Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=langsam&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
langsam pomalu 2.286 pomalý 1.381 pomalá 83 zvolna 32 zdlouhavý 14 pozvolný 7 loudavý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

langsam pomalu
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wolfsbarsch ist eine langsam wachsende Art, die spät geschlechtsreif wird.
Mořčák evropský je druh, který pomalu roste a pozdě dospívá.
   Korpustyp: EU
Antoninus, die Nacht vergeht langsam, nicht wahr?
Antonine, noc jde pomalu, nezdá se ti?
   Korpustyp: Untertitel
Europa reagiert, wenn auch langsam. Aber besser spät als nie.
Evropa tedy reaguje, i když pomalu, ale lépe pozdě než vůbec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Szumlas nahm seine Schuhe, darum ging's langsam.
Shumlas mu vzal boty, proto jsme lezli pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Retard bedeutet , dass Melatonin langsam über einige Stunden hinweg aus der Tablette freigesetzt wird .
Prodloužené uvolňování znamená , že se melatonin uvolňuje z tablety pomalu po dobu několika hodin .
   Korpustyp: Fachtext
Lal lernt langsam, wird aber kaum noch durch Rückschläge entmutigt.
Lal pokračuje velmi pomalu, ale nenechá se odradit počátečními neúspěchy.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrationsspitzen im Plasma wurden gegen Ende der Infusionszeit erreicht und sanken danach langsam ab .
Koncentrace arsenu v plasmě byly maximální ke konci infuze a poté se pomalu snižovaly .
   Korpustyp: Fachtext
Langsam ist fließend und fließend ist schnell, Dunphys!
Pomalu znamená hladce a hladce znamená rychle, Dunphyovi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ist dies eine zutreffende Beschreibung langsam wachsender Wirtschaften?
Jedná se ale o výstižný popis pomalu rostoucích zemí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, der Typ ist schrecklich langsam.
Pane, ten kluk chodí hrozně pomalu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


langsamer pomaleji 238 pomalejší 122
langsam wird se stává 12
wird langsam stává se 12
sehr langsam velmi pomalu 74
zu langsam příliš pomalý 17
langsam wirkend pomalu působící 5
Langsamer Walzer Waltz
langsam aber sicher pomalu 1
Liebe tötet langsam láska pomalu zabíjí
ich spreche langsam mluvím pomalu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit langsam

