investitionen seitens der Industrie sind gleichermaßen erforderlich, um eine langfristige technologische Entwicklung zu gewährleisten.
Abychom dosáhli dlouhodobého technologického rozvoje, je potřeba jak veřejného financování základního výzkumu, tak průmyslových investic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die erste langfristige Prognose zur Gasqualität wird zusammen mit dem Zehnjahresnetzentwicklungsplan des Jahres 2017 veröffentlicht.
První výhled v rámci dlouhodobého sledování kvality plynu musí být zveřejněn společně s desetiletým plánem rozvoje sítě v roce 2017.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie können wir mehr Steuerungspotenzial für eine vernünftige langfristige Wirtschaft gewinnen?
Jak můžeme vytvořit větší daňový potenciál pro rozumné dlouhodobě fungující hospodářství?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit ist eine langfristige Finanzierung der Weiterentwicklung und Durchführung dieser Politik nicht gewährleistet.
V současné době není dlouhodobě zajištěno financování dalšího rozvoje a provádění této politiky.
Dieser Tage gibt es viele kleine Basisorganisationen, die auf lokaler Ebene hervorragende langfristige Arbeit leisten.
V současné době existuje mnoho místních organizací, které na místní úrovni dlouhodobě odvádějí skvělou práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicherheit und Energie sind zwei Bereiche, in denen eine langfristige Zusammenarbeit nötig ist, um einige Nöte Kiews aus der Welt zu schaffen.
Bezpečnost a energetika jsou dvě oblasti, kde bude třeba dlouhodobě spolupracovat, aby část strádání Kyjeva bylo zmírněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen die Schaffung neuer Stellen beleben und gleichzeitig eine langfristige, nachhaltige Fiskalpolitik aufrechterhalten.
Musí podněcovat vytváření nových pracovních míst a zachovat dlouhodobě udržitelnou fiskální politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit ist die langfristige Finanzierung der Weiterentwicklung und Durchführung dieser Politik nicht gewährleistet.
V současné době není dlouhodobě zajištěno financování rozvoje a provádění této politiky.
Frauen wird es jedoch in der zweiten Entlassungswelle erwischen, und dies wird langfristige Auswirkungen haben.
Avšak ženy budou zasaženy ve druhé vlně nadstavů a bude se jich to týkat dlouhodobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Investition in frühkindliche Bildung hat langfristige Vorteile für die Zukunft unserer Kinder.
Investice do učení v raném věku dlouhodobě přispívají k budoucnosti našich dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch auch langfristige, nachhaltige Programme umsetzen.
Musíme však také zavést dlouhodobě udržitelné programy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine langfristige Verbesserung der Blutzuckereinstellung verringert das Risiko des Fortschreitens einer diabetischen Retinopathie .
Dlouhodobě se zlepšující glykemie snižuje riziko vývoje diabetické retinopatie .
langfristige
dlouhodobými
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert die Mitgliedstaaten auf, sowohl die zyklische als auch die langfristige Dimension von Arbeitslosigkeit durch beschäftigungspolitische Maßnahmen zu bekämpfen;
naléhavě vyzývá členské státy, aby se prostřednictvím politických opatření zaměřených na trh práce zabývaly cyklickými a dlouhodobými aspekty nezaměstnanosti;
Die Deckungsrate der Investitionen durch mittel- bis langfristige Fremdfinanzierung lag 2010 bei 36 %.
V roce 2010 činila úroveň krytí investic střednědobými až dlouhodobými dluhovými nástroji 36 %.
Unmittelbare Interessen der EU gewinnen häufig die Oberhand über langfristige Interessen und Entwicklungsziele.
Krátkodobé zájmy EU často převládají nad dlouhodobými zájmy a rozvojovými cíli.
Die GIF wird als langfristige Fazilität eingerichtet, die normalerweise 5- bis 12-jährige Positionen in zwischengeschalteten Fonds übernimmt.
Mechanismus GIF pracuje s dlouhodobými prostředky, které budou obvykle umístěny ve zprostředkovatelských fondech na 5 až 12 let.
o Investitionsmodelle zur Krisenbewältigung sollten auf langfristige Wachstumsprioritäten ausgerichtet werden.
o Modely investic pro řešení krize by měly být sladěny s dlouhodobými prioritami v oblasti růstu.
Im vorliegenden Fall sollen die laufenden Verluste des Flughafens und die Infrastrukturinvestitionen über öffentliche Anteilseigner und langfristige Kreditaufnahmen finanziert werden.
V daném případě mají být běžné ztráty letiště a investice do infrastruktury financovány veřejnými společníky a dlouhodobými úvěry.
H) 51 Arbeitnehmer haben langfristige gesundheitliche Probleme oder eine Behinderung.
H) vzhledem k tomu, že 51 pracovníků se potýká s dlouhodobými zdravotními problémy nebo trpí zdravotním postižením;
Ich begrüße es, dass Sie hier das gesamte Paket sehen und auch durchaus mittel- und langfristige Strategien unterscheiden.
(DE) Vítám, že se snažíte pohlížet na problém komplexně a rozlišujete mezi střednědobými a dlouhodobými strategiemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sexueller Missbrauch und die verschiedenen Arten der Ausbeutung, insbesondere Kinderpornografie, sind abscheuliche Verbrechen, die tiefgehende, langfristige Auswirkungen auf die jungen Opfer haben.
