Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=langlebig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
langlebig dlouhodobý 18 dlouho žijící 2 dlouhožijící 1 dlouhověký
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

langlebig dlouhodobý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der nächste Punkt ist die Nutzung von Lampen mit Leuchtdioden, die energiesparend und langlebig sind.
Další záležitostí je používat osvětlení založené na diodách LED, které šetří energii a jsou dlouhodobé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entscheidungen über die Anschaffung teurer langlebiger Gebrauchsgüter und Möbel
Rozhodování o drahých nákupech předmětů dlouhodobé spotřeby a nábytku
   Korpustyp: EU
Fast alle langlebigen schwach- und mittelaktiven Abfälle werden gelagert.
Téměř všechen dlouhodobý nízce a středně radioaktivní odpad je ukládán.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten langlebigen Austauschprogramme und gemeinsamen Projekte zwischen Gebieten mit unterschiedlichen Traditionen, Bräuchen und Errungenschaften kommen genau dort zustande.
Právě zde probíhá většina dlouhodobých výměnných programů a společných projektů mezi oblastmi s různými tradicemi, zvyky a vymoženostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außer in Fällen, die von der Kommission festgelegt werden, müssen alle im Rahmen des LIFE-Programms erworbenen langlebigen Güter das Logo des LIFE-Programms tragen.
Veškeré zboží dlouhodobé spotřeby pořízené v rámci programu LIFE nese logo programu LIFE, nestanoví-li Komise jinak.
   Korpustyp: EU
Hierzu gehören auch langlebige Freizeitprodukte und bespielte Medien (CDs, DVDs).
Zahrnuje také výrobky dlouhodobé spotřeby pro rekreaci a kulturu a nahraná nosná média pro záznam obrazu a zvuku (kompaktní disky, DVD disky).
   Korpustyp: EU
2) Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit: langlebige Güter, Güter mit mittlerer Lebensdauer, kurzlebige Güter, Dienstleistungen.
2) Členění podle trvalosti spotřeby: předměty dlouhodobé spotřeby, předměty střednědobé spotřeby, předměty krátkodobé spotřeby, služby.
   Korpustyp: EU DCEP
2) Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit für jährliche Rechnungen: langlebige Güter, Güter mit mittlerer Lebensdauer, kurzlebige Güter, Dienstleistungen.
2) Členění podle trvalosti spotřeby pro roční účty : předměty dlouhodobé spotřeby, předměty střednědobé spotřeby, předměty krátkodobé spotřeby, služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus schaffen Investitionen in die öffentliche Infrastruktur und in städtische Einrichtungen keine industriellen „Überkapazitäten“, sondern langlebige öffentliche Gebrauchsgüter, die Haushalte und Unternehmen noch auf Jahre hinaus nutzen werden.
Investice do veřejné infrastruktury a městských zařízení navíc nevytvářejí „nevyužité kapacity“ v průmyslu, ale přinášejí předměty dlouhodobé veřejné spotřeby, jež budou domácnosti a firmy využívat do budoucna řadu let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der von der Wachstumszusammensetzung ausgehende Einnahmeneffekt verstärkt sich durch kategorieinterne Verlagerungen von höher besteuerten Posten wie langlebigen Gebrauchsgütern hin zu niedriger besteuerten Verbrauchsgütern des täglichen Bedarfs.
Dopad skladby růstu na daňové příjmy je zesilován přesunem mezi kategoriemi od položek s vyšším zdaněním, jako je zboží dlouhodobé spotřeby, směrem k méně zdaněným předmětům denní spotřeby.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


langlebiges Gebrauchsgut zboží dlouhodobé spotřeby
Langlebige organische Schadstoffe Perzistentní organická látka

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "langlebig"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sicherlich langlebiger als das hier.
Vydrží tu déle, než my.
   Korpustyp: Untertitel
Größere langlebige Gebrauchsgüter für Freizeitaktivitäten im Freien
Výrobky dlouhodobé spotřeby pro rekreaci ve volné přírodě
   Korpustyp: EU
Andere größere langlebige Gebrauchsgüter für Freizeit und Kultur (einschließlich Reparaturen)
Ostatní výrobky dlouhodobé spotřeby určené pro rekreaci a kulturu
   Korpustyp: EU
Entscheidungen über die Anschaffung teurer langlebiger Gebrauchsgüter und Möbel
Rozhodování o drahých nákupech předmětů dlouhodobé spotřeby a nábytku
   Korpustyp: EU
Hierzu gehören auch langlebige Freizeitprodukte und bespielte Medien (CDs, DVDs).
Zahrnuje také výrobky dlouhodobé spotřeby pro rekreaci a kulturu a nahraná nosná média pro záznam obrazu a zvuku (kompaktní disky, DVD disky).
   Korpustyp: EU
Andere größere langlebige Gebrauchsgüter für Freizeitgestaltung und Kultur (einschl. Reparaturen)
Ostatní výrobky dlouhodobé spotřeby určené pro rekreaci a kulturu
   Korpustyp: EU
Größere langlebige Gebrauchsgüter für Freizeitaktivitäten im Freien [COICOP 09.2.1]
Výrobky dlouhodobé spotřeby pro rekreaci ve volné přírodě [COICOP 09.2.1]
   Korpustyp: EU
Musikinstrumente und größere langlebige Gebrauchsgüter für Freizeitaktivitäten in Räumen
Hudební nástroje a výrobky dlouhodobé spotřeby pro rekreaci uvnitř
   Korpustyp: EU
Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit für jährliche Volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen: langlebige Güter, Güter mit mittlerer Lebensdauer, kurzlebige Güter, Dienstleistungen.Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit für vierteljährliche Gesamtrechnungen: langlebige Güter und sonstige.
