Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=langweilig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
langweilig nudný 746 nudná 101 otravný 17 fádní 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

langweilig nudný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

September 2009 hat gute Aussicht auf den Titel, der langweiligste Wahlkampf in der jüngeren Geschichte der Bundesrepublik zu sein.
BERLÍN - Současná předvolební kampaň v Německu působí jako čelní kandidát na titul nejnudnějších parlamentních voleb v dějinách Spolkové republiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Milena, deine Szenen sind langweilig, einfältig und dumm.
Mileno, tvoje výstupy jsou nudný, bezduchý a hloupý.
   Korpustyp: Untertitel
MOSKAU: Die Wahlkampf für die russischen Präsidentschaftswahlen war eine eher langweilige Angelegenheit.
MOSKVA: Prezidentská kampaň v Rusku byla nudná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Karohm, deine Arbeit ist nicht im Entferntesten langweilig.
Karohme, tvá práce není ani v nejmenším nudná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche mir Russland als ein langweiliges Land – zumindest für die nächsten paar Jahrzehnte.
Chtěl bych, aby Rusko bylo nudnou zemí – alespoň v příštích několika desítkách let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lhre Geschichte ist übrigens nicht langweilig und gewöhnlich.
Mimochodem, váš příběh není nudný ani obyčejný.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre auch langweilig, das wollen wir gar nicht.
Bylo by to nudné a to v žádném případě nechceme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey. Du verpasst eine wahnsinnig langweilige Präsentation.
Hele, necháváš si ujít neuvěřitelně nudnou přednášku.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrhunderts muss für die Europäische Union jenes historische Projekt oberste Priorität haben, das sich hinter dem ziemlich langweiligen Etikett Erweiterung verbirgt.
Hlavní prioritou Evropské unie na počátku jedenadvacátého století musí být onen historický projekt, který se skrývá za poměrně nudnou nálepkou rozšíření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liebe ist langweilig wenn man im Tunnel der Liebe festsitzt.
I láska je nudná, když uvízneš v jejím tunelu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit langweilig

