Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
September 2009 hat gute Aussicht auf den Titel, der langweiligste Wahlkampf in der jüngeren Geschichte der Bundesrepublik zu sein.
BERLÍN - Současná předvolební kampaň v Německu působí jako čelní kandidát na titul nejnudnějších parlamentních voleb v dějinách Spolkové republiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Milena, deine Szenen sind langweilig, einfältig und dumm.
Mileno, tvoje výstupy jsou nudný, bezduchý a hloupý.
MOSKAU: Die Wahlkampf für die russischen Präsidentschaftswahlen war eine eher langweilige Angelegenheit.
MOSKVA: Prezidentská kampaň v Rusku byla nudná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Karohm, deine Arbeit ist nicht im Entferntesten langweilig.
Karohme, tvá práce není ani v nejmenším nudná.
Ich wünsche mir Russland als ein langweiliges Land – zumindest für die nächsten paar Jahrzehnte.
Chtěl bych, aby Rusko bylo nudnou zemí – alespoň v příštích několika desítkách let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lhre Geschichte ist übrigens nicht langweilig und gewöhnlich.
Mimochodem, váš příběh není nudný ani obyčejný.
Das wäre auch langweilig, das wollen wir gar nicht.
Bylo by to nudné a to v žádném případě nechceme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey. Du verpasst eine wahnsinnig langweilige Präsentation.
Hele, necháváš si ujít neuvěřitelně nudnou přednášku.
Jahrhunderts muss für die Europäische Union jenes historische Projekt oberste Priorität haben, das sich hinter dem ziemlich langweiligen Etikett Erweiterung verbirgt.
Hlavní prioritou Evropské unie na počátku jedenadvacátého století musí být onen historický projekt, který se skrývá za poměrně nudnou nálepkou rozšíření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Liebe ist langweilig wenn man im Tunnel der Liebe festsitzt.
I láska je nudná, když uvízneš v jejím tunelu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn es tatsächlich so langweilig ist, wie er behauptet, dann wäre noch Zeit, es gegen ein anderes einzutauschen.
A jestli je opravdu tak nudná, pak má ještě čas vyměnit ji za jinou.
Karohm, deine Arbeit ist nicht im Entferntesten langweilig.
Karohme, tvá práce není ani v nejmenším nudná.
Das klingt so langweilig.
Mně se ale vůbec nezdá nudná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebe ist langweilig wenn man im Tunnel der Liebe festsitzt.
I láska je nudná, když uvízneš v jejím tunelu.
Doch wenn wir Polen nach dem Spaß in der Politik suchen, müssen wir uns vergegenwärtigen, dass die Demokratie und ihre Wurzeln langweilig sein sollen, und dies aus einem guten Grund.
Hledáme-li my, Poláci, v politice zábavu a legraci, musíme si uvědomit, že demokracie je ze své podstaty nudná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wissen, welche nackt Karte Spiels nie langweilig?
Víte, která svlékací hra není ani trochu nudná?
Doch wenn wir Polen nach dem Spaß in der Politik suchen, müssen wir uns vergegenwärtigen, dass die Demokratie und ihre Wurzeln langweilig sein sollen, und dies aus einem guten Grund.
Hledáme-li my, Poláci, v politice zábavu a legraci, musíme si uvědomit, že demokracie je ze své podstaty nudná. A je pro to dobrý důvod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wodka ist langweilig, Rum ist zu tropisch.
Vodka je nudná, rum je moc tropický.
Darüber hinaus ist für Keynes das Spiel der professionellen Investition unerträglich langweilig und viel zu genau für jeden, der keinen Spielerinstinkt hat, während derjenige, der ihn hat, auch den entsprechenden Preis bezahlen muss ....
Pro Keynese je navíc hra na profesionální investici nesnesitelně nudná a přehnaně náročná pro každého, kdo je zcela zbaven instinktu riskovat, zatímco ten, kdo ho má, musí za tento sklon zaplatit patřičnou
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Hausparty kann so langweilig sein, wenn es keinen besonderen Moment gibt.
Já vím, ale víkendová party by bez nějaké zvláštní události byla nudná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn man spürt, dass nicht jeder dasselbe gibt, dann wird es sehr langweilig.
A když necítíte, že jsou na tom všichni stejně začne to být docela otravné.
Aber wenn man sich dabei nicht konzentriert, wird es sehr langweilig.
Ale když se na to nesoustředíš, začne to být strašně otravný.
Das wurde irgendwann langweilig.
Er ist nicht abstoßend oder gewalttätig oder langweilig oder aufdringlich.
Není protivný, nebo agresivní, nebo nutný, nebo otravný.
High School Kinder sind so langweilig.
Středoškoláci jsou tak otravní.
Es führt in eine langweilige kleine Welt.
Tohle je portál do jednoho určitého otravného světa.
Igitt. Elend, tödlich, nüchtern, langweilig und öde, zum Auslaufen langweilig.
Bože, to je taková nuda, tak zoufalá, úmorná, fádní, otravná nuda k u-zou-fá-ní.
War die Frage, "Wer ist langweiliger als er selbst?"
To se ptal, co je otravnějšího než on?
Aber Helen musste jeden langweiligen Moment der Bat Mitzvah ihrer Nichte bis ins kleinste Detail durchgehen.
Ale Helen musela projít detaily každé minuty každého otravného momentu Bar Mitzvah její neteře.
Gott, war die Party langweilig.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ja. Die Arbeit ist eher langweilig.
Ano, ale je to trochu fádní práce.
Doug Newberg, Ruhe er in Frieden, war ein eher langweiliger Mensch.
Doug Newberg, pánbůh mu dej klid, byl celkem fádní člověk.
Plötzlich wollte ich mein langweiliges Leben auf eine neue Ebene bringen!
Najednou jsem chtěl dostat můj fádní život na jinou úroveň.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit langweilig
271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die sind total langweilig.
Mein Leben ist langweilig.
- Es war unglaublich langweilig.
- V tom s vámi souhlasím.
Ist ein langweiliger Flug.
Je to pěkně otupující let.
Ich wollte "langweilig" sagen.
- Ne, chtěla jsem říct nudnýho.
- Langweilig sind sie nie.
- Fajn, to není hloupé, že?
Diese Besuche werden langweilig.
Tyhle návštěvy začínají být nudné.
- Das wird langsam langweilig.
- Tohle začíná být nudné.
Mir ist langweilig, Asterix.
-Mom, mir ist langweilig.
-Mom, mir ist langweilig.
Es wird langsam langweilig.
- Už mě to začíná unavovat.
Zu langweilig, die Generation.
Das ist nicht langweilig.
clovek se opravdu nenudí.
Vielleicht ist es langweilig.
Možná se z toho stala rutina.
Langsam wird es langweilig.
- War's langweilig für dich?
Du bist langweilig, okay?
Das wird langsam langweilig.
- Weil mir langweilig ist.
Mir wird langsam langweilig.
Už mě to začíná unavovat.
Sie finden es langweilig.
Nein. Nein. - Langweilig!
Ale já si myslím, že bychom měli začít u narození Tlusťocha.
- Mir ist nie langweilig.
- Mir ist langweilig dann.
Das Morddezernat ist langweilig.
- Ja, völlig langweilig, was?
Sie sind furchtbar langweilig.
Denen ist nur langweilig.
Všechny bych je postřílel.
Benjie, es wird langweilig.
No tak, přestává to bejt sranda.
Du entsetzlich langweiliger Bobby.
Měj se, neskutečně nudnej Bobby.
- Der Film ist langweilig.
-Tenhle film má jednu vadu.
Sonntage sind langweilig, oder?
Papa, mir ist langweilig.
- Nein, Daddy ist langweilig.
Es war furchtbar langweilig.
- Příliš starý a otupělý.
Wird dir hier langweilig?
Außerdem fand ich's langweilig.
Aber auch nicht langweilig.
Nejsem ani žádnej otrapa.
Das ist irgendwie langweilig.
Víte, tady to trochu drhne.
Hallo, mir ist langweilig.
Bitte, nichts so Langweiliges.
Prosímtě, nic tak přízemního.
Je langweiliger, desto besser.
Schatz, mir ist langweilig.
Du bist nicht langweilig.
Rozhodně se s tebou nenudím..
Es ist jedenfalls langweilig.
Leider langweilig ich Sie?
- Ich habe langweilige Gesellschaft.
- Nejsem v dobré společnosti.
Notwendig, aber langweilig.
Jsou nezbytné, ale nudné.
Mir ist verdammt langweilig.
- To by nebyla žádná zábava.
Daddy, mir ist langweilig.
Was bedeutet das: "langweilig?"
Wir sind nicht langweilig.
- Es war eher langweilig.
Sie sind wirklich langweilig.
Jste tak jednotvárný, po tom všem.
Ganz banal und langweilig?
Na takovou klidnou, nudnou večeři.
Es ist sicher. Langweilig.
Sie werden langweilig, Lieutenant.
Stáváte se nudným, poručíku.
Nein, gar nicht langweilig.
Ne, vůbec nejsou obyčejné.
Ihr seid alle langweilig!
Der Name klingt langweilig.
Vypadá to na pěkný zapadákov.
Ernsthaft? Das ist langweilig.
Vážně, tyhle návraty jsou nudné.
Mir ist ziemlich langweilig.
Mir ist langweilig, Daddy.
Keine Familie. Langweilige Locations.
Bez rodiny, nudné lokace Temné komory
- Langsam wird's langweilig.
Vlastně to začíná být velmi nudné..
Ihr Leben ist langweilig.
Jejich životy jsou nudné.
Das wird nämlich langweilig.
To bych se cítil opuštěnej.
- Das wird langsam langweilig.
- Dobře, tohle už je trochu staré.
Gott, ist das langweilig!
- Sie schmecken eher langweilig.
- Ne, jsou dost mdlé chuti.
- Nein, es war langweilig.
Ale už to začíná stárnout.