Členění podle doby trvání spotřeby pro roční účty: předměty dlouhodobé spotřeby, předměty střednědobé spotřeby, předměty krátkodobé spotřeby, služby.Členění podle doby trvání spotřeby pro čtvrtletní účty: předměty dlouhodobé spotřeby a ostatní.
   Korpustyp: EU
Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit für jährliche Rechnungen: langlebige Güter, kurzlebige Güter, Verbrauchsgüter, Dienstleistungen.Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit für vierteljährliche Rechnungen: Langlebige und andere Güter.Rückrechnungen ab 1990.
Členění podle doby trvání spotřeby pro roční účty: předměty dlouhodobé spotřeby, předměty střednědobé spotřeby, předměty krátkodobé spotřeby, služby.Členění podle doby trvání spotřeby pro čtvrtletní účty: předměty dlouhodobé spotřeby a další.Zpětné údaje počínaje rokem 1990.
   Korpustyp: EU
Der nächste Punkt ist die Nutzung von Lampen mit Leuchtdioden, die energiesparend und langlebig sind.
Další záležitostí je používat osvětlení založené na diodách LED, které šetří energii a jsou dlouhodobé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hirschmans zentrale Erkenntnisse über die Entwicklung haben sich als überaus langlebig erwiesen.
Hirschmanovy hlavní postřehy o rozvoji nesmírně dobře obstály.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Stilllegung veralteter Systeme sollte besonders auf langlebige nukleare Abfälle geachtet werden.
Při vyřazování zastaralých systémů by měla být věnována zvláštní pozornost jadernému odpadu s dlouhým poločasem rozpadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wusste, Sie sind langlebig, doch nicht, dass Sie die Erde vor so langer Zeit besuchten.
Věděl jsem, že váš druh žije dlouho, ale netušil jsem, že jste Zemi navštívila už tak dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Und über 100 Millionen langlebige, mit Insektengift behandelte Moskitonetze wurden zur Bekämpfung von Malaria verteilt.
V boji proti malárii bylo distribuováno víc než 100 milionů insekticidy ošetřených moskytiér s dlouhou účinností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine große Herausforderung beim Bootstrapping-Ansatz ist die Entwicklung günstiger und langlebiger Akkus.
Velkým úkolem tohoto svépomocného přístupu je vývoj levných a trvanlivých baterií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahrheit ist jedoch um einiges vielschichtiger und daher auch langlebiger als diese simplen Vergleiche.
Pravda je nicméně mnohem složitější než tato jednoduchá srovnání, ale proto je i mnohem trvalejší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2) Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit: langlebige Güter, Güter mit mittlerer Lebensdauer, kurzlebige Güter, Dienstleistungen.
2) Členění podle trvalosti spotřeby: předměty dlouhodobé spotřeby, předměty střednědobé spotřeby, předměty krátkodobé spotřeby, služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit für vierteljährliche Rechnungen: Langlebige und andere Güter.
Členění podle trvalosti spotřeby pro čtvrtletní účty: předměty dlouhodobé spotřeby a další.
   Korpustyp: EU DCEP
Quecksilberlieferungen an andere Chloralkalianlagen in der Europäischen Union zum Zweck des Betriebs langlebiger Zellen,
převozy rtuti do jiných podniků na výrobu chloru a alkalických hydroxidů v Evropské unii za účelem využití v elektrolyzérech, které jsou nadále v provozu,
   Korpustyp: EU DCEP
Quecksilbermenge, die zum Zweck des Betriebs langlebiger Zellen unter der Verantwortung des ursprünglichen Eigentümers zwischengelagert wurde.
množství dočasně skladované v rámci odpovědnosti původního majitele za účelem využití v elektrolyzérech, které jsou nadále v provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
So sollen Technologien gefördert werden, die auf langlebige, wiederverwendbare und rezyklierbare Produkte ausgerichtet sind.
Pro zprávu Luise YAÑEZE-BARNUEVA GARCÍI (PES, ES) o vnější dimenzi boje proti terorismu hlasovalo 500 europoslanců, proti 53 a 51 se hlasování zdrželo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschließlich Sedimente aus Quellen frei von jeglicher Kontamination durch Pestizide, langlebige organische Schadstoffe und benzinähnliche Stoffe.
Pouze sedimenty získané ze zdrojů, které nejsou kontaminovány pesticidy, perzistentními organickými znečišťujícími látkami a látkami jako např. benzin
   Korpustyp: EU
Elektrische und andere Haushaltsgroßgeräte (langlebig); ggf. mit Lieferung, Installation und Reparatur.
Hlavní (velké) přístroje pro domácnost elektrické a neelektrické včetně oprav; dodávka a instalace těchto spotřebičů, pokud to je předmětem smlouvy (a je-li to vhodné).
   Korpustyp: EU
Musikinstrumente und größere langlebige Gebrauchsgüter für Freizeitaktivitäten in Räumen [COICOP 09.2.2]
Hudební nástroje a výrobky dlouhodobé spotřeby pro rekreaci uvnitř [COICOP 09.2.2]
   Korpustyp: EU
Ich begrüße es jedoch auch, weil heute der als "hochradioaktiv und langlebig" bezeichnete radioaktive Abfall immer noch zwischengelagert wird.
Vítám však zprávu také proto, že v současnosti je radioaktivní odpad označovaný za "vysoce radioaktivní s dlouhým poločasem rozpadu" stále ukládán jen provizorně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Malaria lässt sich durch neue, langlebige Moskitonetze und eine neue Generation hochwirksamer Medikamente im Zaum halten.
Malárii lze kontrolovat prostřednictvím nově vyvinutých trvanlivých sítí proti komárům a nové generace účinných léků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss berücksichtigt werden, dass die meisten Mitgliedstaaten abgebrannte Brennstoffe – hochaktive und langlebige Abfälle – länger lagern müssen.