592 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Langsam, langsam, ich bin's.
Klídek, to jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Langsamer Walzer
Waltz
   Korpustyp: Wikipedia
Stirb langsam
Smrtonosná past
   Korpustyp: Wikipedia
- He, langsam!
No tak, hni se!
   Korpustyp: Untertitel
Langsam, Liebes.
Buď opatrná, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Schön langsam.
Nemačkej tu zbraň moc tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam weiter!
Pozor, držte se!
   Korpustyp: Untertitel
Langsam, langsam, langsam ist das, was sie anmacht.
Zpomal je. Pomalejší je to hezčí.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam, langsam, sachte. lmmer mit der Ruhe.
V klidu, v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam, langsam. Pass auf die Landeklappen auf.
Opatrně, pozor na křídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam, Mädchen Langsam, schreib es auf.
Klid, holka. Klid, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
- Damals ging alles etwas langsamer. - Viel langsamer.
Oh, koho jsem to pozval na trapné setkání, abych se mohl smát?
   Korpustyp: Untertitel
- rascher oder langsamer Herzschlag,
- Rychlý nebo slabý tep
   Korpustyp: Fachtext
Atmen Sie langsam aus.
- Zatím nevkládejte náustek do úst.
   Korpustyp: Fachtext
Manchmal geht das langsamer.
Někdy to vyžaduje více času.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Du bist langsam.
- Ty jsi pomalej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verärgere sie langsam.
- Začíná se na mě zlobit.
   Korpustyp: Untertitel
- Das glaube ich langsam.
- Mám ten pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam oder ich schieße!
Střelím tě, chlape, jestli nezpomalíš!
   Korpustyp: Untertitel
Geht's auch langsamer?
Zpomal, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam, aber sicher.
Vysavají jen krev. Ale zboží potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam nerven sie mich.
Začínaj mě opravdu srát.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, langsamer zu atmen.
Snaž se dýchat pomaleji.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte fahr langsamer.
- Prosím tě, zpomal!
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schwach und langsam.
Velmi slabou a pomalou.
   Korpustyp: Untertitel
Langsamer, du kleiner Hurensohn!
Sniž mi rychlost, parchante!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird langsam weich.
Užjí to začíná docházet.
   Korpustyp: Untertitel
Aber langsam, Captain.
Nepočká to, Kostro?
   Korpustyp: Untertitel
Geh es langsam an.
Buď v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe auch langsamer.
Slibuju, že se zabrzdím!
   Korpustyp: Untertitel
Sprich mir langsam nach.
Opakuj pěkně podle mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie es langsamer.
Ještě jednou, ale pomaleji.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer schön langsam, Mann.
- Jen klid, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, Kumpel, langsam.
No tak, kámo. Klídek.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht nichts. Langsam
Dobře, v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Langsam, Killer, in Ordnung?
Klídek, zabijáku, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, er wird langsamer.
Mě podrž, zpomaluje.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kapieren so langsam?
- Začínáš to všechno chápat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dreh langsam durch.
Hele, začínám ho ztrácet.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird's langsam ernst.
Teď je to vážné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen langsamer werden!
Trošku zpomal!
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird langsam langweilig.
- Tohle začíná být nudné.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam -ich übernehme sie.
Madam, držte se pevně
   Korpustyp: Untertitel
Mir reicht's hier langsam.
Kdo potřebuje tohle místo?
   Korpustyp: Untertitel
- Langsam hasse ich ihn.
- I já ho začínám nenávidět.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird's langsam besser.
Lepší je to tady, kde se musíme sklonit.
   Korpustyp: Untertitel
Tanzt du gerne langsam?
Líbí se ti ploužák?
   Korpustyp: Untertitel
Langsamer, nicht zu nah.
Zpomal, netlač na něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Langsam, wir haben Zeit.
- Jen klid, drahý. Máme spoustu času.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel es ab, langsam.
Pusť to, ale zpomaleně.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird langsam unwohl.
Začíná mi být nevolno.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinengewehre werden langsamer abgefeuert.
I kulka opouští hlaveň pomaleji.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, zu langsam.
Vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam gehts aufwärts, Fuser!
Všechno do sebe zapadá, že Fusere?
   Korpustyp: Untertitel
Langsam, was weisst du?
Co uděláš dál?
   Korpustyp: Untertitel
'Meiner schöpft langsam Verdacht.
Ten můj je podezíravý.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird langsam mühselig.
Začíná se nám to komplikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam wird es eng.
Řítí se na mě nebesa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten langsamer machen.
Měli bychom na to jít pomaleji.
   Korpustyp: Untertitel
Max! Schalt langsam runter.
Maxi, zpomal a zařad' zpátečku.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird langsam brenzlig.
Začíná se to zvrtávat.
   Korpustyp: Untertitel
Langsamer als eine Schnecke.
Je horší než šnek.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, hey, immer langsam.
Ne, moment, zpomal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zählte langsam mit.
Začala jsem je počítat.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm schon, Mann, langsam.
- Pojď sem, v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam wird es langweilig.
Takže tam prostě musím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inflation reicht langsam.
Máme vás obou plné zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird langsam Tradition.
Stává se z toho tradice.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird langsam brenzlig.
Poke Moleira a věci se změní.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest langsam heimgehen.
Je čas jít domů.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam wird's deprimierend.
Začínám z tebe mít depku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten langsam zurückgehen.
Měli bychom se otočit.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam, meine Absätze.
Klídek. Tyhle boty nejsou na běhání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde langsam älter.
Moc jsme si nepolepšili.
   Korpustyp: Untertitel
Du erinnerst dich langsam.
Začínáš si vzpomínat.
   Korpustyp: Untertitel
Paige, langsam, bitte.
Zpomal, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Wird auch langsam Zeit.
Však je taky do prdele na čase.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam, mein Freund.
Opatrně, příteli můj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse euch langsam.
Opravdu mi začínáte chybět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen langsam los.
Měly bychom si to dojíst.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird langsam langweilig.
Začíná to být nudné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu langsam!
Zkurvená Eiger Sanction!
   Korpustyp: Untertitel
- Und ihr lauft langsamer.
Jděte pár kroků za ní. - Děkuji vám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zu langsam.
- Je to příliš dlouhý.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam glaube ich das.
To dělá správný životní styl.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird langsam ernst.
a začíná to být vážné.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir langsamer machen?
Jdeme na vás až moc rychle?
   Korpustyp: Untertitel
Langsamer, meine Blümchen.
Zpomalte, vy kytky!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde langsam verrückt.
Myslím, že se zblázním.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir langsam vor.
Všechno hezky popořadě.
   Korpustyp: Untertitel
Mach langsam, tief atmen.
V klidu, zhluboka dýchej.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich langsam verrückt?
Že bych se pomátl?
   Korpustyp: Untertitel
- Wird hier langsam öde.
Je to tu zatím poněkud nudné.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam, du Kuh.
Zpomal, ty mrcho.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird langsam ruhiger.
Začíná se to uklidňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Raj, mach sie langsamer.
Raji, zpomal ji.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird langsam ernst.
Začíná to být pěkně vážný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden langsam lästig.
Jsou s vámi jen samé problémy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich tanze lieber langsam.
- Mám raději ploužáky, a vy?
   Korpustyp: Untertitel
Langsam wirst du paranoid.
Karen, opravdu začínáš být paranoidní.
   Korpustyp: Untertitel