Pohlavní zneužívání a různé druhy vykořisťování, zejména dětská pornografie, jsou opovrženíhodnými trestnými činy s hlubokými a dlouhodobými dopady na mladé oběti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maßnahmen, die darauf ausgerichtet sind, die Verfügbarkeit wesentlich größerer Mengen an Risikokapital für langfristige Investitionen zu gewährleisten;
opatření k zajištění dostupnosti výrazně většího objemu rizikového kapitálu spojeného s dlouhodobými investicemi;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein einheitlicher integrierter Finanzmarkt in Europa ist eine der wesentlichen Voraussetzungen für nachhaltiges langfristiges Wachstum.
Jednotný integrovaný finanční trh v Evropě je jednou z klíčových podmínek pro udržitelný dlouhodobý růst.
Langfristiges Wachstum muss eine solide makroökonomische Basis haben.
Dlouhodobý růst musí vycházet ze zdravých makroekonomických základů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit wäre ein Großteil des Kontrollprozesses überflüssig, was unser langfristiges Ziel sein muss.
Větší část procesu přezkumu tak zmizí a to by měl být náš dlouhodobý cíl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Rahmen legt der Rechnungsausschuss der Verwaltungskommission ein langfristiges Arbeitsprogramm zur Genehmigung vor.
V rámci výše uvedeného předloží účetní komise správní komisi ke schválení dlouhodobý pracovní program.
Diese Vorschläge enthalten auch ein ehrgeiziges langfristiges Ziel, das bis 2050 erreicht werden muss.
Tyto návrhy budou rovněž zahrnovat náročný dlouhodobý cíl, který bude splněn do roku 2050.
Stabile und transparente Finanzmärkte sind eine Grundvoraussetzung für eine wirtschaftliche Erholung und für ein langfristiges Wachstum.
Stabilní a transparentní finanční trhy jsou nezbytným předpokladem pro hospodářské oživení a dlouhodobý růst.
Die eher strukturell angelegten so genannten Reformen der zweiten Generation sind von entscheidender Bedeutung für langfristiges Wachstum, aber auch schwieriger umzusetzen.
Pro dlouhodobý růst jsou ale nezbytné takzvané reformy druhé generace, které jsou svou povahou strukturálnější, avšak ty je těžší realizovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angabe, ob es sich um ein kurz- oder langfristiges Rating handelt.
Označuje, zda se jedná o krátkodobý nebo dlouhodobý rating.
Argentiniens langfristiges BIP-Wachstum war bisher enttäuschend.
Argentinský dlouhodobý růst HDP je neuspokojivý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Versöhnung ist ein langfristiges Projekt und der regionale Kontext ist nicht immer hilfreich.
Jedná se o dlouhodobý proces usmíření a současná situace v regionu není tomuto cíli příliš nápomocná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie kam zu dem Schluss, dass ein langfristiges Risiko für die Gesundheit der Verbraucher nicht ausgeschlossen werden kann.
Dospěl k závěru, že nelze vyloučit možné dlouhodobé zdravotní riziko pro spotřebitele.
unser langfristiges Überleben. Es geht darum, wie wir uns in all diesen Dingen verhalten.
Jde o dlouhodobé přežití, jde o to, jak se v této situaci zachováme.
Zulässige Anlagevermögenswerte sind in aller Regel illiquide, verlangen eine Verpflichtung für einen bestimmten Zeitraum und weisen ein langfristiges wirtschaftliches Profil auf.
Způsobilá investiční aktiva jsou zpravidla nelikvidní, vyžadují závazky trvající určitou dobu a mají ekonomický profil dlouhodobé povahy.
Darüber hinaus könnten fehlende Investitionen letztendlich sein langfristiges Überleben gefährden.
Navíc může nedostatek investic v tomto odvětví nakonec ohrozit jeho dlouhodobé přežití.
Für Vögel wurde ein hohes akutes Risiko und für regenwurmfressende Vögel sowie Säugetiere ein hohes langfristiges Risiko ermittelt.
Bylo zjištěno vysoké akutní riziko pro ptáky a vysoké dlouhodobé riziko pro ptáky živící se žížalami a pro savce.
Daher sind wir der Ansicht, dass die Einbeziehung des Parlaments in diese Verhandlung über ein zukünftiges langfristiges Abkommen von Vorteil wäre.
Proto se domnívám, že zapojení Parlamentu do jednání o budoucí dlouhodobé dohodě bude přínosné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zumindest seit dem Jahr 1900 gab es in den USA und in Großbritannien ein ausgesprochen langfristiges Verhältnis zwischen Aktienpreisen und der Beschäftigungsrate;
Přinejmenším od roku 1900 existuje zjevné dlouhodobé pojítko mezi cenami akcií a zaměstnaností v USA a Británii a o něco později také ve Francii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wussten, dass verfrühte Versuche, ein langfristiges Haushaltsgleichgewicht herbeizuführen, die kurzfristige Krise verschlimmern und daher langfristig kontraproduktiv sein würden.
Věděli jsme, že předčasné pokusy dosáhnout dlouhodobé fiskální rovnováhy zhorší krátkodobou krizi – a že jsou tudíž dlouhodobě kontraproduktivní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kampagne zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung sollte als ein langfristiges Unterfangen gesehen werden, und die während des betreffenden Jahres eingeleiteten Aktionen sollten sich dauerhaft auswirken.