Je třeba zohlednit skutečnost, že většina členských států musí prodloužit dočasné ukládání vyhořelého paliva, tedy odpadu, který je vysoce aktivní a má dlouhý poločas rozpadu.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Bewertung der langfristigen Folgen einer radioaktiven Kontamination der Ökosysteme durch langlebige Radionuklide aus Deponien für Atommüll und NORM-Fälle,
2) posouzení dlouhodobých dopadů v důsledku kontaminace ekosystémů radionuklidy s dlouhým poločasem rozpadu, jež pochází z úložišť radioaktivního odpadu a za běžných situací, a
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss berücksichtigt werden, dass die meisten Mitgliedstaaten verbrauchte Brennelemente langfristig zwischenlagern müssen, und diese Abfälle sind hochaktiv und langlebig.
Je třeba zohlednit skutečnost, že většina členských států musí prodloužit dočasné ukládání vyhořelého paliva, tedy odpadu, který je vysoce aktivní a má dlouhý poločas rozpadu.
   Korpustyp: EU DCEP
2) Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit für jährliche Rechnungen: langlebige Güter, Güter mit mittlerer Lebensdauer, kurzlebige Güter, Dienstleistungen.
2) Členění podle trvalosti spotřeby pro roční účty : předměty dlouhodobé spotřeby, předměty střednědobé spotřeby, předměty krátkodobé spotřeby, služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Abel zu töten, habe ich einen Schmutzfleck auf der Erde hinterlassen, ein Fleck tiefer und langlebiger, als bloßer Vorrang.
Poskvrnil jsem zemi, skvrnou hlubší a trvalejší, než pouhým precedentem.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige spezielle Kosten, u. a. langlebige Güter, Benutzergebühren, Verbrauchsgüter und Unterverträge sind nur dann erstattungsfähig, wenn sie in der Finanzhilfevereinbarung festgelegt sind.
Další specifické náklady, včetně vybavení s dlouhodobou životností, uživatelských poplatků, spotřebního materiálu, subdodávek, jsou způsobilé pouze tehdy, jsou-li vymezeny v grantové dohodě.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz dieser Tatsache bestehen derzeit in den Mitgliedstaaten keine Endlagerstätten für hoch radioaktive und langlebige radioaktive Abfälle, die bei der Nutzung der Kernenergie entstanden sind.
Navzdory této skutečnosti v současnosti neexistují v žádném z členských států zařízení ke konečnému uložení vysoce radioaktivního odpadu s dlouhým poločasem rozpadu vytvořeného při využívání jaderné energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Dank dieser Schließung können u. a. die Entwicklung langlebiger und empfindlicher Benthosarten, die Auswirkungen der Krabbenfischerei auf das Bodenökosystem sowie Umfang und Zusammensetzung der Beifänge besser erforscht werden.
Díky uzavření těchto oblasti bude mimo jiné možné provést průzkum vývoje dlouhožijících a zranitelných bentózních druhů, průzkum dopadů lovu garnátů na ekosystém dna a nakonec i průzkum objemu a skladby výmětů.
   Korpustyp: EU
Die wichtigsten Aspekte betreffen die Betriebssicherheit der Reaktoren und die Entsorgung langlebiger Abfälle. Zu beiden Themen werden fortlaufend technische Arbeiten durchgeführt.
Klíčové otázky, jimiž je provozní bezpečnost reaktoru a nakládání s odpady s dlouhým poločasem rozpadu, se řeší během nepřetržité práce na technické úrovni, nicméně je třeba zohlednit i politické a společenské mínění o těchto otázkách.
   Korpustyp: EU
Die wichtigsten Aspekte betreffen die Betriebssicherheit der Reaktoren und die Entsorgung langlebiger Abfälle. Zu beiden Themen werden fortlaufend technische Arbeiten durchgeführt.
Klíčové otázky, jimiž je provozní bezpečnost reaktoru a nakládání s odpady dlouhým poločasem rozpadu, se řeší během nepřetržité práce na technické úrovni, nicméně je třeba zohlednit i politické a společenské mínění o těchto otázkách.
   Korpustyp: EU
Die wichtigsten Aspekte betreffen die Betriebssicherheit der Reaktoren und die Entsorgung langlebiger Abfälle. Zu beiden Themen werden fortlaufend technische Arbeiten durchgeführt.
Mezi klíčové otázky patří provozní bezpečnost reaktorů a nakládání s odpadem s dlouhým poločasem rozpadu, přičemž oba aspekty se nepřetržitě řeší na technické úrovni, je však zapotřebí rovněž společné politické a společenské angažovanosti.
   Korpustyp: EU
Selbstzündungsmotoren sind konzeptionsbedingt langlebig und können bei ordnungsgemäßer und effizienter Wartung beim gewerblichen Einsatz in schweren Nutzfahrzeugen erwiesenermaßen über große Laufleistungen hinweg ein hohes Emissionsschutzniveau halten.
Vznětové motory jsou trvanlivé a bylo prokázáno, že při správné a účinné údržbě jsou s to zachovat dobré emisní vlastnosti i po ujetí poměrně velkých vzdáleností těžkým nákladním vozidlem při běžném provozu.
   Korpustyp: EU
Schließlich sollten wir meines Erachtens ein 2020-Ziel für Bienen in die GAP aufnehmen: das heißt, die Bienenbestände um 20 % aufstocken, damit unsere Bienen so langlebig sind wie Frau Lulling.
Závěrem si myslím, že bychom do SZP měli zahrnout cíl do roku 2020 týkající se včel: tedy zvýšení populace o 20 %, aby byly včely tak odolné jako paní Lullingová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Ausbildung ihrer Kinder müssen Eltern Schulgeld bezahlen. Kredite für den Kauf langlebiger Gebrauchsgüter sind kaum zu bekommen, und für den Kauf einer Wohnung ist eine hohe Anzahlung erforderlich.
