Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wolfsbarsch ist eine langsam wachsende Art, die spät geschlechtsreif wird.
Mořčák evropský je druh, který pomalu roste a pozdě dospívá.
Antoninus, die Nacht vergeht langsam, nicht wahr?
Antonine, noc jde pomalu, nezdá se ti?
Europa reagiert, wenn auch langsam. Aber besser spät als nie.
Evropa tedy reaguje, i když pomalu, ale lépe pozdě než vůbec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Szumlas nahm seine Schuhe, darum ging's langsam.
Shumlas mu vzal boty, proto jsme lezli pomalu.
Retard bedeutet , dass Melatonin langsam über einige Stunden hinweg aus der Tablette freigesetzt wird .
Prodloužené uvolňování znamená , že se melatonin uvolňuje z tablety pomalu po dobu několika hodin .
Lal lernt langsam, wird aber kaum noch durch Rückschläge entmutigt.
Lal pokračuje velmi pomalu, ale nenechá se odradit počátečními neúspěchy.
Konzentrationsspitzen im Plasma wurden gegen Ende der Infusionszeit erreicht und sanken danach langsam ab .
Koncentrace arsenu v plasmě byly maximální ke konci infuze a poté se pomalu snižovaly .
Langsam ist fließend und fließend ist schnell, Dunphys!
Pomalu znamená hladce a hladce znamená rychle, Dunphyovi.
Aber ist dies eine zutreffende Beschreibung langsam wachsender Wirtschaften?
Jedná se ale o výstižný popis pomalu rostoucích zemí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, der Typ ist schrecklich langsam.
Pane, ten kluk chodí hrozně pomalu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, die Reaktion auf die größten Aspekte der Wirtschaftskrise war langsam.
Pane předsedo, reakce na závažné aspekty hospodářské krize byla pomalá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Giraffen sind die langsamen Lerner, und du weißt es.
Žirafy jsou pomalejší žáci, - a ty to víš.
Werden keine langsam wachsenden Rassen/Linien verwendet, so beträgt das Mindestalter bei der Schlachtung
Pokud hospodářský subjekt nevyužívá linie drůbeže s pomalým růstem, činí minimální věk při porážce:
Pacquiao lässt De La Hoya alt, langsam und halbherzig aussehen.
Pacquiao dělá z De La Hoyi starého, pomalého a neschopného.
Überdies überwiegen die Vorteile eines langsameren Bevölkerungswachstums die Nachteile der Anpassungskosten.
Navíc, přínosy pomalejšího populačního růstu jsou vyšší než adaptační náklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind langsamer und bieten mehr Zeit zum Nachdenken und Analysieren.
Jsou pomalejší a tudíž dávají více času pro vyhodnocení a analýzu.
Welkesymptome unterscheiden sich stark von denen der Schleimkrankheit; der Welkeprozess ist gewöhnlich langsam und zunächst auf die Blattränder beschränkt.
Příznaky vadnutí jsou velmi odlišné od příznaků hnědé hniloby; vadnutí je obvykle pomalé a zpočátku omezené na okraje listů.
Yin gilt allgemein als langsam, weich, passiv. Die Assoziation ist Wasser und Weiblichkeit.
Ying charakterizujeme jako pomalý, jemný a pasivní, a je spojován s vodou a ženskostí.
Dementsprechend könnte eine Wirtschaft mit langsamen Wachstum und hoher Ungleichheit zu einem Teufelskreis werden.
Ekonomika charakterizovaná pomalým růstem a vysokou nerovností se tak může změnit v začarovaný kruh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Gesetz bewegt sich langsam; Ich schnell.
Právo je pomalé, ale já jsem rychlý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, die Reaktion auf die größten Aspekte der Wirtschaftskrise war langsam.
Pane předsedo, reakce na závažné aspekty hospodářské krize byla pomalá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ja, langsam angehen funktioniert wirklich.
- Jo, ta pomalá taktika zabírá.
Herr Präsident! Der Weg zur Demokratie ist oftmals langsam und verschlungen.
Pane předsedající, cesta k demokracii je často pomalá a křivolaká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Mist hier hat sie langsam gemacht!
Kvůli týhle sračce byla pomalá a zbytečná.
Die Infusion sollte langsam in eine Vene erfolgen.
Infuze se podává jako pomalá infuze do žíly.
Bin ich zu gut, töten sie mich, bin ich zu langsam, sterbe ich.
Pokud budu příliš rychlá, tak mě zabijí. Pokud budu příliš pomalá, tak umřu.
Gegenwärtig prognostiziert jedoch niemand ein derart kräftiges Wachstum, da die Erholung von Finanzkrisen gewöhnlich langsam und schmerzhaft ist.
Tak silný růst však dnes nikdo nepředpovídá, poněvadž zotavení se z finančních krizí bývají obvykle pomalá a bolestná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Grandma war langsam, aber sie war alt.
Babča byla pomalá, ale byla stará.
Die EU agiert immer noch zu langsam und zu uneinheitlich.
EU je stále příliš pomalá a roztříštěná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, die Post hier ist nicht so langsam.
Dobře, ale pošta není tak pomalá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie hatte auf der anderen Seite der Straße gehalten und fuhr nunmehr langsam weiter.
kočár byl stanul na druhé straně ulice a jel nyní zvolna opět dále.
Das Schiff, beladen mit Gold, Silber und Korallen verließ langsam die Küste.
Loď obyčejných jezevců, naložená zlatem, stříbrem a korály zvolna odplouvala od pobřeží.
Einem gigantischen Käfer ähnlich zog der Albatros so langsam über die Stadt hin.
Albatros, podobný obrovskému brouku, letěl zvolna nad hlavním městem.
Wir haben schon darüber gesprochen, dass sie es langsam angehen lassen will, Kumpel.
Jen jsme si promluvili o tom, jak chce jít na všechno zvolna, kámo.
Der Maschinist und der Gehilfe erhielten dem entsprechend Befehl und der Aeronef begann langsam hinabzusinken.
Vydal mechanikovi a jeho pomocníkům rozkazy. Letoun počal zvolna klesat.
Man atmet langsamer und macht ah.
Zvolna dýchá a dělá "Ach"
Langsam trieb er auf uns zu und baute sich wie eine zwar niedrige, aber dicke und undurchdringliche Wand vor uns auf.
Valila se zvolna směrem k nám, a zvedla se na této straně nás jako hradba nízká ale hustá a jasně ohraničená.
Ganz im Gegenteil, wir müssen sehr langsam vorgehen.
- Máme přesně opačný problém. Musíme na to hodně zvolna.
Die wasserfreie Form ist in Wasser langsam löslich.
Bezvodý je zvolna rozpustný ve vodě.
Langsam, dann schneller, jetzt mit vollem Tempo.
Stroj se dá do zpěvu, zvolna, pak rychleji a teď plným tempem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedoch erfolgt die Beförderung von Frauen offenbar langsamer als die von Männern: Die diesbezüglichen Unterschiede zwischen den Geschlechtern sind statistisch signifikant.
Povýšení je však zjevně zdlouhavější u žen než u mužů – rozdíly mezi pohlavími jsou statisticky významné.
Wie du sehen kannst, ist es ein langsamer Prozess.
Jak vidíš, je to zdlouhavý proces.
Anlässlich einer jeden Erneuerung eines Protokolls drückte das Parlament mit zunehmendem Nachdruck seine Enttäuschung über den langsamen Verwaltungsapparat der Kommission aus.
U příležitosti obnovování každého protokolu současný Parlament opakovaně vyjadřuje své zklamání nad zdlouhavým postupem Komise.
- Dann werden wir alle langsam und qualvoll sterben.
- Dobře, v tom případě nás čeká příšerná, bolestivá a zdlouhavá smrt.
der langsamen und umständlichen zentralisierten Verwaltung in den Mitgliedstaaten und der die Bürokratie erhöhenden Umsetzung von Vorschriften sowie schlechter Information,
zdlouhavá a těžkopádná centrálně řízená administrativa v členských státech a používání pravidel způsobem, který přispívá ke stávající byrokracii, a vede k nepřiměřenosti v poskytování informací
Meine Gastgeber sind genervt von der langsamen Reaktion auf ihre Forderungen
Mí únosci jsou unaveni zdlouhavým projednáváním jejich požadavku.