Boj proti chudobě a sociálnímu vyloučení by měl být považován za dlouhodobé úsilí a akce učiněné během evropského roku by měly mít trvalé dopady.
Bei dem BIP-Risiko handelt es sich um ein langfristiges Risiko.
Riziko výkyvu HDP je dlouhodobé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
langfristige Verpflichtung
dlouhodobý závazek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben kontinuierlich an diesen Zielen gearbeitet: das ist eine langjährige und langfristige Verpflichtung unsererseits.
S tímto cílem nepřetržitě pracujeme: je to pro nás dlouhodobý závazek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat eine langfristige Verpflichtung gegenüber der gesamten afrikanischen Region der Großen Seen übernommen, von der ein Teil innerhalb der Demokratischen Republik Kongo liegt.
Evropská unie přijala dlouhodobý závazek vůči celému africkému regionu Velkých jezer, jehož část leží i v Demokratické republice Kongo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird eine langfristige Verpflichtung zur Deckung dieser Kosten erforderlich sein, damit die langfristige Stabilität von EGNOS und Galileo sichergestellt wird und die Nutzer einen optimalen Nutzen aus den angebotenen Diensten ziehen können .
Pro zaručení dlouhodobé stability systémů EGNOS a Galileo a maximalizaci přínosů z nabízených služeb pro uživatele bude nezbytný dlouhodobý závazek nést tyto náklady.
Ich begrüße die langfristige Verpflichtung zu Maßnahmen, die auf eine Unterstützung dieses Landes abzielen. Ich glaube, dass die im Länderstrategiepapier der Kommission für die Jahre 2007-2013 beschriebenen Prioritäten den Erfordernissen der afghanischen Gesellschaft gerecht werden.
Vítám dlouhodobý závazek k opatřením zacíleným na poskytování podpory této zemi a domnívám se, že priority popsané ve strategickém dokumentu Komise pro Afghánistán na období 2007-2013 uspokojí požadavky afghánské společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der Liquidität von Rohstoffen und der Finanzderivate, durch die ein indirektes Engagement in Rohstoffen entsteht, erfordern Anlagen in Rohstoffen keine langfristige Verpflichtung des Anlegers und sollten daher von den zulässigen Anlagevermögenswerten ausgenommen werden.
Vzhledem k likvidní povaze komodit a finančních derivátových nástrojů, které vůči nim vytvářejí nepřímou expozici, nevyžaduje investování do komodit dlouhodobý závazek investora, a proto by mělo být ze způsobilých investičních aktiv vyloučeno.
langfristige Zinssatz
dlouhodobá úroková sazba
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der durchschnittliche langfristige Zinssatz lag mit 4,5 % deutlich unter dem Referenzwert von 6,5 %.
Průměrná dlouhodobá úroková sazba v referenčním období představovala 4,5 %, což je výrazně pod referenční hodnotou ve výši 6,5 %.
in dem Jahreszeitraum bis März 2006 lag der langfristige Zinssatz im Durchschnitt bei 3,8 % und damit unter dem Referenzwert;
v roce, který skončil v březnu 2006, činila dlouhodobá úroková sazba ve Slovinsku v průměru 3,8 procenta, což je méně než referenční hodnota.
langfristige Prognose
dlouhodobá prognóza
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch die langfristige Prognose – die besonders bitter erscheint, weil die Gesundheitsreform es nicht vermag, die steigenden medizinischen Kosten großartig zu drosseln – ist trostlos genug, um einen überparteilichen Impuls, etwas zu unternehmen, entstehen zu lassen.
Dlouhodobá prognóza – již do obzvláštní tísně uvádí neschopnost zdravotnické reformy pořádně ořezat rostoucí výdaje za lékařskou péči – je však natolik ponurá, že sílí elán obou politických stran nějak zasáhnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
langfristige Finanzierung
dlouhodobé financování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die langfristige Finanzierung insbesondere durch Ausgabe gedeckter Schuldverschreibungen (covered bonds) steht hier im Vordergrund.
Bude posíleno rovněž dlouhodobé financování, mimo jiné vydáváním krytých dluhopisů.
Eine G-8-Verpflichtung gegenüber dem globalen CO2-Markt wird eine langfristige Finanzierung nach 2012 begünstigen.
Závazek skupiny G8 k vytvoření globálního trhu s uhlíkem podpoří dlouhodobé financování po roce 2012.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission frage sich daher, ob nicht die Finanzierung aus dem gemeinsamen Cashpool des Konzerns de facto eine langfristige Finanzierung des GEnx-Projekts darstellen könnte.
Komise proto vyjádřila pochybnosti, zda financování v rámci skupiny skutečně představuje dlouhodobé financování projektu GEnx.
Diese Institute können ihren Kreditnehmern eine langfristige Finanzierung mit einer Laufzeit von bis zu siebeneinhalb Jahren anbieten.
Tyto instituce mohou vypůjčovatelům poskytovat dlouhodobé financování až na dobu 7,5 roku.
B. in der Erwägung, dass Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums eine reale Gefahr für die langfristige Finanzierung des europäischen Sports darstellen;
B. vzhledem k tomu, že porušování práv duševního vlastnictví vážně ohrožuje dlouhodobé financování evropského sportu;
Daher sei es zwingend notwendig gewesen, auf den gemeinsamen Cashpool des Konzerns zurückzugreifen, auch wenn dies eine langfristige Finanzierung nicht habe ersetzen können.