Veřejný penzijní systém je nespolehlivý, zdravotní pojištění schopné hradit vysoké náklady na zdravotní péči v západním stylu je málo dostupné, rodiče musí platit za své děti školné, k dispozici je jen málo úvěrových nástrojů ke koupi zboží dlouhodobé spotřeby a nákup bytu vyžaduje složení vysoké zálohy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Langlebige, hoch radioaktive Isotope, die von Kernkraftwerken erzeugt werden, sind grundsätzlich ungefährlich. Sie können in kurzlebige, schwach radioaktive Isotope umgewandelt werden, während sie die Anlage in die Lage versetzen, Elektrizität zu produzieren.
Vysoce radioaktivní izotopy s dlouhým poločasem rozpadu vznikající v jaderných elektrárnách v zásadě nejsou nebezpečné: lze je přeměnit na méně radioaktivní izotopy s krátkým poločasem rozpadu, což danému zařízení umožňuje fungovat jako zdroj elektrické energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Insgesamt fallen jährlich in der Europäischen Union über 40 000 m3 radioaktive Abfälle an, wobei es sich bei etwa 80 % von ihnen um kurzlebige schwachaktive Abfälle, bei 5 % um langlebige schwachaktive Abfälle handelt.
písemně. - Evropská unie každoročně vyprodukuje více než 40 000 m3 radioaktivního odpadu, z čehož 80 % tvoří nízce radioaktivní odpad s krátkým poločasem rozpadu a okolo 5 % nízce radioaktivní odpad s dlouhým poločasem rozpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bis 2010 Ausarbeitung einer Produkt-Ökodesign-Politik, mit der gegen das Entstehen von Abfällen und gegen gefährliche Stoffe in Abfällen vorgegangen wird, mit dem Ziel, Technologien zu fördern, die auf langlebige, wiederverwendbare und rezyklierbare Produkte ausgerichtet sind;
do roku 2010 formulaci politiky ekodesignu výrobků, která by se zabývala jak vznikem odpadů, tak přítomností nebezpečných látek v odpadech, a to s ohledem na podporu technologií zaměřených na trvanlivé, opakovaně využitelné a recyklovatelné výrobky;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe allerdings, dass es uns auch gelingen wird, ein starkes Engagement zu demonstrieren, so dass unsere Lösungen bei Biokraftstoffen ein starkes Signal aussenden und für uns einen Anreiz darstellen, wirklich langlebige Produkte zu entwickeln, die die gegenwärtigen Kraftstoffe ersetzen.
Opravdu doufám, že prokážeme velké úsilí, aby se nám naše řešení pro biopaliva stala silným signálem a pobídkou k vyvíjení opravdu trvalých produktů nahrazujících současná paliva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten bei der Wahl der Tierrassen langlebige und krankheitsresistente Zuchtlinien mit langsamem Wachstum und regionale einheimische Rassen bevorzugt und deren Fähigkeit zur Anpassung an die lokalen Verhältnisse berücksichtigt werden.
Dále při výběru plemen by měla být dávána přednost liniím vyznačujícím se dlouhověkostí, odolností proti chorobám a pomalým růstem a původním regionálním plemenům , a měl by být brán ohled na schopnost plemene přizpůsobit se místním podmínkám.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Forschungs- und Entwicklungsmaßnahmen, die auf die konkrete Durchführung ausgerichtet sind: Schaffung einer soliden wissenschaftlichen und technischen Grundlage für die Demonstration der Technologien und der Sicherheit der Endlagerung abgebrannter Brennstoffe und langlebiger radioaktiver Abfälle in geologischen Formationen
Cíle spočívají v založení solidní vědecké a technické základny pro demonstrování technologií a bezpečnosti ukládání vyhořelého paliva a radioaktivních odpadů s dlouhým poločasem rozpadu
   Korpustyp: EU DCEP
, einschließlich langlebiger radioaktiver Abfälle, die aus der Stilllegung ziviler Kernenergieanlagen und aus der Anwendung von Radioisotopen in der Medizin, der Industrie, der Landwirtschaft und aus Forschungs- und Bildungsaktivitäten stammen,
, včetně odpadu s dlouhým poločasem rozpadu z vyřazených jaderných zařízení používaných pro civilní účely a z radioizotopů používaných ve zdravotnictví, v průmyslu, zemědělství a při výzkumných a vzdělávacích činnostech,
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Maßnahmen können unter anderem die Entwicklung, Herstellung und das Inverkehrbringen von Erzeugnissen fördern, die mehrfach verwendbar sind, technisch langlebig und, nachdem sie zu Abfällen geworden sind, zur ordnungsgemäßen und schadlosen Verwertung und umweltverträglichen Beseitigung geeignet sind.
Tato opatření mohou mimo jiné podporovat vývoj a výrobu produktů, které jsou vhodné pro více použití, jsou odolné po technické stránce a poté, co se stanou odpadem, jsou vhodné pro řádné a bezpečné využití a odstranění šetrné k životnímu prostředí, jakož i jejich uvádění na trh.
