Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=langjährig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
langjährig dlouhodobý 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

langjährig dlouhodobý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Internationaler Handel muss Europas langjährige Tradition der Zusammenarbeit mit den ärmsten Ländern berücksichtigen.
Mezinárodní obchod musí zohledňovat evropskou dlouhodobou tradici spolupráce s nejchudšími zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die langjährige Arbeit der Gruppe hat gezeigt, dass ihre Effizienz, Repräsentativität und Offenheit verbessert werden müssen.
Dlouhodobá práce skupiny ukázala potřebu zlepšení její efektivity, reprezentativnosti a otevřenosti.
   Korpustyp: EU
- langjährige, feste und dauerhafte Verbindungen zu diesem Staat aufrechterhält,
- udržují dlouhodobé, pevné a trvalé svazky s tímto státem,
   Korpustyp: EU DCEP
Er bestätigte langjährige Gefängnis- und Todesstrafen gegen Protestteilnehmer.
Potvrdil rozsudky, kterými byly uloženy tresty dlouhodobého odnětí svobody a smrti pro protestující.
   Korpustyp: EU
Ich höre, Ihr seid langjährige Mitglieder seiner Gemeinde.
Slyšel jsem, že jste dlouhodobí členové jeho kongregace.
   Korpustyp: Untertitel
- Durch ein Übereinkommen konnte der langjährige Bananenstreit zwischen der EU und der WTO im Dezember 2009 endlich beigelegt werden.
V prosinci 2009 bylo dosaženo dohody, která ukončila dlouhodobý spor týkající se banánů mezi EU a Světovou obchodní organizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einigen Ländern sind Versicherungsgruppen so strukturiert, dass eine juristische Person eine Gruppe von Unternehmen verwaltet, die durch langjährige finanzielle Beziehungen verbunden sind.
V některých zemích jsou skupiny pojišťoven strukturovány tak, že skupinu pojišťoven či zajišťoven propojenou na základě dlouhodobých finančních vztahů spravuje právní subjekt.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüberhinaus haben sich anspruchsvolle Disziplinen bezüglich industrieller technischer Handelshemmnisse etabliert, insbesondere für Autos, Elektronik und Pharmazeutika, die auf dem Regulierungsmodell von Europa basieren und auf langjährige Nachfragen europäischer Unternehmen in diesen Sektoren reagieren.
Dále byla zakotvena ambiciózní pravidla, pokud jde o průmyslové technické překážky obchodu, zejména pro automobily, elektroniku a léčiva, vycházející z evropského regulačního modelu a odpovídající dlouhodobým požadavkům evropských podniků v těchto odvětvích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäer sind langjährige Befürworter der Vereinten Nationen und der internationalen Zusammenarbeit und konsequent bestrebt, zu gewährleisten, dass Stabilität, Freiheit, Demokratie und Gerechtigkeit sich als Ecksteine der internationalen Beziehungen durchsetzen.
Evropané jsou dlouhodobými zastánci spolupráce v rámci Organizace spojených národů a mezinárodního společenství a neustále se snaží zajistit, aby se stabilita, svoboda, demokracie a spravedlnost prosadily jako základní stavební kameny mezinárodních vztahů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
H. in der Erwägung, dass der Tabakkonsum die häufigste Ursache vermeidbarer Todesfälle ist und jede zweite Person mit langjährigem Tabakkonsum das Leben kostet;
H. vzhledem k tomu, že tabák představuje hlavní příčinu úmrtí, jímž lze předcházet a zabíjí jednoho ze dvou dlouhodobých uživatelů tabáku;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit langjährig

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das waren langjährige Kriminelle.
Byli to profesionální zločinci.
   Korpustyp: Untertitel
· langjährige Erfahrung in steuerpolitischen Entwicklungen
· mám několikaleté zkušenosti s tvorbou daňové politiky;
   Korpustyp: EU DCEP
Gillian ist eine langjährige Klientin.
Gillian je stálá klientka.
   Korpustyp: Untertitel
Ø langjähriger Vorsitzender des Datenschutzrates
Ø dlouholetý předseda Rady pro ochranu údajů
   Korpustyp: EU DCEP
Dir droht eine langjährige Gefängnisstrafe.