Die Erfahrungen der vergangenen Jahre zeigen, dass das Vergabeverfahren für Fördermittel durch diesen Mechanismus recht langsam ist und europäische Kulturschaffende aus diesem Grund in finanzielle Schwierigkeiten geraten können.
Zkušenosti z minulých let ukázaly, že proces přidělování finančních prostředků s pomocí tohoto mechanismu je dosti zdlouhavý a evropské kulturní subjekty mohu proto mít finanční problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Die Sache fängt irgendwie langsam an.
Die Wissenschaft ist ein langsamer Prozess, die Beweise müssen geprüft und entschlüsselt werden. Aber die Politik ist ein schnelleres Spiel, und die Politik läuft der Wissenschaft voraus; da liegt das Problem.
Věda je zdlouhavý proces, fakta je zapotřebí zkoumat a luštit, jenže politika je rychlá hra a na vědu nečeká; v tom je problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorgang ist unglaublich langsam und muss verbessert werden, aber ich bin erfreut, dass auf diese Weise europäische Solidarität mit den Opfern gezeigt wird, die diese Tragödie erlebten.
Daný postup je nepochybně zdlouhavý a potřebuje zlepšit, jsem nicméně ráda, když vidím takový projev evropské solidarity v reakci na tragédii, kterou oběti zažily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
#200Tage langsamer Zerstörung jeder schönen Sache im Jemen.
Dvě stě dní pozvolného rozkladu všeho, co bylo v Jemenu krásné.
Hier erwartet uns ein langsamer Tod.
Přemýšlej, radši tohle, než pozvolná smrt.
Folterungen, Drohungen, hochempfindliche Apparate, um die Reaktion der Nerven zu registrieren, langsames Mürbemachen durch Schlafentzug, Einzelhaft und Dauerverhöre.
mučení, drogy, jemné přístroje, které zaznamenávají nervové reakce, pozvolné vyčerpání nespavostí, samotou a neustálými výslechy.
Es hatte 4.000 Millionen Jahre gedauert, bis er seinen ersten Auftritt hatte. Ein langsamer, holpriger Prozess, in dem sich Lebensformen in einem langen, kontinuierlichen Marsch veränderten und weiterentwickelten.
Bylo potřeba čtyř tisíc krát miliónu let, aby člověk mohl přijít na scénu, právě tolik let pozvolného, nerovnoměrného vývoje životních forem, navazujících na sebe v dlouhém a proměnlivém sledu.
Wenn Europa sich Arbeitslosenzahlen von mehr als 10 % gegenüber sieht, und in einigen Mitgliedstaaten ist es noch schlimmer, und die Wirtschaft sich nur langsam wiederbelebt, dann gibt es viele Maßnahmen, die die Mitgliedstaaten ergreifen sollten, um ihre Staatsfinanzen wieder aufzubauen.
Evropa se musí vyrovnávat s 10% nárůstem nezaměstnanosti, přičemž situace je v mnoha členských státech ještě horší, hospodářství vykazuje známky jen velmi pozvolného oživení a členské státy stojí před řadou úkolů, které jsou podmínkou ozdravení státních financí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der langsame Abstieg der Hauptfigur in die Drogenunterwelt vollzieht sich mit einer solchen Subtilität, dass jede einzelne Entscheidung, die er auf seinem Weg trifft, fast vernünftig erscheint.
Pozvolný sešup hlavního protagonisty do drogového podsvětí probíhá s takovou jemností, že všechna jednotlivá rozhodnutí, která k němu v součtu vedou, se zdají téměř rozumná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da kann dieses Interimsabkommen ein möglicher kleiner erster Schritt sein, um den Turkmenen deutlich zu machen, dass wir den Gesprächsfaden aufgreifen, im Dialog vorankommen und ihnen auch helfen wollen, den Weg in Richtung Menschenrechte und Demokratie - wenn auch langsam, aber hoffentlich stetig - zu gehen.
Prozatímní dohoda by možná mohla být prvním krůčkem, který ukáže Turkmenům, že přebíráme otěže dialogu, posouváme jej kupředu a chceme jim také pomoct na jejich pozvolné, ale doufejme že trvalé, cestě k lidským právům a demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl es viele Erklärungen für die langsame Konjunkturerholung im Euroraum gibt, ist es klar, dass der Überhang an öffentlichen und privaten Schulden dabei eine große Rolle spielt.