   Korpustyp: EU DCEP
b) bis 2010 Ausarbeitung einer Produkt-Ökodesign-Politik, mit der gegen das Entstehen von Abfällen und gegen gefährliche Stoffe in Abfällen vorgegangen wird, mit dem Ziel, Technologien zu fördern, die auf langlebige, wiederverwendbare und rezyklierbare Produkte ausgerichtet sind;
b) do roku 2010 formulaci politiky ekodesignu výrobků, která by se zabývala jak vznikem odpadů, tak přítomností nebezpečných látek v odpadech, a to s ohledem na podporu technologií zaměřených na trvanlivé, opětovně použitelné a recyklovatelné výrobky;
   Korpustyp: EU DCEP
b) bis 2010 Ausarbeitung einer Produkt-Ökodesign-Politik, mit der gegen das Entstehen von Abfällen und gegen gefährliche Stoffe in Abfällen vorgegangen wird, mit dem Ziel, Technologien zu fördern, die auf langlebige, wiederverwendbare und rezyklierbare Produkte ausgerichtet sind;
b) do roku 2010 formulaci politiky ekodesignu výrobků, která by se zabývala jak vznikem odpadů, tak přítomností nebezpečných látek v odpadech, a to s ohledem na podporu technologií zaměřených na trvanlivé, opakovaně využitelné a recyklovatelné výrobky;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Grundsatz ist auf Stoffe anzuwenden, die langlebig sind oder sich in der Umwelt, in Lebewesen oder in der Nahrungskette anreichern können, auf Stoffe, die kanzerogene, mutagene oder reproduktionstoxische Eigenschaften besitzen, sowie auf Stoffe mit hormonellen, neurotoxischen oder immunotoxischen Wirkungen.
Tuto zásadu je třeba použít pro látky, které jsou trvanlivé nebo se mohou rozšiřovat v životním prostředí, živých organismech nebo potravinovém řetězci, jsou karcinogenní, mutagenní nebo reprodukčně toxické, a pro látky s hormonálními, neurotoxickými nebo imunotoxickými účinky.
   Korpustyp: EU DCEP
In beiden Fällen führte ein Anstieg der Vermögenswerte dazu, dass die US-Haushalte dachten, ihr Vermögen hätte sich ungeheuer vermehrt, was sie zu einer massiven Steigerung ihrer Kreditaufnahme und Ausgaben verführte – für Häuser, Autos und andere langlebige Gebrauchsgüter.
V obou případech nárůsty hodnot aktiv vedly americké domácnosti k přesvědčení, že nesmírně zbohatly, což je navnadilo k obrovskému zvýšení objemu svých půjček a útrat – za domy, auta a další zboží dlouhodobé spotřeby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Nutzen eines Produktes und nicht das Produkt selbst zu verkaufen, wäre ein starker Anreiz für Hersteller, langlebige Produkte zu entwickeln, die wiederholt wiederverwendet und schließlich recycelt werden können. Zudem können sie auf diese Weise die Nutzung ihrer Ressourcen optimieren.
Při prodeji užitku z produktu namísto produktu samotného by byli výrobci silně motivováni usilovat o dlouhou životnost, opakovanou využitelnost a nakonec recyklaci, což by jim umožnilo optimalizovat využívání zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich sollte die internationale Gemeinschaft Forschungsmaßnahmen im Bereich der Energieeinsparung und der Energiespeicherung unterstützen und die Entwicklung von Nuklearreaktoren der vierten Generation vorantreiben, die die Kernspaltung nutzen und sowohl sauber als auch langlebig sein werden.
Mezinárodní společenství by současně mělo podpořit výzkum metod úspory a skladování energie a urychlit vývoj jaderných reaktorů čtvrté generace, které budou využívat štěpení a budou čisté a trvanlivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist angemessen, (einige) langlebige öffentliche Anlageinvestitionen durch staatliche Kreditaufnahmen zu finanzieren, da der Nutzen daraus über viele Jahre anhält und zukünftige Steuerzahler gerechterweise einen Teil der Belastungen tragen können.
Je vhodné financovat (některé) dlouhodobé veřejné kapitálové investice z vládních půjček, poněvadž přínos bude narůstat po mnoho let a budoucí daňoví poplatníci by mohli spravedlivě nést část zátěže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus schaffen Investitionen in die öffentliche Infrastruktur und in städtische Einrichtungen keine industriellen „Überkapazitäten“, sondern langlebige öffentliche Gebrauchsgüter, die Haushalte und Unternehmen noch auf Jahre hinaus nutzen werden.
Investice do veřejné infrastruktury a městských zařízení navíc nevytvářejí „nevyužité kapacity“ v průmyslu, ale přinášejí předměty dlouhodobé veřejné spotřeby, jež budou domácnosti a firmy využívat do budoucna řadu let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein gemischtes Verfahren ohne chemische Reaktion darf unter keinen Umständen zu einer Herabstufung gefährlicher Abfälle zu nicht gefährlichen Abfällen und/oder zu einer Herabstufung von langlebige organische Schadstoffe (POP) enthaltenden Abfällen zu nicht POP enthaltenden Abfällen führen.
Postup směšování bez chemické reakce by za žádných okolností neměl vést k přehodnocení nebezpečných odpadů na odpady bezpečné a/nebo k přehodnocení perzistentních organických znečišťujících látek (persistent organic pollutants, POP) na odpad neobsahující POP.
   Korpustyp: EU DCEP
Gefördert werden gemeinsame und/oder koordinierte Forschungstätigkeiten zu verbleibenden wichtigen Fragen der Endlagerung abgebrannter Brennstoffe und langlebiger radioaktiver Abfälle in geologischen Formationen, gegebenenfalls einschließlich der Demonstration der Technologien und ihrer Sicherheit.
Společné nebo koordinované výzkumné činnosti týkající se zbývajících klíčových aspektů geologického ukládání vyhořelého paliva a dlouhodobých radioaktivních odpadů a případně demonstrace technologií a bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Die Optimierung der Brennstofftrennung zwecks Abtrennung ausgewählter langlebiger Radionuklide sowie die Herstellung und Charakterisierung sicherer und zuverlässiger Brennstoffe bzw. Targets für die Transmutation von Aktiniden bleiben die größten Herausforderungen dieses Programms.
Hlavními úkoly tohoto programu je i nadále optimalizace oddělování paliva za účelem separace vybraných radionuklidů s dlouhým poločasem rozpadu, jakož i výroba a charakteristika bezpečných a spolehlivých paliv nebo terčů pro transmutaci aktinidů.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der starken Reduzierung der Menge langlebiger Radionuklide und der deutlichen Volumenverringerung in Abfalllagern wird die Entwicklung inerter Matrizen für die Konditionierung hochaktiver Abfälle langfristig eine entscheidende Verbesserung der Entsorgung nuklearer Abfälle darstellen.