Víš, že ti hrozí pálka jako hrom?
   Korpustyp: Untertitel
Eine langjährige Bekanntschaft von Mr. Bennett, ja.
Dlouholetým známým pana Bennetta, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie und Oliver langjährige Freunde sind.
Protože jste s Oliverem staří známí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre langjährige Rivalität war stärker denn je.
Jejich dávná rivalita nebyla ještě nikdy tak zuřivá.
   Korpustyp: Untertitel
Jubiläumsgelder oder andere Leistungen für langjährige Dienstzeiten;
jubilea a ostatní požitky za výsluhu;
   Korpustyp: EU
endlich geht meine langjährige Suche zu Ende.
Konečně po všech těch letech hledání.
   Korpustyp: Untertitel
Jubiläumsgelder oder andere Leistungen für langjährige Dienstzeiten;
jubilea a ostatní požitky za výsluhu a
   Korpustyp: EU
Ich selbst bin die langjährige Berichterstatterin für das Aarhus-Übereinkommen.
Já osobně jsem byla zpravodajkou pro Aarhuskou úmluvu dlouhá léta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Studien umfassten Patienten mit kurz und langjährig bestehender Ar
Tyto studie zahrnovaly pacienty s revmatoidní artritidou s krátkým a dlouhým trváním ,
   Korpustyp: Fachtext
Er bestätigte langjährige Gefängnis- und Todesstrafen gegen Protestteilnehmer.
Potvrdil rozsudky, kterými byly uloženy tresty dlouhodobého odnětí svobody a smrti pro protestující.
   Korpustyp: EU
Herr Kovalchuk ist ein langjähriger Bekannter von Präsident Putin.
Yuriy Kovalchuk již dlouho patří mezi osoby blízké prezidentu Putinovi.
   Korpustyp: EU
Herr Shamalov ist ein langjähriger Bekannter von Präsident Putin.
Nikolay Shamalov již dlouho patří mezi osoby blízké prezidentu Putinovi.
   Korpustyp: EU
Herr Kovalchuk ist ein langjähriger Bekannter von Präsident Putin.
Jurij Kovalčuk již dlouho patří mezi osoby blízké prezidentu Putinovi.
   Korpustyp: EU
Und das ist mein langjähriger Partner, Agent Davis.
A to je můj dlouholetý Partner, Agent Davis.
   Korpustyp: Untertitel
- langjährige, feste und dauerhafte Verbindungen zu diesem Staat aufrechterhält,
- udržují dlouhodobé, pevné a trvalé svazky s tímto státem,
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Mutter hatte eine langjährige Affäre mit Crewes.
Vaše matka měla dlouhodobou aféru s Crewesem.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Shamalov ist ein langjähriger Bekannter von Präsident Putin.
Nikolaj Šamalov již dlouho patří mezi osoby blízké prezidentu Putinovi.
   Korpustyp: EU
Man muss sich eine Beförderung durch langjährige gute Arbeit verdienen.
Musíš si ho zasloužit spoustou let tvrdé práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre, Ihr seid langjährige Mitglieder seiner Gemeinde.
Slyšel jsem, že jste dlouhodobí členové jeho kongregace.
   Korpustyp: Untertitel
Schon, er war ein guter Verwalter und ein langjähriger Mitarbeiter.
No, byl dobrým manažerem, působil u nás dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein langjähriger Freund deines Va-ters.
Jsem dávným přítelem Vašeho otce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine langjährige Freundin und ihre Tochter.
Promiňte, tohle je má stará přítelkyně a její dcera.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die irische Maffia hat langjährige Verbindungen mit der IRA.
Ale irské gangy mají k IRA dlouhodobé vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Die langjährige Doha-Runde multilateraler Handelsverhandlungen scheint für unbestimmte Zeit auf Eis gelegt.
Zdá se, že dlouhotrvající kolo jednání o multilaterálním obchodu z Dauhá se ocitlo na nekonečné čekací listině.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich macht sich die langjährige Unterstützung des Iran für regionale schiitische Gruppen nun bezahlt.
Jistěže, vyplácí se íránská dlouholetá podpora regionálních šíitských skupin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Minister, die mit den Siedlern sympathisierten, allen voran der langjährige Gaullist Jacques Soustelle, wurden entlassen.