Proto dočasné spoléhání se na cash pooling v rámci skupiny bylo velmi důležité, nemohlo však nahradit dlouhodobé financování.
D. in der Erwägung, dass Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums eine reale Gefahr für die langfristige Finanzierung des europäischen Sports darstellen;
D. vzhledem k tomu, že narušování práv duševního vlastnictví reálně ohrožuje dlouhodobé financování evropského sportu;
eine langfristige Finanzierung, um das Wachstum des Privatsektors zu fördern.
dlouhodobé financování na podporu růstu soukromého sektoru.
Eine langfristige Finanzierung ist wichtig.
Důležité je dlouhodobé financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Angaben Schwedens bedeutet die tatsächliche Lage bei Volvo Aero (Durchführung des FuE-Projekts mit unternehmens- und konzerninternen Mitteln) nicht, dass eine langfristige Finanzierung oder eine Finanzierung mit Risikoteilung für alle Konzernunternehmen zugänglich war.
Skutečná situace společnosti Volvo Aero (skutečnost, že projekt výzkumu a vývoje byl realizován pomocí interních zdrojů a zdrojů skupiny) podle švédských orgánů neznamená, že provozní podniky skupiny měly k dispozici dlouhodobé financování nebo financování sdílení rizik.
langfristige Planung
dlouhodobé plánování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nahrungsmittelhilfeaktionen erfordern eine langfristige Planung und eine sorgfältige Vorbereitung durch die betreffenden nationalen Behörden und Partner aus der Zivilgesellschaft.
Činnosti spojené s rozdělováním potravin vyžadují dlouhodobé plánování a pečlivou přípravu ze strany příslušných vnitrostátních orgánů a partnerů občanské společnosti.
Die Auslegung, der Bau und die Ausrüstung von Schlachthöfen erfordern eine langfristige Planung und ebensolche Investitionen.
Uspořádání, konstrukce a vybavení jatek vyžadují dlouhodobé plánování a investice.
Für die langfristige Planung sind diese Zahlungen wichtig.
Tyto platby jsou důležité pro dlouhodobé plánování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein europäischer Haushalt, der Möglichkeiten für eine langfristige Planung bietet, sollte daher ein Instrument zur Förderung des Wachstums der Wirtschaften der jeweiligen Länder sein.
Evropský rozpočet nabízející příležitosti pro dlouhodobé plánování by proto měl být nástrojem na podporu růstu ekonomik jednotlivých členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist es, was wir brauchen: Stabile, langfristige Planung.
Právě to potřebujeme: stabilní, dlouhodobé plánování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese langfristige Planung ist umso wichtiger, als sich Stärkekartoffeln im Gegensatz zu Getreide nicht lagern lassen.
Toto dlouhodobé plánování je o to důležitější, že brambory na výrobu škrobu jsou plodinou, kterou nelze skladovat stejně jako obilí.
Die Festsetzung von Zwischenzielen erhöht die Vorhersehbarkeit der Politik, ermöglicht die Berücksichtigung von Produktentwicklungszyklen und erleichtert den Betroffenen die langfristige Planung.
Stanovení prozatímních cílů zvyšuje předvídatelnost politiky, umožňuje přizpůsobit vývojový cyklus výrobku a usnadňuje dotčeným stranám dlouhodobé plánování.
Mit Blick auf einen tragfähigen Haushalt müssen wir ebenfalls auf die notwendige langfristige Planung bei der Gebäudepolitik bestehen.
Také trváme na tom, že v politice v oblasti budov je nutné dlouhodobé plánování, aby byla zajištěna rozpočtová udržitelnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Hersteller begrüßen das, denn es ermöglicht ihnen die absolut notwendige langfristige Planung und die erforderliche Vorhersagbarkeit.
Mnoho výrobců to oceňuje, neboť jim to umožňuje tolik potřebné dlouhodobé plánování a tolik potřebnou předvídatelnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Festsetzung von Zwischenzielen erhöht die Vorhersehbarkeit der Politik, ermöglicht die Berücksichtigung von Produktentwicklungszyklen und erleichtert den Betroffenen die langfristige Planung.
Stanovení prozatímních cílů zvyšuje předvídatelnost politiky, umožňuje přizpůsobit vývojové cykly výrobků a usnadňuje dotčeným stranám dlouhodobé plánování.
langfristige Verbindlichkeiten
dlouhodobé závazky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Langfristige Verbindlichkeiten — Darlehen und sonstige Verbindlichkeiten in Zusammenhang mit dem Betrieb, die eine Laufzeit von einem Jahr oder mehr haben.
Dlouhodobé závazky – závazky a ostatní pasiva související s podnikem s dobou trvání nejméně jeden rok.
Kurzfristige und langfristige Verbindlichkeiten.
Krátkodobé a dlouhodobé závazky.
Die Bank zielt zur Vorbereitung auf den Wegfall staatlicher Haftungen auf eine Verlagerung ihres bisher relativ hohen Bestandes an kurzfristigen Verbindlichkeiten auf mittel- und langfristige Verbindlichkeiten sowie den Wiedereintritt in den Kapitalmarkt im Bereich ungesicherter Verbindlichkeiten ab.
Banka směřuje, v rámci přípravy na odpadnutí státních záruk, k přesunutí svého relativně vysokého stavu krátkodobých závazků na střednědobé a dlouhodobé závazky, jakož i k novému vstupu na kapitálový trh v oblasti nezajištěných závazků.