271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die sind total langweilig.
Ty opice jsou nudné.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist ihm langweilig.
Oh, takže se nudí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie langweilig ist das?
Jak nudné je tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist langweilig.
Můj život je hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war unglaublich langweilig.
- V tom s vámi souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein langweiliger Flug.
Je to pěkně otupující let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte "langweilig" sagen.
- Ne, chtěla jsem říct nudnýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Langweilig sind sie nie.
- Fajn, to není hloupé, že?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Besuche werden langweilig.
Tyhle návštěvy začínají být nudné.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir ist so langweilig.
- Strašně se nudím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird langsam langweilig.
- Tohle začíná být nudné.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist langweilig, Asterix.
Já se nudím Asterixi.
   Korpustyp: Untertitel
-Mom, mir ist langweilig.
- Já se nudím.
   Korpustyp: Untertitel
-Mom, mir ist langweilig.
- Nudím se, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird langsam langweilig.
- Už mě to začíná unavovat.
   Korpustyp: Untertitel
Zu langweilig, die Generation.
To by jeden blil!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht langweilig.
clovek se opravdu nenudí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es langweilig.
Možná se z toho stala rutina.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam wird es langweilig.
Takže tam prostě musím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind langweilig.
- Spíš oni mě nebavili.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so langweilig.
Já se tak nudím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird etwas langweilig.
-To víš, omrzí se to.
   Korpustyp: Untertitel
- War's langweilig für dich?
- Nudil jste se?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist langweilig, okay?
Jsi trapnej, víš to?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird langsam langweilig.
Začíná to být nudné.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil mir langweilig ist.
- Protože jsem znuděný.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird langsam langweilig.
Už mě to začíná unavovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Uns ist langweilig.
Nudíme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, langweilig ist es.
- Mě to nudí k uzoufání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden es langweilig.
Prý je to ohrané.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Nein. - Langweilig!
Ale já si myslím, že bychom měli začít u narození Tlusťocha.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir ist nie langweilig.
- Nikdy se nenudím.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir ist langweilig dann.
- Mě to nudí.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich so Langweilig?
To jsem tak nudnej?
   Korpustyp: Untertitel
Das Morddezernat ist langweilig.
Vraždy jsou hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, völlig langweilig, was?
- Jo, blbej nápad, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind furchtbar langweilig.
Je to hrozně nudné.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir war langweilig.
- Nudil jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Denen ist nur langweilig.
Všechny bych je postřílel.
   Korpustyp: Untertitel
Benjie, es wird langweilig.
No tak, přestává to bejt sranda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine langweilig.
- Chci říct, pro lemply.
   Korpustyp: Untertitel
Du entsetzlich langweiliger Bobby.
Měj se, neskutečně nudnej Bobby.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es langweilig ist.
Nebyla bych tak skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Film ist langweilig.
-Tenhle film má jednu vadu.
   Korpustyp: Untertitel
Sonntage sind langweilig, oder?
Že se neděle vlečou?
   Korpustyp: Untertitel
Sowas von langweilig.
Je to strašně nudné.
   Korpustyp: Untertitel
Papa, mir ist langweilig.
Tati, nudím se.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Daddy ist langweilig.
- Ne. Táta je nudnej.
   Korpustyp: Untertitel
Es war furchtbar langweilig.
Bylo to opravdu nudné.
   Korpustyp: Untertitel
Es muß langweilig sein.
To musí být také nudné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch langweilig.
- To není žádná zábava.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu alt und langweilig!
- Příliš starý a otupělý.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir ist langweilig.
- Nudím se.
   Korpustyp: Untertitel
Wird dir hier langweilig?
Už tě to tu nudí, co?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem fand ich's langweilig.
Už jsem se nudil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch nicht langweilig.
Nejsem ani žádnej otrapa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist irgendwie langweilig.
Víte, tady to trochu drhne.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, mir ist langweilig.
Zdravim. Nudím se!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, nichts so Langweiliges.
Prosímtě, nic tak přízemního.
   Korpustyp: Untertitel
Je langweiliger, desto besser.
- Ne, neděje.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, mir ist langweilig.
Drahá, asi se unudím.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht langweilig.
Rozhodně se s tebou nenudím..
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jedenfalls langweilig.
To je bezva!
   Korpustyp: Untertitel
Leider langweilig ich Sie?
Promiň, nudím tě?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe langweilige Gesellschaft.
- Nejsem v dobré společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht langweilig.
A není to nudné.
   Korpustyp: Untertitel
Notwendig, aber langweilig.
Jsou nezbytné, ale nudné.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist verdammt langweilig.
Nudím se, kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär doch langweilig!
- To by nebyla žádná zábava.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy, mir ist langweilig.
Tati, já se nudím.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet das: "langweilig?"
Co to znamená ,nudné"?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht langweilig.
My ale nejsme nimrodi.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war eher langweilig.
- Ne, tak to nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wirklich langweilig.
Jste tak jednotvárný, po tom všem.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr langweilig.
Bylo to velmi nudné.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz banal und langweilig?
Na takovou klidnou, nudnou večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sicher. Langweilig.
Je to bezpečné, nudné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden langweilig, Lieutenant.
Stáváte se nudným, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, gar nicht langweilig.
Ne, vůbec nejsou obyčejné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid alle langweilig!
Vy jste tak nudné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name klingt langweilig.
Vypadá to na pěkný zapadákov.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft? Das ist langweilig.
Vážně, tyhle návraty jsou nudné.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist ziemlich langweilig.
K smrti se nudím.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt langweilig.
To je trochu chudý.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist langweilig, Daddy.
Nudím se, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Familie. Langweilige Locations.
Bez rodiny, nudné lokace Temné komory
   Korpustyp: Untertitel
So was ist langweilig.
Už ho nemohu vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nie langweilig, Kai.
Ani chvilka nudy, Kaji.
   Korpustyp: Untertitel
- Langsam wird's langweilig.
Vlastně to začíná být velmi nudné..
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leben ist langweilig.
Jejich životy jsou nudné.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, es ist langweilig!
Okay, je to nudné!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist langweilig.
- Blake je nudné.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nämlich langweilig.
To bych se cítil opuštěnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Dir ist langweilig?
- Ty se nudíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird langsam langweilig.
- Dobře, tohle už je trochu staré.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ist das langweilig!
Bože, já se nudím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schmecken eher langweilig.
- Ne, jsou dost mdlé chuti.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es war langweilig.
Ne, bylo to nudné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird langweilig.
Ale už to začíná stárnout.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er ist langweilig.
Ne, vůbec, je nudnej.
   Korpustyp: Untertitel