Pro loudavé zotavování eurozóny sice existuje mnoho vysvětlení, ale je zřejmé, že se na obzoru rýsuje výrazný převis veřejných i soukromých dluhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vereinigten Staaten haben langsamer reagiert, aber zuletzt einige wichtige politische Schritte unternommen.
Spojené státy jednají pomaleji, ale v poslední době učinili některá podstatná politická rozhodnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber dann ging es wieder los, wenn auch etwas langsamer.
Ale pak to začalo znovu. I když o kapánek pomaleji.
Sie hätten etwas langsamer lesen können, dann wären auch mehr Kollegen in den Genuss einer noch besseren Übersetzung gekommen.
Mohla jste číst o trochu pomaleji, a pak by více vašich kolegů poslanců mělo prospěch z ještě kvalitnějšího překladu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss dran denken, etwas langsamer zu gehen.
Budu si muset pamatovat, abych chodil trochu pomaleji.
Eine Dosiserhöhung soll bei diesen Patienten langsamer erfolgen.
U těchto pacientů je nutno zvyšovat dávku pomaleji.
Könntet ihr Trottel "Aye" noch langsamer sagen?
Můžete vy blbci říkat "jo" ještě pomaleji?
Berichterstatterin. - Herr Präsident! Ich werde mich bemühen, langsamer zu sprechen - versprochen!
zpravodajka. - (DE) Pane předsedající, budu se snažit hovořit pomaleji, slibuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mach langsamer, sonst kapierst du's nie.
Neporozumíš tomu, když nepůjdeš pomaleji, příteli.
Das Bewusstsein, dass die Prinzipien der evidenzbasierten Medizin auch als Richtlinien für die Gesundheitspolitik dienen sollten, hat sich langsamer entwickelt.
Povědomí o tom, že principy medicíny založené na důkazech by se měla řídit také zdravotnická politika, se však uchytává pomaleji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Können Sie bitte etwas langsamer sprechen?
Nezlobte se. Můžete mluvit pomaleji?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mimetype-Magic ermöglicht eine bessere Unterscheidung der Dateitypen, ist aber langsamer.
Magická čísla poskytují lepší rozlišení typů souborů, ale jsou pomalejší.
Sie sind langsamer und bieten mehr Zeit zum Nachdenken und Analysieren.
Jsou pomalejší a tudíž dávají více času pro vyhodnocení a analýzu.
Frauen haben eher eine langsamer verlaufende, kürzere berufliche Laufbahn, gegebenenfalls auch mit Unterbrechungen, und verdienen im Durchschnitt weniger als Männer.
Kariéra žen bývá častěji pomalejší, kratší nebo přerušovaná a ženy mají v průměru nižší výdělky než muži.
Ist wesentlich schwieriger, sich in Downtown zurechtzufinden als in Uptown, und viel langsamer.
Dostat se někam v centru je mnohem složitější, a mnohem pomalejší.
Die Ernteerträge sind langsamer gestiegen als bisher, der weltweite Verbrauch hat weiter zugenommen.
Měli jsme pomalejší růst výnosů a rostoucí celosvětovou spotřebu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liegt es an mir oder wirst du langsamer?
Je to jen můj dojem nebo jsi pomalejší?
Attribute bei lokalem Kopieren/Verschieben beibehalten (langsamer)
Zachovat atributy pro místní kopírování/ přesun (pomalejší)
Das Nein kam langsamer als sonst.
To bylo pomalejší odmítnutí než obvykle.
Ohne die funktionierende Eurozone wäre das Überwinden der Krise viel langsamer und holpriger von statten gegangen.
Bez fungující eurozóny by překonání krize bylo mnohem pomalejší a nevyváženější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bewegungen des Tieres werden langsamer und bald oder später: bingo.
Pohyb zvířete se stává stále pomalejší a nakonec: bingo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesundheit wird langsam ein Wettbewerbsmarkt.
Zdravotnictví se postupně stává konkurenčním trhem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Volk wird langsam dekadent und korrupt.