Ministři, kteří sympatizovali s osadníky, zejména dlouholetý gaullista Jacques Soustelle, byli odvoláni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parlament und Kommission sollten diese langjährige Gewohnheit aufgeben und sie vergessen.
Parlament a Komise by se měly zbavit tohoto zlozvyku a zapomenout na tuto směrnici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Internationaler Handel muss Europas langjährige Tradition der Zusammenarbeit mit den ärmsten Ländern berücksichtigen.
Mezinárodní obchod musí zohledňovat evropskou dlouhodobou tradici spolupráce s nejchudšími zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein langjähriger Mandant der Privatanklägerin habe aus diesem Grund bereits sein Vertragsverhältnis zur Privatanklägerin beendet.
Soukromý žalobce uvádí, že právě z tohoto důvodu s ním již ukončil smluvní vztah jeden z jeho dlouholetých klientů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltskontrollausschuss verfügt über langjährige Erfahrungen, dass die Wiedereinziehung unrechtmäßig erzielter Gewinne schwierig und zeitraubend ist.
Committee on Budgetary Control has learnt over the years that recovering unlawfully obtained proceeds is difficult and time consuming.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Ich bin ein langjähriger Befürworter des Euro, doch jetzt steht er auf dem Spiel.
(DE) Pane předsedo, již dlouho jsem obhájcem eura, ale jeho budoucnost je nyní v sázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verkehrsleiter sollten entweder eine langjährige Erfahrung oder einen hohen Ausbildungsgrad nachweisen können.
Správci dopravy by měli být schopni prokázat buď dlouholeté zkušenosti či vysokou odbornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin Gerald Butler, der behandelnde Arzt von Bobby, und auch langjähriger Freund der Familie, tja.
Já jsem Gerald Butler, ošetřující lékař z Londýna a dlouholetý rodinný přítel.
   Korpustyp: Untertitel
lm Juli 2014 zieht Edward Snowdens langjährige Lebensgefährtin nach Moskau, um bei ihm zu sein.
V červenci 2014 se Snowdenova dlouholetá partnerka Lindsey Mills přestěhovala do Moskvy, aby mohla být s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Das Produkt ist ein traditionelles pflanzliches Arzneimittel zur Verwendung für spezifizierte Anwendungsgebiete ausschließlich aufgrund langjähriger Anwendung.
Přípravek představuje tradiční rostlinný léčivý přípravek určený k použití při uvedených indikacích výhradně na základě dlouhodobého používání.
   Korpustyp: EU
Frankreich hat langjährige Währungsbeziehungen zum Fürstentum Monaco (im Folgenden „Monaco“), die in verschiedenen Rechtsinstrumenten festgelegt sind.
Francie má s Monackým knížectvím (dále jen „Monako“) dlouholeté měnové vztahy a ty se odrážejí v různých právních nástrojích.
   Korpustyp: EU
Ferner wird der betreffende Markt gemäß langjähriger Kommissionspraxis als weltweiter Markt definiert.
Na základě dlouhodobé praxe Komise bylo dále stanoveno, že uvedený trh má celosvětový zeměpisný rozsah.
   Korpustyp: EU
langfristige, vergütete Dienstfreistellungen wie Sonderurlaub nach langjähriger Dienstzeit oder Urlaub zur persönlichen Weiterbildung;
dlouhodobá placená volna, jako je dovolená za výsluhu či studijní volno;
   Korpustyp: EU
Herr Rotenberg ist ein langjähriger Bekannter von Präsident Putin und sein früherer Judo-Trainingspartner.
Arkady Romanovich Rotenberg již dlouho patří mezi osoby blízké prezidentu Putinovi a býval jeho tréninkovým partnerem v judu.
   Korpustyp: EU
Den Investoren wurden dabei umfangreiche Garantien gewährt, vor allem langjährige Miet-, Ausschüttungs- sowie Revitalisierungsgarantien.
Investorům byly přitom poskytovány rozsáhlé garance, především dlouhodobé garance nájmu, výnosů a revitalizace.
   Korpustyp: EU
Holm ist ein unabhängiger konzessionierter Ingenieur mit langjähriger Erfahrung auf dem Immobilienmarkt in Oslo.