In den Vorschriften 65 bis 75 sind spezifischere Kriterien für die Berechnung der Verbindlichkeiten festgelegt: Ebenso wie die 3LD besagt die Vorschrift 65, das langfristige Verbindlichkeiten durch eine prospektive Berechnung für jeden Vertrag getrennt ermittelt werden müssen.
Předpisy 65 až 75 předepisují konkrétnější kritéria pro určení výše závazků: Předpis 65 ve shodě se směrnicí 3ŽP předepisuje, že dlouhodobé závazky musí být v zásadě stanoveny pro každou smlouvu zvlášť prospektivním výpočtem.
Zur Frage der Kostenvorausschätzung in Maßnahme A erklären die britischen Behörden, dass es unmöglich wäre, langfristige Verbindlichkeiten zu decken, wenn man verlangen würde, dass in die Berechnung dieser Kosten keinerlei Ungewissheiten eingehen dürften, was zu einer perversen Anwendung der Vorschriften für staatliche Beihilfen führen und den Zielen des Euratom-Vertrags zuwider laufen würde.
V otázce odhadu nákladů v patření A Spojené království poznamenává, že požadovat, aby neexistovala absolutně žádná nejistota ve výpočtech, by znemožnilo zaručit úlevy pro dlouhodobé závazky, což by vedlo ke zvrácené aplikaci pravidel pro poskytování státní podpory a působilo by to proti cílům Smlouvy o Euratomu.
langfristiges Abkommen
dlouhodobá dohoda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
betont, dass ein künftiges langfristiges Abkommen über Fluggastdatensätze, zusätzlich zu den von ihm im September bereits aufgezeigten Punkten, auf folgenden Grundsätzen beruhen sollte:
zdůrazňuje, že mimo body, které Parlament přijal již v září, by budoucí dlouhodobá dohoda o PNR měla spočívat také na následujících zásadách:
betont, dass ein künftiges langfristiges Abkommen über Fluggastdatensätze, zusätzlich zu den von ihm in seinem oben genannten Standpunkt vom 27. September 2006 bereits aufgezeigten Punkten, auf folgenden Grundsätzen beruhen sollte:
zdůrazňuje, že mimo body, které Parlament přijal ve svém výše uvedeném postoji ze dne 27. září 2006, by budoucí dlouhodobá dohoda o PNR měla spočívat také na následujících zásadách:
langfristiges Darlehen
dlouhodobá půjčka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ein langfristiges Darlehen.
Byla to dlouhodobá půjčka.
langfristiger Vertrag
dlouhodobá smlouva
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vertragsart bestimmt die Bedingungen der Zuweisung und des Umgangs mit der Kapazität, z. B. tägliche, wöchentliche, monatliche oder jährliche Auktion, langfristiger Vertrag usw.
Typ smlouvy stanoví podmínky, za nichž je kapacita přidělena a obchodována, např. denní aukce, týdenní aukce, měsíční aukce, roční aukce, dlouhodobá smlouva atd.
Ein langfristiger Vertrag mit einem Kernkraftwerk würde zudem die Effizienz des Stromdispatchings aufrechterhalten, was aufgrund der geringen Grenzkosten sowohl für die Kerntechnik als auch für die Technologien für den Einsatz erneuerbarer Energieträger relevant wäre.
Dlouhodobá smlouva týkající se jaderné elektrárny by také zachovala účinnost distribuce dodávek energie, což by vzhledem k jejich nízkým marginálním nákladům bylo významné pro jaderné i obnovitelné technologie.
langfristiger Vertrag
dlouhodobá smlouva
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vertragsart bestimmt die Bedingungen der Zuweisung und des Umgangs mit der Kapazität, z. B. tägliche, wöchentliche, monatliche oder jährliche Auktion, langfristiger Vertrag usw.
Typ smlouvy stanoví podmínky, za nichž je kapacita přidělena a obchodována, např. denní aukce, týdenní aukce, měsíční aukce, roční aukce, dlouhodobá smlouva atd.
Ein langfristiger Vertrag mit einem Kernkraftwerk würde zudem die Effizienz des Stromdispatchings aufrechterhalten, was aufgrund der geringen Grenzkosten sowohl für die Kerntechnik als auch für die Technologien für den Einsatz erneuerbarer Energieträger relevant wäre.
Dlouhodobá smlouva týkající se jaderné elektrárny by také zachovala účinnost distribuce dodávek energie, což by vzhledem k jejich nízkým marginálním nákladům bylo významné pro jaderné i obnovitelné technologie.
langfristiger Plan
dlouhodobý plán
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Einstellung sollte daher überprüft werden, und es sollte ein langfristiger Plan für eine Lösung erstellt werden, der die verschiedenen Anforderungen berücksichtigt.
Toto uzavření by proto mělo být přezkoumáno a měl by být sestaven dlouhodobý plán řešení, který vezme úvahu různé požadavky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Es ist ein langfristiger Plan.
Anders ist ein wirksamer Schutz der Fischbestände in der Ostsee nicht möglich und ein langfristiger Plan zur Verwaltung der Dorschbestände sinnlos.
V opačném případě je fungování ochranné politiky baltských zdrojů nereálné a dlouhodobý plán řízení populací tresky obecné bezúčelný.
Welches war ihr langfristiger Plan?
