Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=langzeitig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
langzeitig dlouhodobý 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

langzeitig dlouhodobý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tiefgreifende Änderungen werden benötigt, um im harten Wettbewerbskampf der globalisierten Wirtschaft zu bestehen und um die langzeitige Beschäftigung in der EU zu sicherzustellen.
Budou zapotřebí hluboké změny, abychom čelili silné konkurenci v globalizované ekonomice a abychom zabezpečili dlouhodobou zaměstnanost v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle berichteten Fälle zeigten mehrere Risikofaktoren für PML, einschließlich der Grunderkrankung und/oder einer langzeitigen immunsuppressiven Behandlung oder einer Chemotherapie.
Všechny zaznamenané případy měly mnohočetné rizikové faktory pro PML, včetně buď základního onemocnění nebo dlouhodobé imunosupresivní terapie nebo chemoterapie.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Fälle betrafen Patienten mit mehreren Risikofaktoren für eine PML, einschließlich der Grunderkrankung und einer langzeitigen immunsuppressiven Behandlung oder Chemotherapie.
Tyto případy zahrnovaly pacienty, kteří měli mnohočetné rizikové faktory pro PML, včetně základního onemocnění nebo dlouhodobé imunosupresivní terapie nebo chemoterapie.
   Korpustyp: Fachtext
• Durchführung einer langzeitigen Sicherheitsstudie, wobei die Mecasermin-Behandlung in der frühen Kindheitsphase begonnen und bis ins Erwachsenenalter fortgesetzt wird, um Folgendes zu untersuchen:
• Provést dlouhodobou studii bezpečnosti při zahájení léčby mecaserminem v raném dětství a při jejím pokračování v dospělosti, pro vyhodnocení:
   Korpustyp: Fachtext
· Durchführung einer langzeitigen Sicherheitsstudie , wobei die Mecasermin-Behandlung in der frühen Kindheitsphase begonnen und bis ins Erwachsenenalter fortgesetzt wird , um Folgendes zu untersuchen :
ˇ Provést dlouhodobou studii bezpečnosti při zahájení léčby mecaserminem v raném dětství a při jejím pokračování v dospělosti , pro vyhodnocení :
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


langzeitige dlouhodobé 1

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "langzeitig"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Blutgerinnsel im Bein) kann durch langzeitige Bewegungslosigkeit erhöht werden.
sraženina v končetině) může být zvýšeno v případě delší nepohyblivosti.
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe im Teilzeitarbeitsverhältnis seit 1980 als Rechnungsprüfer gearbeitet und war langzeitiger Gesellschafter eines Rechnungsprüfungsbüros.
Od roku 1980 jsem pracoval na částečný úvazek jako auditor a po řadu let jsem byl společníkem v auditorské společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den berichteten Fällen lagen mehrere Risikofaktoren für progressive multifokale Leukoenzephalopathie vor , einschließlich der Grunderkrankung und eine langzeitige immunsuppressive Behandlung .
U hlášených případů PML se vyskytly četné rizikové faktory pro vznik onemocnění , zejména základní onemocnění a dlouhotrvající imunosupresivní léčba .
   Korpustyp: Fachtext
Tiefgreifende Änderungen werden benötigt, um im harten Wettbewerbskampf der globalisierten Wirtschaft zu bestehen und um die langzeitige Beschäftigung in der EU zu sicherzustellen.
Budou zapotřebí hluboké změny, abychom čelili silné konkurenci v globalizované ekonomice a abychom zabezpečili dlouhodobou zaměstnanost v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Risiko einer Venenthrombose ( Blutgerinnsel im Bein ) kann durch langzeitige Bewegungslosigkeit erhöht werden . -OSSEOR ist nicht zur Anwendung bei Kindern und Jugendlichen vorgesehen .
Riziko žilní trombózy ( krevní sraženina v končetině ) může být zvýšeno v případě delší nepohyblivosti . -OSSEOR není určen pro použití u dětí a dospívajících .
   Korpustyp: Fachtext
Das Risiko einer Venenthrombose ( Blutgerinnsel im Bein ) kann durch langzeitige Bewegungslosigkeit erhöht werden . -PROTELOS ist nicht zur Anwendung bei Kindern und Jugendlichen vorgesehen .
Riziko žilní trombózy ( krevní sraženina v končetině ) může být zvýšeno v případě delší nepohyblivosti . -PROTELOS není určen pro použití u dětí a dospívajících .
   Korpustyp: Fachtext
Geräte dieser Kategorie sind zur Verwendung in Bereichen bestimmt, in denen eine explosionsfähige Atmosphäre, die aus einem Gemisch von Luft und Gasen, Dämpfen oder Nebeln oder aus Staub/Luft-Gemischen besteht, ständig oder langzeitig oder häufig vorhanden ist.
Zařízení této kategorie jsou určena k použití v prostorech, ve kterých je trvale, po dlouhá období nebo často výbušné prostředí vytvářené plyny, parami nebo mlhami nebo prachovzdušnou směsí.
   Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb ganz besonders die Notwendigkeit betonen, so schnell wie möglich einen gemeinsamen, offenen und effizienten europäischen Binnenmarkt für Erdgas zu schaffen und einen Regelkatalog für das Übertragungsnetz einzuführen, um transparenten grenzüberschreitenden Zugang zu Versorgungsnetzen sicherzustellen und somit eine langzeitige Planung und Entwicklung zu ermöglichen.
Ráda bych tudíž zdůraznila, že je v Evropské unii potřeba zejména co nejdříve rozvinout spojený, otevřený a skutečný vnitřní trh s zemním plynem a vypracovat kodexy pro regulaci sítí, aby byl zajištěn transparentní přeshraniční přístup k soustavám pro přenos dodávek a aby bylo umožněno dlouhodobé plánování a rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte