Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=langwierig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
langwierig zdlouhavý 159 vleklý 36 dlouhotrvající 6 chronický 2 táhlý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

langwierig zdlouhavý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nachbesserungen sind dann oft schwieriger und langwieriger und führen zu gegenseitigen Enttäuschungen.
Naopak jejich řešení je často složitější a zdlouhavější a přináší oboustranné rozčarování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine langwierige Prozedur, aber sie identifizierten und deakti-vierten in letzter Zeit 200 von uns.
Je to zdlouhavý proces, ale za posledních několik měsíců identifikovali a deaktivovali téměř 200 z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Enge Handelspartner verstrickten sich in einen langwierigen und unkonstruktiven Handelsstreit.
Blízcí obchodní partneři uvízli ve zdlouhavém a nekonstruktivním obchodním sporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können nur noch eine lange, langwierige Kündigungsanhörung beginnen, die sich auf mein Wort gegen Ihres stützt.
Můžeš tak maximálně rozjet zdlouhavé řízení o výpovědi, kde by to bylo tvé slovo proti mému.
   Korpustyp: Untertitel
Nach langwierigen und mühevollen Verhandlungen hat der Rat einen Kompromiss über den "dritten Weg" erzielt.
Po zdlouhavých a náročných jednáních se podařilo v Radě dosáhnout smíření v otázce "třetí cesty".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach einigen langwierigen Berechnungen glaube ich, den Schlüssel entdeckt zu haben, um die beabsichtigte Riss-Theorie zu beweisen.
Po několika zdlouhavých výpočtech se domnívám, že jsem nalezl klíč k prokázání přednesené teorie o trhlině.
   Korpustyp: Untertitel
Das Restrukturierungsverfahren sollte weder langwierig noch kostenaufwändig sein und so flexibel gestaltet werden, dass weitere außergerichtliche Schritte ergriffen werden können.
Proces reorganizace by neměl být zdlouhavý a nákladný a měl by být pružný, aby bylo možno učinit více kroků mimosoudně.
   Korpustyp: EU
Wir können es sicherlich versuchen, aber es ist ein langwieriger Prozess, einer, den Regina auf ganzer Strecke bekämpfen wird.
No, můžeme to zkusit. Ale je to zdlouhavý proces a Regina bude bojovat do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Die verpflichtende Übersetzung jedes Patents in die 23 Amtssprachen ist teuer, langwierig und verringert die Wettbewerbsfähigkeit.
Povinný překlad každého patentového spisu do 23 úředních jazyků je drahý, zdlouhavý a způsobuje ztrátu konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das ist ein langwieriger Prozess.
- Je to zdlouhavý proces.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


langwieriger zdlouhavých 4 zdlouhavého 2
langwierige zdlouhavé 19 zdlouhavá 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit langwierig

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie durchlebten ein intensives, langwieriges Trauma.
Prošla jste silným a dlouhým traumatem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eher eine langwierige Verlobung.
Je to spíš, jako delší závazek.
   Korpustyp: Untertitel
Für langwierige Krankheiten sind wir nicht eingerichtet.
Nejsme vybaveni pro dlouhodobou péči.
   Korpustyp: Untertitel
Langwierige Einigung auf den kleinsten gemeinsamen Nenner
Debaty se zúčastní také protiteroristický koordinátor EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich versuche etwas langwieriges zu finden.
Snažím se najít někoho lepšího.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wird es vermutlich ein langwieriges Schauspiel sein.
Navíc pravděpodobně půjde o vleklé představení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verhandlungen waren langwierig, und sie waren schwierig.
Jednání byla dlouhá a složitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Langwierige bilaterale Konflikte beherrschen den Raum um das Schwarze Meer.
Oblast Černého moře trpí již dlouhá léta dvoustranným konfliktem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Abschluss dieser Abkommen könnte sich als langwieriger Prozess erweisen.
The conclusion of these agreements could turn out to be a lengthy process.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Genehmigung gentechnisch veränderter Kulturen ist langwierig und kompliziert.