Jaký byl její dlouhodobý plán?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was wir aber auch brauchen - und das muss die Kommission leisten -, das ist ein langfristiger Plan, um den Antibiotikaeinsatz in der Landwirtschaft zu senken.
Ale také potřebujeme, a to je úkol pro Komisi, dlouhodobý plán pro omezení používání antibiotik v zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist jedoch ein langfristiger Plan.
To je však dlouhodobý plán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dieser Verordnung wird ein langfristiger Plan für die Erhaltung und Bewirtschaftung des Sardellenbestands im Golf von Biskaya (nachstehend „der Plan“) festgelegt.
Tímto nařízením se stanoví dlouhodobý plán pro zachování a řízení stavu populace sardele obecné v Biskajském zálivu (dále jen „plán“).
Langfristiger Plan für den Sardellenbestand im Golf von Biskaya und die Fischereien, die diesen Bestand befischen ***I
Dlouhodobý plán pro populaci sardele obecné v Biskajském zálivu a lov této populace ***I
Langfristiger Plan für den Sardellenbestand im Golf von Biskaya und die Fischereien, die diesen Bestand befischen ***I (Abstimmung)
Dlouhodobý plán pro populaci sardele obecné v Biskajském zálivu a lov této populace ***I (hlasování)
Zudem könnte ein langfristiger Plan, der heute gesetzlich von einem oder mehreren Ländern verabschiedet würde (bevor eine deutliche Auswirkung auf die tatsächlichen Steuerzahlungen eintritt), dazu beitragen, einen internationalen Dialog über die angemessene künftige Politik in Bezug auf die Ungleichheit anzustoßen.
Kromě toho dlouhodobý plán zavedený v současnosti do legislativy jedné země či několika zemí by mohl pomoci rozproudit mezinárodní dialog o vhodné budoucí politice vůči nerovnosti dřív, než se projeví skutečný vliv na daňové odvody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
langfristige Verbindlichkeit
dlouhodobý závazek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die im Plan vorgesehene Finanzumstrukturierung war daher auf 81,5 Mio. PLN beschränkt und umfasste nicht die Ablösung des Sale-and-lease-back-Vertrags, der eindeutig eine langfristige Verbindlichkeit darstellte, da seine Ablösung bis 2010 vorgesehen war.
Finanční restrukturalizace obsažená v plánu byla proto omezena na částku 81,5 milionu PLN, nezahrnovala však splacení smlouvy o prodeji a leasingu, která jednoznačně představovala dlouhodobý závazek, jelikož měla být splacena do roku 2010.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit langfristig
792 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du musst langfristig denken.
Musíš myslet na budoucnost.
Ist das langfristig genug?
Je to dost dlouhá budoucnost?
Nun, langfristig nach Hause.
Z širší perspektivy domů.
durchschnittliches langfristiges Vermögen
Z toho průměrná hodnota dlouhodobých aktiv
Das ist etwas langfristiger.
Ta je spíš na dlouhý lokte.
– langfristige finanzielle und operationelle Tragfähigkeit;
– dlouhodobá finanční a operační udržitelnost;
Es geht um langfristige Maßnahmen.
Hovoří se o dlouhodobých opatřeních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein langfristiges Darlehen.
Byla to dlouhodobá půjčka.
Kein langfristiger Pachtvertrag, hoffe ich.
-Doufám, že ne na dlouho.
Das ist langfristig gut, Bruder.
Tohle bude dlouhá hra, kámo.
Kategorien für langfristig gewässergefährdende Stoffe
Kategorie látek představujících dlouhodobou nebezpečnost pro vodní prostředí
Besondere Bestimmungen für langfristige Urlaubsprodukte
Zvláštní ustanovení týkající se dlouhodobých rekreačních produktů
Finanzmärkte: Krisenmanagement und langfristige Reformen
Finanční trhy: krizové řízení a dlouhodobá reforma
Klassifizierung langfristiger Schuldverschreibungen nach Zinssatz
Klasifikace dlouhodobých dluhových cenných papírů podle úrokové sazby
Marktpreisdaten für langfristige bilaterale Verträge
Údaje o tržních cenách u dlouhodobých dvoustranných smluv
Seine langfristige Politik scheint klar:
Jeho dlouhodobá politika se zdá zřejmá:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Demokratie ist eine langfristige Aufgabe.
Právě naopak, demokracie je dlouhodobým úkolem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Langfristig ist es sicherer so.
Tím způsobem v dlouhodobým horizontu zdravější.
• Zonegran ist als langfristig einzunehmendes Arzneimittel gedacht.
• Zonegran je určen k dlouhodobému podávání.
Langfristig ist die EU eine Wirtschaftsunion.
EU je v dlouhodobém měřítku unií hospodářskou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch muss der Europäische Rat langfristig denken.
Evropská rada se ale musí dívat směrem k dlouhodobějšímu časovému horizontu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen mittel- und langfristige Maßnahmen ergreifen.
Musíme přijmout i střednědobá a dlouhodobá opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden die getroffenen Maßnahmen langfristig effektiv sein?
Bude to, co bylo vykonáno, účinné v dlouhodobém výhledu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richtig ist, wir brauchen eine langfristige Strategie.
Je pravda, že potřebujeme dlouhodobou strategii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschnitt 2: Besondere Bestimmungen für langfristige Urlaubsprodukte
Oddíl 2: Zvláštní ustanovení týkající se dlouhodobých rekreačních produktů
Wird die EU eine langfristige Wahlbeobachtungsmission entsenden?