Díky zásadnímu snížení množství radionuklidů s dlouhým poločasem rozpadu a výraznému poklesu objemu v zařízeních pro nakládání s odpadem bude vývoj inertních matric pro úpravu vysoce radioaktivního odpadu představovat z dlouhodobého hlediska klíčové zlepšení v nakládání s jaderným odpadem.
   Korpustyp: EU
Die größten Herausforderungen dieses Konzepts bleiben die Optimierung der Brennstofftrennung zur Separation ausgewählter langlebiger Radionuklide vom abgebrannten Brennstoff sowie die Herstellung und Qualifizierung sicherer und zuverlässiger Brennstoffe für die Actinoidenumwandlung.
Hlavními problémy tohoto pojetí jsou i nadále optimalizace technik oddělování paliva s cílem separovat z vyhořelého paliva vybrané radionuklidy s dlouhým poločasem rozpadu, jakož i výroba a charakterizace bezpečných a spolehlivých paliv pro transmutaci aktinidů.
   Korpustyp: EU
Solche Maßnahmen können unter anderem die Entwicklung, Herstellung und das Inverkehrbringen von Erzeugnissen fördern, die mehrfach verwendbar sind, technisch langlebig und, nachdem sie zu Abfällen geworden sind, zur ordnungsgemäßen und schadlosen Verwertung und umweltverträglichen Beseitigung geeignet sind.
Tato opatření mohou mimo jiné podporovat vývoj, výrobu a uvádění na trh takových výrobků, které jsou vhodné pro více použití, jsou trvanlivé po technické stránce a poté, co se stanou odpadem, jsou vhodné pro řádné a bezpečné využití a odstranění, která jsou šetrná k životnímu prostředí.
   Korpustyp: EU
Es ist notwendig, dass die Mitgliedstaaten eine umfassende und gleichzeitige Aktion zum Schutz der Gewässer der Gemeinschaft gegen Verschmutzung, insbesondere durch bestimmte langlebige, toxische und biologisch akkumulierbare Stoffe, durchführen.
Existuje potřeba všeobecného a vzájemně provázaného postupu členských států v oblasti ochrany vodního prostředí Společenství před znečišťováním způsobovaným zejména některými perzistentními, toxickými a bioakumulativními látkami.
   Korpustyp: EU
Durch Forschungs- und Entwicklungsmaßnahmen, die auf die konkrete Durchführung ausgerichtet sind: Schaffung einer soliden wissenschaftlichen und technischen Grundlage für die Demonstration der Technologien und der Sicherheit der Endlagerung abgebrannter Brennstoffe und langlebiger radioaktiver Abfälle in geologischen Formationen sowie Unterstützung für die Entwicklung einer gemeinsamen europäischen Sichtweise in den wichtigsten Fragen der Entsorgung und der Endlagerung radioaktiver Abfälle.
Cíle spočívají v založení solidní vědecké a technické základny pro demonstrování technologií a bezpečnosti ukládání vyhořelého paliva a radioaktivních odpadů s dlouhým poločasem rozpadu v geologických formacích a v podpoře vývoje společného evropského stanoviska v hlavních otázkách týkajících se nakládání s odpady a jejich ukládání, a to prostřednictvím výzkumu zaměřeného na uplatnění v praxi.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf die konkrete Durchführung ausgerichtete Forschungs- und Entwicklungsmaßnahmen zur Endlagerung abgebrannter Brennstoffe und langlebiger radioaktiver Abfälle in tief gelegenen geologischen Formationen sowie gegebenenfalls Maßnahmen zur Demonstration der Technologien und ihrer Sicherheit, ferner Maßnahmen zur Unterstützung der Festlegung eines gemeinsamen europäischen Standpunktes in den wichtigsten Fragen der Entsorgung bzw. Endlagerung radioaktiver Abfälle.
Provádění cíleného výzkumu a vývojových činností v oblasti hloubkového geologického ukládání vyhořelého paliva a radioaktivního paliva s dlouhým poločasem rozpadu a případně demonstrace technologií a bezpečnosti a podpora vytvoření společného evropského pohledu na hlavní otázky nakládání s odpadem a jeho likvidace.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Gewährleistung des höchstmöglichen Sicherheitsniveaus in Atomkraftwerken unter Aufrechterhaltung der hervorragenden Sicherheitsbilanz der EU sowie der sachgemäßen Behandlung und Entsorgung langlebiger Abfälle sollte man Ausbildungsmaßnahmen für Forscher, Ingenieure und sonstige Mitarbeiter fördern und Anreize für junge Wissenschaftler schaffen, eine Laufbahn auf dem Gebiet der Kernenergie einzuschlagen.
S cílem zaručit maximální bezpečnost jaderných elektráren, a tak udržet velmi dobré výsledky EU v oblasti bezpečnosti, a náležité nakládání s odpadem, který má dlouhý poločas rozpadu, je nutné podporovat školení výzkumných pracovníků, inženýrů a zaměstnanců a přijmout opatření, která budou motivovat mladé vědce k zahájení kariéry v oblasti jaderné energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung einer soliden wissenschaftlichen und technischen Grundlage, um konkrete Entwicklungen für eine sicherere Entsorgung langlebiger radioaktiver Abfälle zu beschleunigen, Verbesserung insbesondere der Sicherheit sowie der Ressourcen- und Kosteneffizienz der Kernenergie und Gewährleistung eines robusten und für die Bevölkerung akzeptablen Systems für den Schutz von Mensch und Umwelt vor den Folgen ionisierender Strahlung.