Náš národ se stává dekadentním a zkorumpovaným.
Mit dem Gipfeltreffen in Hampton Court wurde unsere Aufmerksamkeit auf eine andere Entwicklung gelenkt, die langsam bedrohlich wird: Die Überalterung der europäischen Bevölkerung.
Summit v Hampton Courtu obrátil naši pozornost na další proces, který se stává riskantním: Evropa stárne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Junge wird langsam ein Mann, was?
Z našeho kluka se fakt stává muž, co?
Ja. Das wird langsam zum Problem.
Ano, už se z toho stává problém.
Keiner sollte es wissen, aber er wird langsam zum Alkoholiker.
Nechtěl jsem, aby to někdo věděl, ale stává se z něj alkoholik.
Das wird langsam zur Gewohnheit.
Dieser Laden wird langsam zum Irrenhaus.
Stává se tu z toho posranej blázinec.
Das wird langsam richtig peinlich.
- Už se to stává trapným.
Das wird langsam zur Gewohnheit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesundheit wird langsam ein Wettbewerbsmarkt.
Zdravotnictví se postupně stává konkurenčním trhem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Volk wird langsam dekadent und korrupt.
Náš národ se stává dekadentním a zkorumpovaným.
Mit dem Gipfeltreffen in Hampton Court wurde unsere Aufmerksamkeit auf eine andere Entwicklung gelenkt, die langsam bedrohlich wird: Die Überalterung der europäischen Bevölkerung.
Summit v Hampton Courtu obrátil naši pozornost na další proces, který se stává riskantním: Evropa stárne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Junge wird langsam ein Mann, was?
Z našeho kluka se fakt stává muž, co?
Ja. Das wird langsam zum Problem.
Ano, už se z toho stává problém.
Keiner sollte es wissen, aber er wird langsam zum Alkoholiker.
Nechtěl jsem, aby to někdo věděl, ale stává se z něj alkoholik.
Das wird langsam zur Gewohnheit.
Dieser Laden wird langsam zum Irrenhaus.
Stává se tu z toho posranej blázinec.
Das wird langsam richtig peinlich.
- Už se to stává trapným.
Das wird langsam zur Gewohnheit.
sehr langsam
velmi pomalu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Entscheidungsprozess ist jedoch sehr aufwendig und langsam.
Rozhodování je nicméně velmi pracné a probíhá pomalu.
Eine STOL hat die Möglichkeit, sehr niedrig und sehr langsam zu fliegen.
STOL (typ letadla) má schopnost létat velmi nízko a velmi pomalu.
dass die Stoffe in dem Gemisch sehr langsam mit anderen Stoffen in dem Gemisch reagieren und weitere Stoffe in niedrigen Konzentrationen bilden;
že látky obsažené ve směsi reagují velmi pomalu s jinými látkami obsaženými ve směsi a vytvářejí jiné látky v nízkých koncentracích, nebo
Schau, ich werde sehr langsame Schritte machen, Babyschritte, keine plötzlichen Bewegungen.
Podívej, půjdu na to velmi pomalu, dětskými krůčky, žádné prudké pohyby.
b) dass die Stoffe in dem Gemisch sehr langsam mit anderen Stoffen in dem Gemisch reagieren und weitere nicht gefährliche Stoffe bilden;
b) látky ve směsi reagují velmi pomalu s jinými látkami ve směsi a vytvářejí jiné látky , které nejsou klasifikované jako nebezpečné ;
- Oder wir fallen sehr, sehr langsam.
- Buď to a nebo velmi pomalu padáme.
Die Situation kann sich verbessern, aber nur sehr langsam.
Situace se sice zlepšuje, ale jen velmi pomalu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Schaf sprach sehr langsam, weil ja Wölfe von Natur aus ignorant sind, und keiner konnte sie davon abbringen.
Ovce mluvily velmi pomalu, protože bylo známo, že vlci jsou hloupí, a nikdo by je nepřesvědčil o opaku.
Das Haus hat manchmal lange Wege und sehr langsame Fahrstühle.
V této budově musíme přejít pěšky velmi dlouhé vzdálenosti a výtahy někdy fungují velmi pomalu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Rechtssystem hier draußen ist sehr langsam, anders als in der Stadt.