Chystá se EU vyslat na místo dlouhodobou misi ke sledování průběhu voleb?
Es gibt langfristige und akute Ursachen.
Tyto intervence pokračují od té doby pravidelně.
Wir brauchen eine effektive, langfristige Politik.
Potřebujeme účinnou a trvalou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa benötigt eine wirksame langfristige Roma-Strategie.
Evropa potřebuje účinnou dlouhodobou strategii pro romskou problematiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Zonegran ist als langfristig einzunehmendes Arzneimittel gedacht .
ˇ Zonegran je určen k dlouhodobému podávání .
Ihr langfristiges Ziel, ist es auszuziehen.
Její cíl je pokročit dál.
-Haben Sie diese als langfristige sehen?
- Myslíš si, že vám to vydrží?
Die Schießereien senkten die Verkaufszahlen langfristig.
Jedno burrito s krevetama, Apu.
Wollen Sie das langfristig machen, Detective?
Jste v tom nadlouho, detektive?
Da steckt ein langfristiges Potential drin.
V té dohodě jsou obrovské možnosti.
Daten ungenügend, um langfristiges Ziel zu ermitteln.
Nedostatečná data pro určení konečného cíle.
Offensichtlich. Aber das ist auch nichts Langfristiges.
Langfristig setzt sich der Beste immer durch.
Většinou to tak nakonec dopadá.
H412 Schädlich für Wasserorganismen, mit langfristiger Wirkung.
H400 Vysoce toxická pro vodní organismy (R50)
Sehr giftig für Wasserorganismen, mit langfristiger Wirkung
Vysoce toxické pro vodní organismy, s dlouhodobými účinky
H411 Giftig für Wasserorganismen, mit langfristiger Wirkung.
H411 Toxický pro vodní organismy, s dlouhodobými účinky
H412 Schädlich für Wasserorganismen, mit langfristiger Wirkung.
H412 Škodlivý pro vodní organismy, s dlouhodobými účinky
aufgrund akuter/langfristiger Gewässergefährdung (s. 4.1.3.3)
akutní/dlouhodobou nebezpečnost pro vodní prostředí (viz 4.1.3.3)
Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und Veräußerungsgruppen
Neoběžná aktiva a vyřazované skupiny určené k prodeji
Einfuhrstrategie — defensiv (vorübergehend) oder strategisch (langfristig)
Strategie zajišťování dovozu, obranná (dočasná) nebo strategická (dlouhodobá)
Langfristiger Schallpegel für einen Ausbreitungsweg (S, R)
Dlouhodobá hladina zvuku pro dráhu (S,R)
Auch langfristige Trends haben sich verbessert.
Zlepšily se i dlouhodobější trendy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch langfristig müssen Veränderungen geplant werden.
Musíme rovněž plánovat změny v dlouhodobém výhledu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber auch langfristige Strukturprobleme spielen eine Rolle.
Trh práce však táhnou ke dnu také dlouhodobější strukturální problémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sehr giftig für Wasserorganismen mit langfristiger Wirkung.
Vysoce toxický pro vodní organismy, s dlouhodobými účinky.
Giftig für Wasserorganismen, mit langfristiger Wirkung..
Toxický pro vodní organismy, s dlouhodobými účinky.
Schädlich für Wasserorganismen, mit langfristiger Wirkung.
Škodlivý pro vodní organismy, s dlouhodobými účinky.
Im Gegenteil: Demokratie ist eine langfristige Aufgabe.
Právě naopak, demokracie je dlouhodobým úkolem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Profite sind langfristig, aber enorm.
Na zisk se čeká. A tenhle může být obrovský.
Du bleibst langfristig bei mir, Kind.
Zůstanu s tebou ještě hodně dlouho, dítě.
Kriege sind langfristig gewonnen und verloren.
- Langfristig ist es besser für ihn.
Nakonec to pro něj bude dobré.
Die langfristig vielversprechendste Technologie ist die Solarenergie.
Nejslibnější technologií v dlouhodobém výhledu je solární energie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist gut bezahlt und was Langfristiges.
Platí celkem dobře, práce je stabilní.
Ich rede über eine langfristige Bindung, gegenseitig.
Mluvím o dlouhodobém vzájemném závazku.
Alle anderen Vermögenswerte sind als langfristig einzustufen.
Účetní jednotka klasifikuje všechna ostatní aktiva jako dlouhodobá.
Zur Veräußerung gehaltene langfristige Vermögenswerte und Veräußerungsgruppen
Dlouhodobá aktiva nebo vyřazované skupiny držené k prodeji
kurz- oder langfristig zu deckender Bedarf;
potřebu, jež má být uspokojena v krátkodobém či dlouhodobém horizontu;
Bereitstellung mittel- und langfristige RTA der Fahrzeuge
Poskytování střednědobých a dlouhodobých RTA plavidel
Kurzfristig fällige Anteile mittel- und langfristiger Finanzschulden
Částka dlouhodobýh a střednědobých finančnich dluhů za méně než jeden rok
, gegebenenfalls auch eine nachhaltige Finanzierung langfristiger Anlagenerneuerungen,
včetně případného udržitelného financování obnovy dlouhodobých aktiv
(Geplantes Datum: Abwarten des Ratsbeschlusses/mittel-langfristig)
(Předpokládané datum: po přijetí rozhodnutí Radou – ve střednědobém až dlouhodobém horizontu)
schwerwiegende sofortige und langfristige Auswirkungen auf die
na dětech, mladých lidech a ženách
Doch wird langfristig wirklich ein EWF gebraucht?