Vytvoření solidní vědecké a technické základny pro urychlení praktického vývoje prostředků pro bezpečnější nakládání s radioaktivním odpadem s dlouhým poločasem rozpadu, čímž se zejména podpoří bezpečnost, účinnost zdrojů a nákladová efektivnost jaderné energie a zajistí důkladný a sociálně přijatelný systém ochrany člověka a životního prostředí před vlivy ionizujícího záření.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kommt entscheidend darauf an, kerntechnisches Fachwissen in der Union in den Bereichen Strahlenschutz und Rückbau kerntechnischer Anlagen zu erhalten, weil die Kernenergie eine Schlüsselrolle im Energiemix der EU spielen wird; dies betrifft auch Tätigkeiten zur Stilllegung und zur Entsorgung langlebiger Abfälle.
V Unii je třeba udržet odborné znalosti v oblasti jaderné energie, protože jaderná energie bude mít klíčovou úlohu ve skladbě zdrojů energie Unie, včetně činností souvisejících s vyřazováním zařízení z provozu a nakládání s odpadem s dlouhým poločasem rozpadu.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass den Landwirten eine zusätzliche Beihilfe aus EU-Mitteln über einfache mehrjährige Verträge bereitgestellt werden sollte, die sie als Entschädigung für die – durch nachhaltige Produktionsmethoden und durch die Erzeugung von zur Herstellung langlebiger Agromaterialien verwendbarer Biomasse erfolgte – Verringerung der Kohlendioxidemissionen pro Produktionseinheit und/oder die Erhöhung der Kohlenstoffbindung im Boden erhalten;
věří, že dodatečné platby financované Evropskou unií by měly být vypláceny zemědělcům v rámci jednoduchých víceletých smluv, jež by je odměňovaly za snižování emisí uhlíku na jednotku výroby nebo za zvýšení sekvestrace uhlíku v půdě udržitelnými výrobními metodami a výrobou biomasy, kterou lze použít při výrobě agromateriálů s dlouhou životností;
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung einer soliden wissenschaftlichen und technischen Grundlage, um konkrete Entwicklungen für eine sicherere Entsorgung langlebiger radioaktiver Abfälle zu beschleunigen, Verbesserung insbesondere des Sicherheitsniveaus, der effizienten Ressourcennutzung und der Rentabilität der Kernenergie und Gewährleistung eines zuverlässigen und für die Bevölkerung akzeptablen Systems für den Schutz von Mensch und Umwelt vor den Folgen ionisierender Strahlungen.
Vytvoření řádné vědecké a technické základny za účelem urychlení konkrétního pokroku pro bezpečnější nakládání s radioaktivním odpadem s dlouhým poločasem rozpadu, zvýšení zejména bezpečnosti, efektivnosti zdrojů a nákladové efektivnosti jaderné energie a zajištění pevného a sociálně přijatelného systému ochrany člověka a životního prostředí proti vlivům ionizujícího záření.
   Korpustyp: EU
Auf die konkrete Durchführung ausgerichtete Forschungs- und Entwicklungsmaßnahmen betreffend alle übrigen Schlüsselaspekte der Endlagerung abgebrannter Brennstoffe und langlebiger radioaktiver Abfälle in geologischen Tiefenformationen sowie gegebenenfalls Maßnahmen zur Demonstration der Technologien und ihrer Sicherheit, ferner Maßnahmen zur Unterstützung der Festlegung eines gemeinsamen europäischen Standpunktes in den wichtigsten Fragen der Entsorgung bzw. Endlagerung radioaktiver Abfälle.
Výzkumné a vývojové činnosti zaměřené na veškeré zbývající klíčové aspekty ukládání vyhořelého paliva a radioaktivního odpadu s dlouhým poločasem rozpadu do úložišť v hlubinných geologických formacích a případně demonstrace technologií a bezpečnosti a podpora vypracování společného evropského stanoviska k hlavním otázkám týkajícím se nakládání s odpadem a jeho ukládání.
   Korpustyp: EU
Ziel der Kriterien ist insbesondere die Förderung der Produkte, von denen während ihres Lebenszyklus eine geringere Umweltauswirkung ausgeht, die eine hohe Qualität und gute Leistung aufweisen, langlebig sind sowie eine begrenzte Menge an gefährlichen Stoffen [4] und an flüchtigen organischen Verbindungen enthalten.
Cílem těchto kritérií je zejména podporovat výrobky, které mají během svého životního cyklu menší dopad na životní prostředí, jsou vysoce kvalitní, mají dobré parametry a dlouhou životnost, výrobky, které obsahují omezené množství nebezpečných látek [4] a omezené množství těkavých organických sloučenin.
   Korpustyp: EU
Keine dieser Debatten erwies sich jedoch als so langlebig wie diejenige zwischen den Verfechtern der Position, wonach es der prinzipielle Zweck der amerikanischen Außenpolitik sein sollte, das Verhalten anderer Staaten nach außen zu beeinflussen und jenen, die meinen, dass man eher die inneren Strukturen anderer Länder gestalten sollte.
Žádná debata však není trvalejší než ta, která se vede mezi zastánci názoru, že hlavním cílem americké zahraniční politiky by mělo být ovlivňování vnějšího chování jiných států, a stoupenci názoru, že je třeba formovat i jejich vnitřní uspořádání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicher, der Abschwung ist teilweise eine Illusion: Der davor liegende Boom wurde durch die Bemühungen der japanischen Haushalte angeheizt, der Steuer durch vorgezogene Käufe langlebiger Verbrauchsgüter ein Schnippchen zu schlagen – ein Detail, das in der öffentlichen Debatte unter den Tisch gefallen zu sein scheint.
Faktem je, že pokles je částečně zdánlivý: předchozí boom totiž podpořila snaha japonských domácností předzásobit se spotřebním zbožím, a tím předejít platbám vyšší daně – tato nuance jako by se z veřejné debaty vytratila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ironie dabei ist , dass es die USA selbst waren , die einige der langlebig sten Allianzen und Institutionen ins Leben rufen haben , die die Neu zeit je gesehen hat, und die über ein halbes Jahrhundert für die Macht Amerikas von zentraler Bedeutung waren.
Paradoxem je, že to byly právě Spojené státy, kdo vybudoval některé nejtrvalejší aliance a instituce, jaké moderní svět poznal a které byly pro americkou moc po více než půl století klíčové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schaffung einer soliden wissenschaftlichen und technischen Grundlage, um konkrete Entwicklungen für eine sicherere Entsorgung langlebiger radioaktiver Abfälle zu beschleunigen, Verbesserung insbesondere der Sicherheit [2] unter Erbringung eines Beitrags zur Ressourcen- und Kosteneffizienz der Kernenergie und Gewährleistung eines zuverlässigen und für die Bevölkerung akzeptablen Systems für den Schutz von Mensch und Umwelt vor den Folgen ionisierender Strahlung.Hintergrund
Vytvoření solidní vědecké a technické základny s cílem urychlit praktický vývoj prostředků pro bezpečnější nakládání s radioaktivním odpadem s dlouhým poločasem rozpadu a zároveň především posílit bezpečnost [2] a současně přispět k účinnějšímu využívání zdrojů a k nákladové efektivnosti jaderné energie a zajistit důkladný a sociálně přijatelný systém ochrany člověka a životního prostředí před vlivy ionizujícího záření.Odůvodnění
   Korpustyp: EU
Auf die konkrete Durchführung ausgerichtete Forschungstätigkeiten betreffend alle verbleibenden Schlüsselaspekte der Endlagerung abgebrannter Brennstoffe und langlebiger radioaktiver Abfälle in geologischen Tiefenformationen, gegebenenfalls einschließlich der Demonstration der Technologien und ihrer Sicherheit, ferner Maßnahmen zur Unterstützung der Festlegung eines gemeinsamen europäischen Standpunktes in den wichtigsten Fragen der Abfallentsorgung, von der Abgabe bis zur Endlagerung.
Prakticky zaměřené výzkumné činnosti týkající se zbývajících klíčových aspektů hloubkového geologického ukládání vyhořelého paliva a radioaktivního paliva s dlouhým poločasem rozpadu a případně demonstrace technologií a bezpečnosti a podpora vytváření společného evropského pojetí hlavních otázek týkajících se nakládání s odpadem od jeho vzniku až po likvidaci.
   Korpustyp: EU
Schaffung einer soliden wissenschaftlichen und technischen Grundlage, um konkrete Entwicklungen für eine sicherere Entsorgung langlebiger radioaktiver Abfälle zu beschleunigen, Verbesserung insbesondere der Sicherheit unter Erbringung eines Beitrags zur Ressourcen- und Kosteneffizienz der Kernenergie und Gewährleistung eines zuverlässigen und für die Bevölkerung akzeptablen Systems für den Schutz von Mensch und Umwelt vor den Folgen ionisierender Strahlung.
Vytvořit solidní vědeckou a technickou základnu s cílem urychlit praktický vývoj prostředků pro bezpečnější nakládání s radioaktivním odpadem s dlouhým poločasem rozpadu a zároveň především posílit bezpečnost a současně přispět k účinnému využívání zdrojů a k nákladové efektivnosti jaderné energie a zajistit důkladný a sociálně přijatelný systém ochrany člověka a životního prostředí před vlivy ionizujícího záření.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat unter Berücksichtigung der großen geografischen Schwankungsbreite des natürlichen Vorkommens von Radon die Empfehlung 2001/928/Euratom [8] angenommen, die die Qualität von Wasser für den menschlichen Gebrauch im Hinblick auf Radon und langlebige Radon-Zerfallsprodukte zum Gegenstand hat.
S ohledem na velké geografické rozdíly v přirozeném výskytu radonu přijala Komise doporučení 2001/928/Euratom [8], které se zabývá jakostí vody určené k lidské spotřebě, pokud jde o radon a zplodiny radonu s dlouhým poločasem rozpadu.
   Korpustyp: EU
Das öffentliche Rentensystem ist unzuverlässig. Krankenversicherungen, um für die hohen Kosten der Krankenversorgung westlichen Stils zu bezahlen, gibt es kaum. Für die Ausbildung ihrer Kinder müssen Eltern Schulgeld bezahlen. Kredite für den Kauf langlebiger Gebrauchsgüter sind kaum zu bekommen, und für den Kauf einer Wohnung ist eine hohe Anzahlung erforderlich.
Veřejný penzijní systém je nespolehlivý, zdravotní pojištění schopné hradit vysoké náklady na zdravotní péči v západním stylu je málo dostupné, rodiče musí platit za své děti školné, k dispozici je jen málo úvěrových nástrojů ke koupi zboží dlouhodobé spotřeby a nákup bytu vyžaduje složení vysoké zálohy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bis Ende 2011, Vorlage eines Zwischenberichts über die Entwicklung der Abfallaufkommen und den Umfang der Abfallvermeidung; einschließlich der Ausarbeitung einer Produkt-Ökodesign-Politik, mit der gegen das Entstehen von Abfällen und gegen gefährliche Stoffe in Abfällen vorgegangen wird, mit dem Ziel, Technologien zu fördern, die auf langlebige, wiederverwendbare und recyclebare Produkte ausgerichtet sind;
do konce roku 2011 průběžnou zprávu o vývoji tvorby odpadů a rozsahu předcházení vzniku odpadů, včetně formulace politiky ekodesignu výrobků, která by se zabývala jak vznikem odpadů, tak přítomností nebezpečných látek v odpadech, a to s ohledem na podporu technologií zaměřených na trvanlivé, opětovně použitelné a recyklovatelné výrobky,
   Korpustyp: EU