Holm je nezávislá registrovaná projektantská a realitní kancelář s dlouholetou praxí na trhu s nemovitostmi v Oslu.
   Korpustyp: EU
In vielen Fällen liegt den Produkten spezielles Know-how zugrunde, das eine langjährige Erfahrung voraussetzt.
V mnoha případech je pro výrobu výrobků potřebná speciální znalost, vyžadující mnohaletou zkušenost.
   Korpustyp: EU
Herr Rotenberg ist ein langjähriger Bekannter von Präsident Putin und sein früherer Judo-Trainingspartner.
Arkadij Romanovič Rotenberg již dlouho patří mezi osoby blízké prezidentu Putinovi a býval jeho tréninkovým partnerem v judu.
   Korpustyp: EU
Natürlich stehen langjährige und schwierige Probleme zwischen Armenien und der Türkei.
Arménii a Turecko samozřejmě rozdělují odvěké a složité spory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun hat Trichet, was man ihm zugute halten muss, etwas gegen dieses langjährige Problem getan.
Trichetovi je třeba přičíst k dobru, že s tímto přetrvávajícím problémem něco udělal, ačkoliv se to neobešlo bez jistého čechrání peří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun argumentieren einige amerikanische Neokonservative, die USA sollen ihre langjährige Unterstützung der europäischen Integration aufgeben.
Někteří američtí neokonzervativci dnes argumentují tím, že USA by se měly vzdát své dlouhodobé podpory evropské integrace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich haben langjähriges Missmanagement und internationale Sanktionen die Wirtschaft Nordkoreas an den Rand des Zusammenbruchs gebracht.
A konečně platí, že dlouhodobé špatné řízení země a mezinárodní sankce přivedly severokorejskou ekonomiku na pokraj kolapsu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beispielsweise begann China, territoriale Ansprüche im Südchinesischen Meer durchzusetzen und langjährige Grenzstreitigkeiten mit Indien zu verschärfen.
Čína kupříkladu začala naléhat na teritoriální nároky v Jihočínském moři a vyostřovat dlouhotrvající hraniční spor s Indií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der langjährige Widerstand des Iran gegen Beziehungen zu den USA ist etwas komplexer.
Íránský dlouhotrvající odpor ke vztahům s USA je o něco složitější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Schwartzberg, Sie als sein langjähriger Manager können vielleicht mit ihm reden.
Pane Schwartzbergu, jste jeho dlouholetý manažer. Promluvte s ním.
   Korpustyp: Untertitel
betont, dass die langjährige europäische Tradition der Freiwilligentätigkeit ein unverzichtbarer Bestandteil unserer gemeinsamen europäischen Identität ist;
zdůrazňuje, že mnohaletá evropská tradice dobrovolnictví je nezanedbatelnou součástí naší společné evropské identity;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne muss auf langjährige bewährte Erfahrungen der Mitgliedstaaten zurückgegriffen werden.
Musíme také maximálně využít pozitivních zkušeností, které po generace existovaly v evropských zemích.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Gesetz der 80er Jahre Filme, übertrumpft ein transformiertes Mannweib deine langjährige Geilheit.
Podle zákona filmu z '80 let, nově transformované divoška porazila tvou dlouho trvající krásu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Rotenberg ist ein langjähriger Bekannter von Präsident Putin und sein früherer Judo-Trainingspartner.
Rotenberg již dlouho patří mezi osoby blízké prezidentu Putinovi a býval jeho tréninkovým partnerem v judu.
   Korpustyp: EU
Die langjährige Arbeit der Gruppe hat gezeigt, dass ihre Effizienz, Repräsentativität und Offenheit verbessert werden müssen.
Dlouhodobá práce skupiny ukázala potřebu zlepšení její efektivity, reprezentativnosti a otevřenosti.
   Korpustyp: EU
[…] ist ein angesehenes Immobilienunternehmen mit langjähriger Erfahrung im internationalen und lokalen Immobiliengeschäft.
[…] je renomovaná realitní společnost s dlouholetými mezinárodními a místními zkušenostmi.
   Korpustyp: EU
Auch der diesjährige Nobelpreisträger für Volkswirtschaftslehre, Edmund Phelps, ist ein langjähriger Befürworter einer solchen Vorgehensweise.