Schvalování geneticky modifikovaných plodin je poměrně dlouhé a složité.
   Korpustyp: EU DCEP
Beides ist das Ergebnis langwieriger Verhandlungen mit den Mitgliedstaaten.
Obě řešení totiž představují výsledky dlouhých jednání s členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Braut da ist eine langwierige Nummer, Raf.
Tamhle ta ti dá až na pátém rande, Raf.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unternehmen müssen komplexe, aufwändige und langwierige administrative Verfahren durchlaufen.
Podniky se potýkají se složitými, zatěžujícími a zdlouhavými správními postupy.
   Korpustyp: EU
Um unnötige und langwierige Verfahren zu vermeiden, sollte die Genehmigung
Zbytečným a zdlouhavým procedurám by zabránilo omezením tohoto požadavku
   Korpustyp: EU DCEP
Catherine, ich ziehe dich mit in eine langwierige Verhandlung hinein.
Catherine, nezatáhnu vás všechny do vleklého soudního sporu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein vorschlag wäre eine langwierige Suche auf Kosten der steuerzahler.
Navrhuji vleklé hledání, samozřejmě za státní peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Wir hatten langwierige Verhandlungen in den sechs Fraktionen zu eben dieser Entschließung.
Pane předsedající, o tomto usnesení jsme vedli vleklá jednání, kterých se účastnilo šest politických skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein OHSS kann schwerwiegender und langwieriger verlaufen , wenn eine Schwangerschaft eintritt .
OHSS může být závažnější a dlouhodobější v případě , že dojde k otěhotnění .
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Syndrom kann milder und langwieriger sein als das von kurz wirksamen µ-Opioid-Vollagonisten .
Syndrom může být mírnější a protrahovanější , než při užívání krátkodobých úplných agonistů ( mí ) -opioidních receptorů .
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist ein langwieriges und schwieriges Unterfangen, aber es gibt keine Alternative.
Jde o dlouhou a obtížnou cestu, k níž však neexistuje alternativa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissen von einem mexikanischen Staat zum andern zu bringen hat sich als schwierig und langwierig erwiesen.
Stěhování znalostí napříč mexickými státy je nesnadné a pomalé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soweit es Einzelverbraucher betrifft, bietet SOLVIT ihnen den Vorteil, langwierige und kostspielige Gerichtsverfahren zu vermeiden.
Co se týče jednotlivých spotřebitelů, síť SOLVIT jim nabízí výhodnější postup bez zdlouhavého a nákladného soudního řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist das Ergebnis langwieriger Konsultationen und Kompromisse mit den verschiedenen Fraktionen.
Je to výsledek dlouhých jednání a kompromisů s různými politickými skupinami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bekanntlich haben langwierige Verhandlungen über das Problem stattgefunden, die jedoch nicht in eine Einigung mündeten.
Jak víme, na toto téma se vedla dlouhá jednání, v kterých se však této dohody nepodařilo dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für diesen Fall kann ich ausgesprochen langwierige und schwierige Verhandlungen voraussagen.
Jestli tato debata nastane, vidím před námi velmi dlouhou a velmi náročnou diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da dies jedoch langwierige Verhandlungen erfordern würde, bedarf es einer effizienteren Lösung. sind, besteht.
Jelikož by to však vyžadovalo dlouhé vyjednávání, je třeba efektivnější řešení. .
   Korpustyp: EU DCEP
Nachbesserungen sind dann oft schwieriger und langwieriger und führen zu gegenseitigen Enttäuschungen.
Naopak jejich řešení je často složitější a zdlouhavější a přináší oboustranné rozčarování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig erweisen sich die Verfahren der nationalen Zulassung der Schienenfahrzeuge als zu langwierig und zu kostspielig.
Stávající vnitrostátní postupy pro schvalování kolejových vozidel jsou příliš dlouhé a nákladné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Bestimmung wird dadurch im Ergebnis nicht sicherer werden, aber ggf. langwieriger.
Definice tohoto pojmu tak v konečném výsledku nebude jistější, ale dost možná zdlouhavější.
   Korpustyp: EU DCEP
Um unnötige und langwierige Verfahren zu vermeiden, sollte die Genehmigung bei Folgekosten eingeholt werden müssen.
Zbytečným a zdlouhavým procedurám by zabránilo omezením tohoto požadavku na případy příspěvků, jejichž přijetí je spojeno s následnými náklady .
   Korpustyp: EU DCEP
· Das langwierige Finanzierungsverfahren wie bei dem laufenden Rahmenprogramm muss so weit wie möglich vermieden werden.
· V rámci současného rámcového programu je nutno se co nejvíce vyhnout průtahům při financování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in dem gestrichenen Text enthaltene Bedingung ist zu umständlich und zu langwierig.
Vypuštěné ustanovení je příliš těžkopádné a časově náročné.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Syndrom kann milder und langwieriger sein als das von kurz wirksamen µ-Opioid-Vollagonisten.
Syndrom může být mírnější a protrahovanější, než při užívání krátkodobých úplných agonistů μ (mí) - opioidních receptorů.
   Korpustyp: Fachtext
Tragischerweise endete die langwierige Suche am späten Samstagabend mit einem absoluten Misserfolg.
S politováním oznamuji, že toto pátrání skončilo naprostým nezdarem.
   Korpustyp: Untertitel
Pertinente Verhaltensänderungen, Anzeichen für eine schwierige oder langwierige Geburt und alle Toxizitätsanzeichen werden festgehalten.
Zaznamenají se významné změny chování, známky ztíženého nebo prodlužovaného vrhu a všechny příznaky toxicity.
   Korpustyp: EU
Eines der größten Probleme ist die langwierige Arbeit, dem Strafrecht eine moderne Definition von Menschenhandel hinzuzufügen.
V roce 2005 byla ve Varšavě podepsána Úmluva Rady Evropy o opatřeních proti obchodování s lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird durch die Art ein langwieriges Abendessen, was besonders inmitten eines Falls Luxus ist.
Je to záměrné - přetrvávající večeře, zejména ve středu případ, jepožitek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Genesung war langwierig, also glaube ich, dass es für Dani schwerer ist als für Jorge.
Léčba bude složitá, Dani to bude mít těžší než Jorge.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, es wäre ein langwieriger Prozess, und es könnte Wochen dauern.
Říkala, že je to nadlouho. A může to trvat týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verfahren wäre aber langwierig, kostspielig und würde die Arbeit der Agentur möglicherweise behindern.
This procedure however would be lengthy, expensive and could hamper the agency's work.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich erscheinen die Verfahren reichlich unklar, langwierig und kostspielig, für manche sogar willkürlich.
Postupy pro získání víz jsou často nepřehledné, pomalé a nákladné, v některých případech jsou dokonce kladeny neopodstatněné požadavky.
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident Bush geht davon aus, dass der Kampf gegen den Terrorismus langwierig wird.
Prezident Bush dal jasně na vědomí, že tento boj proti terorismu bude vytrvalý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu ausgeprägte und langwierige Währungsfluktuationen jedoch können die Wettbewerbsfähigkeit beeinträchtigen und kostspielige Ressourcenzuteilungen erfordern.
Pokud jsou však měnové výkyvy příliš široké a vleklé, mohou poškozovat konkurenceschopnost a vyžadovat nákladnou alokaci zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst bei vorhandenem politischem Willen ist eine Forcierung des Reformprozesses schwierig und langwierig.
I s politickou vůlí je uspíšení reformního procesu náročným úkolem a chce to čas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Tuzla sollte sie die langwierige und mühselige Identifizierung der Überreste erwarten.
Pouze totiž odhalovali nejednotnost, která již existovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union muss sich aktiver an der Lösung langwieriger Konflikte beteiligen, dies ist eine Voraussetzung für Stabilität und Entwicklung.
Evropská unie musí být aktivněji zapojena do řešení prodlužujících se konfliktů, to je předpoklad stability a rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Die Verhandlungen mit dem Rat waren langwierig, intensiv, kompliziert und hart.
jménem skupiny ALDE. - Vážený pane předsedající, jednání s Radou byla dlouhá, intenzivní, složitá a náročná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das allerdings kein langwieriger Wettbewerbsnachteil für die Union sein soll, müssen auch andere international führende Akteure entsprechend reagieren.
Avšak pokud se z něho nemá pro Unii stát chronická konkurenční nevýhoda, musí na něj další přední mezinárodní aktéři přiměřeně reagovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verfahren in Zusammenhang mit solchen Beschuldigungen sind langwierig und die ergangenen Urteile für die Opfer nicht zufriedenstellend.
Řešení těchto obvinění jsou pomalá a vynesené rozsudky nejsou pro oběti satisfakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richtlinie, über die wir heute diskutieren, ist das Ergebnis äußerst langwieriger Verhandlungen im Europäischen Parlament über zwei Legislaturperioden.
Směrnice, kterou dnes projednáváme, je výsledkem zdlouhavých jednání po dobu dvou volebních období Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Verfahren für die Inanspruchnahme des EGF ist zu langwierig, wodurch dessen Wirksamkeit und Bedeutung für die Mitgliedstaaten beeinträchtigt wird :
Doba trvání postupu k uvolnění prostředků z EFG je příliš dlouhá, což poškozuje účinnost této operace a význam, který jí členské státy přikládají :
   Korpustyp: EU DCEP
Um unnötige und langwierige Verfahren zu vermeiden, sollte die Genehmigung nur bei signifikanten finanziellen Belastungen eingeholt werden müssen.
Zbytečným a zdlouhavým procedurám by zabránilo omezením tohoto požadavku pouze na případy příspěvků, jejichž přijetí je spojeno se značnými finančními náklady .
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem war geplant, dass KMU Angaben über ihre Produkte verwenden könnten, ohne in langwierige und kostspielige Genehmigungsverfahren investieren zu müssen.
Další záměr spočíval v tom, že by malé a střední podniky na svých výrobcích mohly tvrzení používat, aniž by byly nuceny investovat do zdlouhavého a nákladného schvalovacího řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem war geplant, dass KMU Angaben über ihre Produkte verwenden könnten, ohne in langwierige und kostspielige Genehmigungsverfahren investieren zu müssen.
Také se plánovalo, že malé a střední podniky budou moci na svých výrobcích tvrzení používat, aniž by musely investovat do zdlouhavého a nákladného schvalovacího řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Beziehungen sind langwierig: die Auswirkungen auf das Verhalten von Verbrauchern und Investoren, mögliche Kreditverknappung in verschiedenen Teilen der Welt.
Vzájemná propojenost je přitom složitá, týká se jak chování spotřebitelů, tak i investorů a ochoty finančních institucí poskytovat úvěry.
   Korpustyp: EU DCEP
Und mit dem Einfluss der Bürgermeisterin in dieser Stadt wäre jegliches Vorgehen gegen sie langwierig und fruchtlos.
A vzhledem ke starostčinu vlivu v tomhle městě by veškeré soudní řízení proti ní bylo dlouhé, rozvleklé a marné.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Monate nach seiner Verhaftung, langwieriger Geschworenen-Auswahl und Vorlage der Anklage beginnt nun die Verteidigung von Elliot Hoover.
Po 4 měsících, které strávil jeho klient ve vazbě, po 5 měsících těžkého výběru poroty a po představení případu soudu, se obhájce Elliota Hoovera dostává ke slovu.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Festlegung von Pflanzenschutz- und Qualitätsnormen für die einzelnen Gemüsearten und -gattungen sind langwierige und eingehende wissenschaftlich-technische Prüfungen erforderlich.
Vymezení rostlinolékařských norem a norem jakosti pro každý rod a druh zeleniny vyžaduje dlouhé a podrobné technické a vědecké zkoumání.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer nichtssagender Haushaltskompromiss und schwächeres US-Wirtschaftswachstum in den nächsten Jahren lässt eine langwierige Periode übergroßer Staatsdefizite erwarten.
Další bezduchá dohoda nad rozpočtem, doprovázená v nadcházejících letech slabším růstem USA, než se očekávalo, věští vleklé období zbytnělých vládních schodků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Behandlung dürfte kaum Nebenwirkungen verursachen; von Mäusen wird die langwierige Behandlung mit PARP-Inhibitoren gut toleriert.
U takové léčby není pravděpodobné, že by způsobovala vedlejší účinky; myši dlouhodobé nasazení inhibitorů PARP snášejí dobře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die schnellen Gewinne sind eingefahren und weitere Strukturveränderungen würden langwierige Verhandlungen erfordern und bedeuteten eine schwierige Umsetzung.
Snadné zisky už jsou vyčerpány; dohoda na dalších strukturálních změnách bude časově náročnější a jejich realizace bude těžší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Änderungen am Verhalten, Anzeichen für eine schwere oder langwierige Geburt sowie alle Anzeichen für Toxizität sind zu protokollieren.
Zaznamenají se významné změny chování, známky ztíženého nebo prodlužovaného vrhu a všechny příznaky toxicity.
   Korpustyp: EU
Eine langwierige Rezession muss abgewendet werden und europäische Regierungen müssen die Koordination der Finanz- und Währungspolitik weiter verbessern;
Je třeba předejít vleklému hospodářskému propadu a evropské vlády musí nadále zlepšovat koordinaci fiskálních a měnových politik;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
GUI Programmierung hat mich immer schon interessiert und ich fand, dass Gtk + ein sehr nettes Werkzeug ist, außer dass dessen Programmierung in C etwas langwierig ist.
Programování GUI vždy patřilo mezi mé zájmy a shledal jsem Gtk + velmi příjemným toolkitem, kromě toho, že programovat s jeho použitím v C je někdy nudné.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Verhandlungen waren langwierig und endeten in einem Vermittlungsverfahren; die festgefahrenen Themen waren die nationalen Durchsetzungsstellen und der Anwendungsbereich der Verordnung.
Jednání byla dlouhá a skončila dohodovacím řízením. Největšími spornými body byla otázka vnitrostátních orgánů odpovědných za prosazování nařízení a otázka rozsahu regulace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass auch die Regulierung der Produktion ein langwieriger Prozess ist, dauert es doch rund zwei Jahre, bevor Kühe für die Produktion nutzbar sind.
Kromě toho je regulace produkce velice pomalá, protože trvá přibližně dva roky, než jsou krávy k produkci připravené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine langwierige Tätigkeit, da jene, die nicht unbedingt einverstanden sind mit den Beträgen, die in diese Art von Forschungsprogrammen zu investieren wären, überzeugt werden müssen.
Jedná se o dlouhou a náročnou práci, neboť je potřeba přesvědčit ty, kteří úplně nesouhlasí s prostředky nutnými investovat do takového typu výzkumného programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während sich der Tumor ausbreitet, haben unsere Verantwortlichen, statt ihn zu entfernen, eine langwierige Chemotherapie beschlossen, die teuer und schmerzhaft und deren Ergebnis ungewiss sein wird.
Nádor se šíří, ale naši vedoucí představitelé se místo toho, aby uvažovali o jeho odstranění, rozhodli pro dlouhodobou chemoterapii, která bude nákladná, bolestivá a její výsledek nejistý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwieriger noch, als seine Aufmerksamkeit auf eine Reihe langwieriger Arbeiten zu konzentrieren, war die Notwendigkeit, seine Aufregung vor dem Televisor verbergen zu müssen.
Obtížně se soustřeďoval na řadu nimravých úkonů a ještě horší bylo, že musel své vzrušení skrývat před obrazovkou.
   Korpustyp: Literatur
Diese Art von Übertragungen war eine langwierige und mühsame Angelegenheit, und deren Beendigung konnte nicht vor dem ersten oder zweiten Jahrzehnt des einundzwanzigsten Jahrhunderts erwartet werden.
Takové překládání je pomalé a obtížné; očekává se, že neskončí dřív než v prvním nebo druhém desetiletí jednadvacátého století.
   Korpustyp: Literatur
Der Grund dafür ist, dass eine Anklage aufgrund von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit komplizierter und der Prozess langwieriger ist, als eine Verurteilung aufgrund einer simplen Schlägerei.
Je to tím, že obvinit někoho z rasismu a xenofobie je složitější a proces je zdlouhavější než dosáhnout odsouzení za obyčejné násilnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach vier Jahren langwieriger Verhandlungen erzielten das Europäische Parlament und der Rat eine Einigung über die Verordnung ((EG) Nr. 392/2009), die am 23. April 2009 angenommen wurde.
Po čtyřech letech jednání dosáhl Evropský parlament s Radou dohody ohledně nařízení (ES) č. 392/2009, které bylo přijato dne 23. dubna 2009 a začne platit až v roce 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst bei vorhandenem politischem Willen ist eine Forcierung des Reformprozesses schwierig und langwierig. Auch die motivierten Deutschen brauchten vier bis fünf Jahre, um ihr Ziel zu erreichen.
I s politickou vůlí je uspíšení reformního procesu náročným úkolem a chce to čas. Ostatně odhodlanému Německu to trvalo čtyři až pět let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Ergebnis langwieriger Konsultationen mit den Interessenten und Mitgliedstaaten wurde erkannt, dass der Boden eine wertvolle natürliche Ressource bildet und seine Verschlechterung in Europa problematisch wird.
Výsledkem dlouhých konzultací se zúčastněnými stranami a s členskými státy bylo uznání půdy jako cenného přírodního zdroje, jehož degradace v Evropě se stává problematickou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um unnötige und langwierige Verfahren zu vermeiden, sollte eine Geneh­migung nur eingeholt werden müssen, wenn die Zuwendungen einen bestimmten Wert über­steigen und beträchtliche Folgekosten mit sich bringen.
Aby se zabránilo zbytečným a zdlouhavým postupům, měla by být povinnost získat povolení stanovena pouze v případě příspěvků, jejichž výše přesahuje určitou hodnotu a jež jsou spojeny se značnými náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben dem Israel-Palästina-Konflikt und dem Konflikt in Zypern zählt dieser zu den Fällen, die nur schwer zu lösen sind und deren Lösung langwierig ist.
Vedle izraelsko-palestinského konfliktu a konfliktu na Kypru je součástí skupiny případů, které je nesmírně obtížné vyřešit a které trvají dlouhou dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Frattini, der Prozess der Vorlage dieser Empfehlung in diesem Haus war langwierig und aufwändig, doch lohnt es sich zweifellos, morgen für das Endergebnis zu stimmen.
Pane Frattini, jeho cesta do této sněmovny byla dlouhá a trnitá, ale nelze pochybovat o tom, že zítra bude jistě o čem hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass Verbraucher und kleine Unternehmen die Initiierung von Verfahren scheuen, weil sie langwierige Prozesse und vor allem hohe Kosten befürchten.
Víme, že spotřebitelé a malé podniky mají strach vznést žalobu, neboť se obávají dlouhotrvajících procesů a především vysokých výdajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem sieht sich die Region auch weiterhin den folgenden Herausforderungen gegenüber: langwierige Konflikte, Tendenzen in Richtung Militarisierung und Verbreitung von Waffen, Meeresüberwachung, illegaler Handel und grenzüberschreitende Kriminalität.
Navíc tato oblast nadále čelí následujícím problémům: vleklé konflikty, tendence k militarizaci a šíření zbraní, námořní dohled, nedovolený obchod a přeshraniční trestná činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie langwierig und mühsam die Gespräche in Sirte auch immer verlaufen mögen - wir müssen meiner Ansicht nach das Ziel, Frieden im Sudan zu schaffen, mit allen Kräften verfolgen.
Čekají nás však dlouhé a náročné a někdy odrazující jednání v Sirtě a myslím si, že musíme pevně trvat na obnovení míru v Súdánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sind Herausforderungen, auf die Frau Matias mit ihrem Bericht - der das Ergebnis langwieriger und mühevoller Verhandlungen ist - zu reagieren versucht.
To jsou otázky, na něž se zpráva paní Matiasové, která je výsledkem dlouhých a náročných jednání, snaží vyvodit odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wichtigsten sind u.a.: langwierige Konflikte, bilaterale Streitigkeiten und geschlossene Grenzen, Tendenzen in Richtung Militarisierung und Verbreitung von Waffen, Meeresüberwachung, illegaler Handel und grenzüberschreitende Kriminalität.
K těm nejvážnějším patří vleklé konflikty, dvoustranné spory a zavřené hranice, tendence k militarizaci a šíření zbraní, námořní dohled, nedovolený obchod a přeshraniční trestná činnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommissionsvorschlag sieht für Sanktionen das oft langwierige Vertragsverletzungsverfahren vor dem Europäischen Gerichtshof vor – dies sei „viel zu langsam und umständlich für diesen Zweck“, so Hassi.
Satu Hassi ale také vidí problémy při boji s klimatickými změnami: "Především lobuje průmysl tím, že se snaží zabránit, zdržet a rozmělnit nové zákony na ochranu životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Zulassung ein langwieriges und kompliziertes Verfahren ist, wird das System der Anerkennung vorgeschlagen, das sehr viel weniger kompliziert und genauso zweckmäßig ist.
L'accréditation étant un processus long et compliqué, il convient de prévoir également un système de reconnaissance, qui, tout en étant beaucoup plus simple, permet d'atteindre le même but.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem befürchte ich, dass diese neue Studie als eine weitere, langwierige Entschuldigung dafür angeführt werden wird, dass echte und hilfreiche Änderungen aufgeschoben werden.
Rovněž se obávám, že tato nová studie se stane jen další výmluvou pro odkládání skutečné a užitečné změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bisher hat er zur Auslieferung von beinahe 12 000 Drogenschmugglern, Kinderschändern, Vergewaltigern und Terroristen geführt und hat langwierige Auslieferungsverfahren während des Prozesses verhindert.
Dosud přispěl k vydání téměř 12 000 obchodníků s drogami, pachatelů sexuálně motivovaných trestných činů proti dětem, násilníků a teroristů a zabránil zdlouhavému vydávacímu řízení při procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings dürfen wir dabei nicht vergessen, dass die Aufnahme neuer Themen in eine Volkszählung eine tief greifende und langwierige Vorbereitung erfordert.
Nesmíme však zapomenout na to, že zařazení nových témat do sčítání znamená důkladnou a dlouhodobou přípravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vernale Konjunktivitis ist eine langwierige Erkrankung, die vor allem kleine Jungen in warmen, trockenen Klimaten, wie beispielsweise in den Mittelmeerländern, betrifft.
Vernální keratokonjuktivitida je dlouhodobé onemocnění, které postihuje zejména chlapce žijící v teplém a suchém podnebí, jakou jsou například středomořské země.
   Korpustyp: Fachtext
Um unnötige und langwierige Verfahren zu vermeiden, sollte eine Genehmigung nur eingeholt werden müssen, wenn die Zuwendungen einen bestimmten Wert übersteigen und beträchtliche Folgekosten mit sich bringen.
Aby se zabránilo zbytečným a zdlouhavým postupům, měla by být povinnost získat povolení stanovena pouze v případě darů nebo odkazů, jejichž výše přesahuje určitou hodnotu a s nimiž jsou spojeny značné náklady.
   Korpustyp: EU
Die Einschaltung unabhängiger Sachverständiger bei der Auswahl der Technologien kann langwierig sein, bis gewährleistet ist, dass die Auflage, lediglich wesentliche Technologien aufzunehmen, in der Praxis erfüllt ist.
Účast nezávislých odborníků na procesu výběru může výrazně přispět k praktickému splnění závazku zařadit do poolu pouze nepostradatelné technologie.
   Korpustyp: EU
Zudem bezweifelt der Industrieverband, dass er im Falle eines Konkursverfahrens, das kompliziert und langwierig sei, am Erwerb von Vermögenswerten der HCz interessiert wäre.
Vyjadřuje kromě toho pochybnost, zda by v případě konkurzního řízení, s přihlédnutím k jeho obtížnému charakteru a k délce trvání, měl zájem o koupi aktiv HCz.
   Korpustyp: EU
Zudem wird der IMF zur Zeit nicht von internationalen finanziellen Krisen in Anspruch genommen. So kann man sich also die Zeit nehmen, über langwierige Streitpunkte zu nachzudenken.
Mezinárodní měnový fond navíc není v současné době zaměstnán hašením žádného mezinárodního finančního požáru a má tedy čas přemýšlet o dlouhodobých otázkách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Die hoch entwickelten Volkswirtschaften stehen vor einem lustlosen Wachstum (sagen wir mal 2%) und anhaltend hoher, zunehmend struktureller (und daher langwieriger) Arbeitslosigkeit.
· Vyspělé ekonomiky se budou potýkat s hlemýždím (řekněme 2%) růstem a neústupně vysokou a čím dál silněji strukturální (a tedy vleklou) nezaměstnaností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wer den Zerfall des Ostblocks vor Ort beobachten konnte, weiß, dass der Prozess sehr viel langwieriger und komplexer war, als den meisten Menschen bewusst ist.
Pokud jste však sledovali rozpad východního bloku bedlivěji, víte, že tento proces byl mnohem delší a složitější, než si většina lidí uvědomuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Zusammenarbeit mit Russland in diesen Bereichen ist die Voraussetzung dafür, dass Fortschritte möglich sind hinsichtlich einer friedlichen Lösung für langwierige Konflikte.
Máme-li učinit pokrok v dosažení mírového řešení dlouhotrvajících konfliktů, je třeba, abychom na tom spolupracovali s Ruskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen einer Reihe langwieriger und diffiziler internationaler Verhandlungen – der so genannten „GATT-Runden“ – wurden die Zölle für eine breite Palette an Gütern schrittweise gesenkt.
Během série dlouhých a náročných globálních jednání – takzvaných „kol GATT“ – se cla u rozšiřující se škály zboží vytrvale snižovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der auf den Gewohnheitsrechten beruhenden Schutzmechanismen wird der Prozess, die wirtschaftlichen Verzerrungen zu beseitigen und Brasiliens Finanzen wieder in ein stabiles Gleichgewicht zu bringen, langwierige Verfassungsreformen erfordern.
Vzhledem k ochranným opatřením spojeným s nabytými právy bude proces vykořenění ekonomických pokřivení a obnovy stabilní rovnováhy brazilských financí vyžadovat zdlouhavou ústavní reformu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn so vorgegangen werden müsste, müssten die betreffenden Agenturen das (langwierige und kostspielige) Ernennungsverfahren, wie es in den Grundverordnungen zur Verlängerung der Amtszeit der Exekutivdirektoren vorgesehen ist, einhalten.
Se questa prassi dovesse essere applicata, le diverse agenzie in questione dovrebbero rispettare la procedura di nomina (lunga ed onerosa) prevista dai regolamenti di base per prorogare il mandato dei direttori esecutivi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschaffung von Kindern im Rahmen der pädiatrischen Prüfprotokolle ist häufig sehr langwierig und schwierig, und die Studien können länger dauern als geplant.
Le recrutement des enfants tel qu'établi par les protocoles en matière d'études pédiatriques étant souvent très lent et difficile, les études sont susceptibles de prendre plus de temps que prévu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wert des von Siemens gehaltenen Anteils ist jedoch strittig, und ein möglicherweise langwieriger Rechtsstreit ist bei den deutschen Gerichten anhängig.
Hodnota podílu společnosti Siemens je však sporná a u německých soudů je zahájeno projednávání zřejmě zdlouhavého sporu.
   Korpustyp: EU