Je ale v dlouhodobém horizontu skutečně zapotřebí EMF?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Langfristige Nachhaltigkeit des Projekts und Ergebnisse
Dlouhodobá udržitelnost a výsledky projektu
Wir können sie dort langfristig unterbringen.
Může tam zůstat po dlouhou dobu.
-Wie kann eine Priorität langfristig sein?
- Jak může být priorita dlouhodobá?
Planst du langfristig, dass ich mich einmische?
Plánuješ to na delší dobu, abych Joeyho hlídal?
27149 Dies ist eine langfristige Undercover Mission
číslo 27149, toto je dlouhodobá mise v utajení
Es könnte ein langfristiger Zustand sein, ja.
Může jít o dlouhodobou záležitost, ano.
Denkt wie eine Zwei-Minuten-Uhr, anstatt langfristig. Langfristig. Denk an die Zukunft.
Myslíš jako stopky, vidíš jen další minuty, žádnou budoucnost.
Nur so schaffen wir auch langfristig neue Arbeitsplätze in Europa.
Jedině tímto způsobem vytvoříme v Evropě v dlouhodobém horizontu nová pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen in dieser Gegend langfristige Hilfe anbieten.
V této oblasti musíme zajistit dlouhodobou pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinter dem Mikrofinanzierungsinstrument steht keine Kohärenz und keine langfristige Vision.
Nástroj mikrofinancování postrádá soudržnost a jakoukoliv dlouhodobou vizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie sehe ich die Europäische Union und Lettland langfristiger?
Jak vidím Evropskou unii a Lotyšsko v dlouhodobější perspektivě?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens ist selbstredend eine mittel- und langfristige Strategie vonnöten.
Zadruhé zjevně potřebujeme střednědobou a dlouhodobou strategii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Langfristige Ernährungssicherheit ist eine der zentralen Herausforderungen der GAP.
Dlouhodobá potravinová bezpečnost je jednou z hlavních výzev společné zemědělské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu öffentlicher Diplomatie hingegen gehört der Aufbau langfristiger Beziehungen.
Veřejná diplomacie naopak spočívá v budování dlouhodobých vztahů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber natürlich können wir langfristige Ungewissheit nicht ausschließen.
Dlouhodobou nejistotu ovšem samozřejmě překonat nemůžeme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur eine konsequente und langfristige politische Strategie führt zu Ergebnissen.
Výsledky může přinést pouze soudržná a dlouhodobá politická strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wäre versucht zuzustimmen, allerdings mittel- oder langfristig.
Byl jsem v pokušení říci "ano", ale ve střednědobém a dlouhodobém horizontu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viertens ist eine langfristig Ressourcen schonende Mobilität ein sinnvolles Ziel.
Začtvrté jsou přiměřeným cílem prostředky mobility, které chrání zdroje v dlouhodobém horizontu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir werden auch mittel- und langfristige Lösungen behandeln.
Věřím, že se budeme zabývat také hledáním střednědobých a dlouhodobých řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5. Langfristig tragfähige öffentliche Finanzen für eine sich erholende Volkswirtschaft (
5. Dlouhodobá udržitelnost veřejných financí pro hospodářské oživení (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angemessene und sichere Pensions- und Rentensysteme sind immer langfristige Generationenverträge.
Přiměřené a spolehlivé důchodové systémy jsou dlouhodobou mezigenerační smlouvou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung langfristiger Ziele sollte ein politischer Regelungsrahmen entwickelt werden.
Regulační politický rámec by měl být vypracován se zřetelem k dlouhodobým cílům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der gegenwärtigen Lage werden auch langfristige Vorbereitungen getroffen.
V současné situaci probíhají zároveň přípravy v dlouhodobém horizontu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige dieser Lösungen werden kurz-, andere langfristiger Natur sein.
Některá z těchto řešení budou krátkodobá a jiná dlouhodobá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können ehrgeiziger sein und mittel- und langfristige Maßnahmen ergreifen.
Můžeme být ambicióznější a přijmout střednědobá a dlouhodobá opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotzdem benötigen wir langfristig mehr und nachhaltigere Unterstützung.
V průběhu času však potřebujeme větší a setrvalejší pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen Stabilität sowohl langfristig als auch kurzfristig gewährleisten.
Potřebujeme zajistit dlouhodobou i krátkodobou stabilitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Langfristig können technologische Lösungen bei den meisten Sicherheitsrisiken Abhilfe schaffen.
In the longer term technological solutions can offer remedies to most safety hazards.
o Investitionsmodelle zur Krisenbewältigung sollten auf langfristige Wachstumsprioritäten ausgerichtet werden.
o Modely investic pro řešení krize by měly být sladěny s dlouhodobými prioritami v oblasti růstu.
H) 51 Arbeitnehmer haben langfristige gesundheitliche Probleme oder eine Behinderung.
H) vzhledem k tomu, že 51 pracovníků se potýká s dlouhodobými zdravotními problémy nebo trpí zdravotním postižením;
Langfristig können schon ungewöhnliche Witterungslagen zum Problem werden.
In the long run, even unusual weather conditions can cause a problem.