Systém tu pracuje velmi pomalu. Není to jako ve městě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die OECD dagegen warnt die Regierungen, bei einer langsamen globalen Erholung nicht zu schnell zu konsolidieren.
OECD však varuje vlády, aby během pomalého globálního zotavení nekonsolidovaly příliš rychle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, aber der Computer ist zu langsam, um die Reparatur zu dirigieren.
Ano, ale náš počítač je na řízení prav příliš pomalý.
Leider sind die Verhandlungen oft schwierig und der Fortschritt für ungeduldige Menschen wie mich viel zu langsam.
Vyjednávání jsou bohužel často náročná a pokrok příliš pomalý pro netrpělivé lidi, jako jsem já.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr seid nur ein kleiner Mann, der sein Schwert zu langsam zieht.
Jsi jen růžový mužíček, příliš pomalý, než aby rychle tasil.
Es ist zu vermuten, dass bei einer Pandemie das normale Tempo bei solchen Tätigkeiten auf EU-Ebene viel zu langsam wäre.
Je podezření, že v případě pandemie by normální tempo těchto aktivit v EU bylo příliš pomalé.
Das Composite-System ist zu langsam und wird angehalten. Sie können die Funktionsprüfungen in den erweiterten Einstellungen zu den Arbeitsflächen-Effekten abschalten.
Compositing je příliš pomalý a byl pozastaven. Kontroly funkčnosti můžete zakázat v pokročilém nastavení.
Zur Durchsetzung dieser Einhaltung gibt es jedoch nur das normale Vertragsverletzungsverfahren, das für diese Zwecke viel zu langsam und zu schwerfällig ist.
Dodržování požadavků však lze zajišťovat pouze běžným postupem pro porušení předpisů, který je pro tyto účely příliš pomalý a neobratný.
in der Erwägung, dass die Ausgaben für derartige Programme 2005 nichtsdestotrotz auf 250 Mio. Euro sanken und dass der Prozess, obwohl sie 2006 wieder auf 316 Mio. Euro stiegen, viel zu langsam ist,
vzhledem k tomu, že celosvětové výdaje na tyto programy klesly v roce 2005 na 250 milionů eur, a ačkoliv v roce 2006 stouply na 316 milionů eur, navyšování prostředků je stále příliš pomalé;
Ich möchte die Kommission dringend auffordern, dem wirklich hohe Priorität einzuräumen und nicht zuzulassen, dass dies von den Mitgliedstaaten abhängt, die zu langsam sind, um die richtigen Maßnahmen zu ergreifen.
Chtěl bych naléhavě požádat komisi, aby tento problém pokládala za problém velmi důležitý a nedovolila, aby byl závislý na členských státech, které jsou při zavádění správných opatření příliš pomalé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die rasante technologische Entwicklung und die Konvergenz von Telekommunikation, Medien und elektronischen Geräten haben jedoch ein dynamisches Umfeld geschaffen, in dem sich der traditionelle Ansatz als zu langsam und unflexibel bei der Verteilung des benötigten Frequenzzugangs erweist.
Avšak rychlý rozvoj technologií a konvergence telekomunikací, sdělovacích prostředků a elektronických zařízení vytvořil dynamické prostředí, v němž je tradiční přístup pro poskytování potřebného přístupu ke spektru příliš pomalý a nepružný .
langsam wirkend
pomalu působící
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Über viele Jahre hat sie der Gesellschaft ihr langsam wirkendes Gift verabreicht.
Po léta už dávkuje společnosti pomalu působící jed.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben ein langsam wirkendes Gift im Körper.
Ve vašem těle, koluje pomalu působící jed.
Sie haben ein langsam wirkendes Gift im Blut.
V tvé krvi koluje, pomalu působící jed.
Sie geben ihren Männern jeden Morgen langsam wirkendes Gift.
Dávají svým manželům každé ráno pomalu působící jed.
GHB ist eine langsam wirkende Droge.
GHB je pomalu působící droga.
langsam aber sicher
pomalu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn sich ihr Gehirn langsam aber sicher in Schweizer Käse verwandelt, gibt es nicht viel, was wir tun können.