Edmund Phelps, letošní laureát Nobelovy ceny za ekonomii, ji také už dlouho obhajuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Methoden haben sich bei Leistungstests und nach langjähriger Erfahrung generell als zuverlässig erwiesen.
Obě metody se na základě testů odborné způsobilosti a dlouhodobých zkušeností ukázaly jako celkově spolehlivé.
   Korpustyp: EU
Ob diese Frau, Lila Stangard ist, langjährige Freundin von Middleton Football-Star
Jestli ta žena je Lila Stangard, dlouholetá přítelkyně Middletonské fotbalové hvězdy,
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Firma hat eine langjährige Beziehung, mit mehreren Ländern im Mittleren Osten.
Naše firma má dlouhotrvající vztahy s pár zeměmi na Blízkém východě.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist mein langjähriger Freund Mo Shidi. Er ist Oberkommissar.
Sezanmte se s mojím přítelem, inspektorem Stevom Mokem.
   Korpustyp: Untertitel
Leider hat sein aggressives Vorgehen langjährige Kunden verstimmt, die ich nicht enttäuschen darf.
Jeho agresivní přístup bohužel naštval nějaké dlouhodobé klienty. Klienty, které si nemohu dovolit ztratit.
   Korpustyp: Untertitel
Höchst beunruhigend ist für mich die Identifizierung des militärischen Oberbefehlshabers der libyschen Rebellen als langjähriger CIA-Agent.
Velice mě znervóznilo, že byl vojenský velitel libyjských povstalců identifikován jako dlouho sloužící agent CIA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz Kriegen, Wirtschaftskrisen, internen politischen Kämpfen und Assimilation haben sie ihre alteingesessene, langjährige und doch neue Heimat nicht verlassen.
Nehledě na války, hospodářské krize, vnitropolitické boje a asimilaci neopustili svou prapůvodní, dlouhodobou a přece novou vlast.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Armenien hat nun couragierten Einsatz gezeigt, um eine Lösung für diese langjährige ausweglose Situation in Berg-Karabach zu finden.
Arménie nyní vyvinula odvážné úsilí o vyřešení dlouhodobě bezvýchodné situace týkající se Náhorního Karabachu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Sohn dieser Dame und Fräulein Rosas - langjähriger Freund, antwortete der Doktor mit einer Kopfwendung zu den beiden Damen.
Této dámy syn a této mladé dámy - dlouholetý přítel, pravil doktor a pokynul rukou k paní Maylieové a skončil výmluvným pohlédnutím na její neteř.
   Korpustyp: Literatur
Ich möchte insbesondere die langjährige Spaltung Europas und die unterschiedlichen oder mangelhaften Möglichkeiten zur Entwicklung der Demokratie betonen.
Chtěla bych především zdůraznit, že Evropa byla po mnoho let rozdělená a že zde byly různě omezené či úplně chybějící příležitosti pro rozvoj demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
f) Vorkehrungen für eine Ad-personam-Beförderung von A*14 nach A*15 für einen Beamten mit langjähriger Dienstzeit;
f) zajistit jeden přesun z třídy A*14 do A*15 v individuálním případě dlouholetého úředníka;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch das langjährige Chaos wird ausländische Hilfe für jede Übergangsregierung schnell zu einer Einmischung in unlösbare, bewaffnete nationale Streitigkeiten.
Roky chaosu způsobily, že podpora zbytku světa pro jakoukoli dočasnou vládu se velmi brzy změnila na zasahování do neřešitelných domácích ozbrojených konfliktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund des Wettbewerbs mit dem privaten Sektor, der bessere Bedingungen bietet, hat der Rechnungshof Probleme, Prüfer mit langjähriger Berufserfahrung einzustellen.
ÚD má potíže při náboru auditorů s velkými odbornými zkušenostmi kvůli konkurenci soukromého sektoru, který nabízí lepší podmínky.
   Korpustyp: EU DCEP
Gestandene Unternehmer mit langjähriger Erfahrung müssen nicht noch einmal in einer Prüfung nachweisen, dass sie fachlich geeignet sind.
