Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=langsam aber sicher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
langsam aber sicher pomalu 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

langsam aber sicher pomalu
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn sich ihr Gehirn langsam aber sicher in Schweizer Käse verwandelt, gibt es nicht viel, was wir tun können.
Pokud se její mozek pomalu mění ve švýcarský sýr, není moc věcí, co můžeme dělat.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "langsam aber sicher"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Langsam, aber sicher.
Vysavají jen krev. Ale zboží potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Europa wird langsam aber sicher von Europäern ethnisch gesäubert.
Dochází k pomalému, ale stálému etnickému čištění Evropy od Evropanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Langsam aber sicher könnten wir euch falsch verstehen.
Mohli bychom přestat chápat o čem mluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation um uns herum ändert sich langsam aber sicher.
Čelíme prudce se měnící situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam aber sicher denken alle so wie ich über Nick.
Každý si nakonec na Nicka udělá stejný názor jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es war ein langsamer aber sicherer Sieg.
Bylo to pomalé ale jisté vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Kaalium werde ich langsam aber sicher sauer.
Tyhle ty Kaalium mě začínají pěkně štvát.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sicher ein guter Gesellschafter. Aber wird die "goldene Junggesellennummer" nicht langsam fade?
Určitě je výborný společník, ale není ta hra na bohatého starého mládence nudná?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem werden die traditionellen Grenzen zwischen Forschung und Industrie langsam aber sicher durchlässiger - manchmal sogar niedergerissen.
Brány, které tradičně oddělují akademii od průmyslu a podnikání, vsak přesto začínají mizet - někdy ve vsí tichosti, jindy s notným rámusem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und zudem wohnen wir in einem Haus, das langsam aber sicher zerfällt!
Nebo s tímhle skvělým domem, který hnije od základů po střechu.
   Korpustyp: Untertitel
Das große blonde Küken im roten Trainingsanzug, macht mich langsam aber sicher verrückt.
Ta vysoká blond kočka v červené teplákovce mě začíná děsit.
   Korpustyp: Untertitel
25 Jahre nach dem Zusammenbruch Saigons haben wir uns von den Rändern des amerikanischen Lebens langsam aber sicher entfernt.
Pětadvacet let po pádu Saigonu se většina z nás, krok za krokem, dostala z okraje americké společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn Sie sich darauf konzentrieren, dann wird das was Sie nicht wollen, langsam aber sicher vergehen.
Pokud se zaměříte na to, co chcete, to, co nechcete, odpadne.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach nur, dass alles, was so zauberhaft schien, als ich Josh heiratete, langsam aber sicher an Zauber verlor.
Ale prostě všechno, co bylo tak kouzelné, když jsem si Joshe brala, se nějak vypařilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten es aber für sehr bedauerlich - wenngleich leider nicht besonders überraschend -, dass das Europäische Parlament wieder einmal ein Desaster nutzt, um langsam aber sicher seine Position auszubauen.
Nicméně cítíme, že je to nesmírně politováníhodné - bohužel však ne zcela překvapivé - že Evropská unie znovu využívá neštěstí k pomalému ale jistému zvýhodnění své pozice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, durch das Erstarken neuer Weltmächte wie China und Indien wandert der Schwerpunkt der Welt langsam aber sicher vom Westen in den Osten.
Pane předsedající, vznikem nových světových velmocí, jako je Čína a Indie, se světové těžiště postupně přesouvá od Západu k Východu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine europäische Rechtsvorschrift muss ihre Erfordernisse unbedingt berücksichtigen und unterstützen, um zu vermeiden, dass sie langsam aber sicher vom Markt verschwinden.
Evropská legislativa musí vzít v úvahu a podporovat jejich požadavky, aby se předešlo jejich pomalému, ale neúprosnému mizení z trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
LONDON: Auf beiden Seiten des Atlantik sind zur Zeit Trends zu beobachten, die die 50jährige Zusammenarbeit zwischen Nordamerika und Europa langsam aber sicher untergraben.
LONDÝN: Současné procesy, ke kterým dochází na obou stranách Atlantiku, podkopávají půlstoletí starou spolupráci mezi Severní Amerikou a Evropou. To je fakt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie sein eigener Körper hatte Arafats vertraute Welt begonnen, langsam aber sicher zu verblassen und zu welken, und damit einher ging ein unwiederbringlicher Verlust an Kontrolle.
Arafatův důvěrně známý svět, tak jako jeho tělo, se postupně vytrácel a kontrola nad ním se nenávratně rozplývala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf beiden Seiten des Atlantik sind zur Zeit Trends zu beobachten, die die 50jährige Zusammenarbeit zwischen Nordamerika und Europa langsam aber sicher untergraben.
Současné procesy, ke kterým dochází na obou stranách Atlantiku, podkopávají půlstoletí starou spolupráci mezi Severní Amerikou a Evropou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ersten Tage war ich nicht sicher, ob ich den Job möchte, aber der Ort hier wächst einem langsam ans Herz.
Ze začátku jsem nevěděla, zda tu práci chci ale toto místo mi přirostlo k srdci.
   Korpustyp: Untertitel