Pokud se její mozek pomalu mění ve švýcarský sýr, není moc věcí, co můžeme dělat.
ich spreche langsam
mluvím pomalu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich langsam spreche, dann kann er mich verstehen.
Když mluvím pomalu, tak mi rozumí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit langsam
592 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Langsam, langsam, ich bin's.
Nemačkej tu zbraň moc tvrdě.
Langsam, langsam, langsam ist das, was sie anmacht.
Zpomal je. Pomalejší je to hezčí.
Langsam, langsam, sachte. lmmer mit der Ruhe.
Langsam, langsam. Pass auf die Landeklappen auf.
Opatrně, pozor na křídlo.
Langsam, Mädchen Langsam, schreib es auf.
Klid, holka. Klid, uklidni se.
- Damals ging alles etwas langsamer. - Viel langsamer.
Oh, koho jsem to pozval na trapné setkání, abych se mohl smát?
- rascher oder langsamer Herzschlag,
- Zatím nevkládejte náustek do úst.
Manchmal geht das langsamer.
Někdy to vyžaduje více času.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich verärgere sie langsam.
- Začíná se na mě zlobit.
- Das glaube ich langsam.
Langsam oder ich schieße!
Střelím tě, chlape, jestli nezpomalíš!
Vysavají jen krev. Ale zboží potřebujeme.
Versuch, langsamer zu atmen.
Sehr schwach und langsam.
Langsamer, du kleiner Hurensohn!
Sniž mi rychlost, parchante!
Ich laufe auch langsamer.
Ještě jednou, ale pomaleji.
- lmmer schön langsam, Mann.
Komm her, Kumpel, langsam.
Das macht nichts. Langsam
- Langsam, Killer, in Ordnung?
Komisch, er wird langsamer.
- Sie kapieren so langsam?
- Začínáš to všechno chápat?
Hele, začínám ho ztrácet.
Jetzt wird's langsam ernst.
Ein bisschen langsamer werden!
- Das wird langsam langweilig.
- Tohle začíná být nudné.
Langsam -ich übernehme sie.
Mir reicht's hier langsam.
Kdo potřebuje tohle místo?
- I já ho začínám nenávidět.
Hier wird's langsam besser.
Lepší je to tady, kde se musíme sklonit.
- Langsam, wir haben Zeit.
- Jen klid, drahý. Máme spoustu času.
Maschinengewehre werden langsamer abgefeuert.
I kulka opouští hlaveň pomaleji.
Langsam gehts aufwärts, Fuser!
Všechno do sebe zapadá, že Fusere?
'Meiner schöpft langsam Verdacht.
Es wird langsam mühselig.
Začíná se nám to komplikovat.
Wir sollten langsamer machen.
Měli bychom na to jít pomaleji.
Max! Schalt langsam runter.
Maxi, zpomal a zařad' zpátečku.
Das wird langsam brenzlig.
Langsamer als eine Schnecke.
Nein, hey, immer langsam.
- Komm schon, Mann, langsam.
Langsam wird es langweilig.
Die Inflation reicht langsam.
Es wird langsam Tradition.
Es wird langsam brenzlig.
Poke Moleira a věci se změní.
Du solltest langsam heimgehen.
Langsam wird's deprimierend.
Začínám z tebe mít depku.
Wir könnten langsam zurückgehen.
Klídek. Tyhle boty nejsou na běhání.
Du erinnerst dich langsam.
Však je taky do prdele na čase.
Ich vermisse euch langsam.
Opravdu mi začínáte chybět.
Měly bychom si to dojíst.
Das wird langsam langweilig.
- Und ihr lauft langsamer.
Jděte pár kroků za ní. - Děkuji vám.
To dělá správný životní styl.
Sollen wir langsamer machen?
Jdeme na vás až moc rychle?
Langsamer, meine Blümchen.
Ich werde langsam verrückt.
Mach langsam, tief atmen.
V klidu, zhluboka dýchej.
Werde ich langsam verrückt?
Je to tu zatím poněkud nudné.
Začíná to být pěkně vážný.
Sie werden langsam lästig.
Jsou s vámi jen samé problémy.
- Ich tanze lieber langsam.
- Mám raději ploužáky, a vy?
Langsam wirst du paranoid.
Karen, opravdu začínáš být paranoidní.