Zkušení podnikatelé s dlouholetou praxí by neměli mít povinnost svou odbornou způsobilost znovu prokazovat zkouškou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bank besitzt langjährige Erfahrung auf dem Gebiet der KMU-Finanzierung im Rahmen von gemeinsamen Maßnahmen mit der Europäischen Kommission.
Banka má dlouholetou zkušenost s financováním MSP v rámci společných akcí s Evropskou komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Israel ist langjähriges Mitglied der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) und hat auch andere wichtige multilaterale Luftverkehrsübereinkommen unterzeichnet.
Izrael je dlouholetým členem Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO) a signatářem dalších mnohostranných dohod v odvětví letecké dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundstoffindustrien und Stromerzeugung erfordern langjährige Investitionen und die Konzentration von Kapital. Das bedeutet, dass sie subventioniert werden müssen.
Primární průmyslová odvětví a produkce energie vyžadují mnoho let investic a koncentrace kapitálu, což znamená, že je třeba dotací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Studien umfassten Patienten mit kurz und langjährig bestehender rheumatoider Arthritis sowie Patienten mit Psoriasis-Arthritis , ankylosierender Spondylitis und Ar
Tyto studie zahrnovaly pacienty s revmatoidní artritidou s krátkým a dlouhým trváním ,
   Korpustyp: Fachtext
Du findest es lustig, dass deine Patientin eine liebevolle und langjährige Ehe zerstört hat, indem sie immer wieder untreu war?
Ty si myslíš, že je vtipné, že tvá pacientka zničila milující, dlouho trvající manželství frekventovanou a opakovanou nevěrou?
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund langjähriger Anwendung und Erfahrung plausible pharmakologische Wirkungen oder Wirksamkeit (falls für die sichere Anwendung des Arzneimittels erforderlich)
Farmakologické účinky a účinnost doložená na základě dlouhodobého používání a zkušeností [pokud je třeba k bezpečnému použití přípravku]
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung Deutschlands bestätigt die langjährige Entscheidungspraxis der Kommission zum Beispiel in der Sache Volvo Gent [10] diese Auslegung.
Podle názoru Německa tento výklad potvrzuje dlouhodobá rozhodovací praxe Komise například ve věci Volvo Gent [10].
   Korpustyp: EU
Das Arzneimittel ist ein traditionelles pflanzliches Arzneimittel, das ausschließlich aufgrund langjähriger Anwendung für das Anwendungsgebiet registriert ist.
Přípravek představuje tradiční rostlinný léčivý přípravek určený k použití při uvedených indikacích výhradně na základě dlouhodobého používání.
   Korpustyp: EU
Schranken für den Zugang zu den Kunden aufgrund von Produktzertifizierungsverfahren oder Bedeutung des Unternehmensrufs oder des Nachweises langjähriger Erfahrung;
překážky přístupu k zákazníkům, například překážky vyplývající z postupů certifikace výrobků, nebo důležitost dobré pověsti a prokázání zkušeností v oboru;
   Korpustyp: EU
Das Produkt ist ein traditionelles pflanzliches Arzneimittel zur Verwendung für ein spezifiziertes Anwendungsgebiet ausschließlich aufgrund langjähriger Anwendung.
Přípravek představuje tradiční rostlinný léčivý přípravek určený k použití při uvedených indikacích výhradně na základě dlouhodobého používání.
   Korpustyp: EU
Die EU verfügt über langjährige Institutionen und Prozesse zur Risikobewertung und Sicherstellung, dass inakzeptable Risiken vermieden werden.
EU má již dávno zavedené instituce a procesy pro vyhodnocování rizik a vyhýbání se těm, která jsou nepřijatelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saudi-Arabiens langjährige Dollarbindung etwa, die einst unantastbar schien, ist in den letzten Wochen enorm unter Druck geraten.
V posledních týdnech se dostává pod enormní tlak dlouholeté saúdskoarabské zavěšení k dolaru, které se kdysi jevilo jako nezranitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Badr-Brigade besteht aus mehreren tausend Palästinensern, von denen es sich bei den meisten um langjährige PLO-Aktivisten handelt.
Brigádu Badr tvoří několik tisíc Palestinců, zejména dlouholetých aktivistů OOP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ergebnisse aus langjähriger Forschungsarbeit deuten allerdings darauf hin, dass größerer Wohlstand nur in den untersten Einkommensbereichen auch mehr Glück bedeutet.
Výzkum prováděný po mnoho let ale naznačuje, že větší jmění s sebou nese větší štěstí jen na dosti nízkých příjmových úrovních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die globale Wirtschaftskrise in Kombination mit dem Wachstum der Schwellenmärkte rückt Europas langjährige Probleme mit Überkapazitäten stark ins Rampenlicht.
Globální hospodářská krize v kombinaci s růstem rozvíjejících se trhů zřetelně obnažuje dlouhodobé evropské problémy s nadměrnou kapacitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles was Amerika im Nahen und Mittleren Osten anfasst ist radioaktiv, sogar für langjährige Partner und Verbündete.
A pokud jde o Ameriku, ať tato země sáhne na Blízkém východě na cokoliv, okamžitě se to stává radioaktivním, a to i pro její dlouholeté chráněnce a přátele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst an langjährige Herrschaft gewöhnt, beäugte man beim Militär mit zunehmendem Misstrauen, wie Mubarak seinen Sohn als Nachfolger aufbaute.
Armáda, která byla dlouho zvyklá třímat moc, začala být stále ostražitější vůči Mubarakově snaze předat nástupnictví vlastnímu synovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt lediglich die Neubauten der Regierung zu preisen, stellte der Künstler heraus, wie verstörend der Wandel für langjährige Bürger war.
Namísto jednoduché chvály nových staveb financovaných vládou však umělec zdůraznil, jak drásavá je tato proměna pro dlouholeté občany emirátu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin ein langjähriger Befürworter eines länderspezifischen Meldesystems, damit Entwicklungsländer ihre Eigenressourcen für ihre eigene Entwicklung bewahren können.
Dlouhodobě jsem zastáncem systému podávání zpráv po jednotlivých zemích, který by rozvojovým zemím umožnil ponechat si své zdroje na vlastní rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Petitionsausschuss möchte diesen Prozess mittragen und seine langjährige Erfahrung mit den Bürgern in den Dienst dieses Ziels stellen.
Petiční výbor si přeje tento proces podpořit a své dlouholeté zkušenosti získané komunikací s občany zúročit při plnění uvedených cílů.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorkehrungen für eine Ad-personam-Beförderung von A*14 nach A*15 für einen Beamten mit langjähriger Dienstzeit;
zajistit jeden přesun z třídy A*14 do A*15 v individuálním případě dlouholetého úředníka;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war jahrelang Mitglied der Grundrechtsreformkommission, der Regional- und Kabelrundfunkbehörde, der Privatrundfunkbehörde, der Bundeswahlbehörde sowie langjähriger Vorsitzender des Datenschutzrates.
Dlouhá léta jsem byl členem komise pro reformu základních práv, úřadu pro regionální a kabelové rozhlasové vysílání a úřadu pro soukromé rozhlasové vysílání, Spolkového volebního úřadu a dlouholetým předsedou Rady pro ochranu údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitarbeiter von Tieliikelaitos wurden mit ihren alten Beschäftigungsbedingungen in neue Positionen übernommen und als langjährige Mitarbeiter behandelt.
Jednotlivci z podniku Tieliikelaitos byli převedeni do nových pracovních pozic při zachování jejich původních pracovních podmínek a bylo s nimi nakládáno jako se zkušenými zaměstnanci.
   Korpustyp: EU
Ihr Angebot umfasst gut eingeführte Produkte, die von einem breiten Kundenstamm in Anspruch genommen werden (hierzu zählen auch langjährige Hausbankbeziehungen).
Její nabídka obsahuje dobře zavedené produkty, které využívá široký okruh zákazníků (to zahrnuje rovněž dlouhodobé vztahy s klienty jakožto základní banka).
   Korpustyp: EU
General a.D. und langjähriges Kadermitglied des Nachrichtendienstes der Luftwaffe, dessen Leitung er zu Beginn der Jahre 2000 übernommen hatte.
Generál ve výslužbě a dlouholetý člen rozvědky leteckých ozbrojených sil, v jejímž čele stál na v prvních letech 21. století.
   Korpustyp: EU