Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lanko&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lanko Litze 9 Seil 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

lankoLitze
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dráty z mědi, jejichž největší průřezový rozměr je ≤ 0,5 mm (kromě motouzů a šňůr zpevněných drátem, splétaných lanek a kabelů)
Draht, aus Kupfer, mit einer größten Querschnittsabmessung ≤ 0,5 mm (ohne mit Draht verstärkte Bänder und Schnüre sowie Litzen und Litzenkabel)
   Korpustyp: EU
Dráty legované oceli (kromě splétaných lanek, ostnatého drátu používaného na oplocení, dvojitého drátu, pilového drátu, izolovaného elektrického drátu, z nerezavějící oceli)
Draht, aus legiertem Stahl (ohne Litzen, Stacheldraht für Zäune, Duplexdraht, Sägezahndraht, isolierten Elektrodraht, Draht aus rostfreiem Stahl)
   Korpustyp: EU
Dráty z legované oceli (kromě splétaných lanek, ostnatého drátu používaného na oplocení, dvojitého drátu, pilového drátu, izolovaného elektrického drátu, z nerezavějící oceli)
Draht, aus legiertem Stahl (ohne Litzen, Stacheldraht für Zäune, Duplexdraht, Sägezahndraht, isolierten Elektrodraht, Draht aus rostfreiem Stahl)
   Korpustyp: EU
Dráty z mědi, jejichž největší průřezový rozměr je ≤ 6 mm, ale > 0,5 mm (kromě motouzů a šňůr zpevněných drátem, splétaných lanek a kabelů)
Draht, aus Kupfer, mit einer größten Querschnittsabmessung > 0,5 mm, ≤ 6 mm (ohne mit Draht verstärkte Bänder und Schnüre sowie Litzen und Litzenkabel)
   Korpustyp: EU
Ocelová lana prodávaná společností BWWR a vyráběná ze splétaných lanek indického původu byla proto považována za výrobky indického původu, a proto by měla podléhat současným antidumpingovým opatřením vztahujícím se na dovozy pocházející z Indie.
Dementsprechend sind die von BWWR verkauften Kabel und Seile aus Stahl, die aus Litzen indischen Ursprung hergestellt wurden, ebenfalls indischen Ursprungs und sollten daher den für Einfuhren mit Ursprung in Indien geltenden Antidumpingmaßnahmen unterliegen.
   Korpustyp: EU
Dráty ze železa nebo nelegované oceli, obsahující < 0,25 % hmotnosti uhlíku, včetně pájecího drátu, kromě splétaných lanek, ostnatého drátu používaného na oplocení, dvojitého drátu, pilového drátu, izolovaného elektrického drátu
Draht, aus Eisen oder unlegiertem Stahl, mit einem Kohlenstoffgehalt < 0,25 %, einschließlich Crimpdraht, ohne Litzen, Stacheldraht für Zäune, Duplexdraht, Sägezahndraht, isolierten Elektrodraht
   Korpustyp: EU
V souladu s výše uvedeným zpracování indických splétaných lanek spadajících pod čtyřmístné číslo 7312 na ocelová lana spadající pod čtyřmístné číslo 7312 neuděluje hotovým výrobkům, v tomto případě ocelovým lanům, původ SAE, ale na místo toho jim ponechává indický původ.
Folglich verleiht die Verarbeitung von indischen Litzen der vierstelligen HS-Position 73.12 zu Kabeln und Seilen aus Stahl, die ebenfalls unter die vierstellige HS-Position 73.12 fallen, der fertigen Ware, in diesem Fall Kabeln und Seilen aus Stahl, nicht UAE-Ursprung, sondern sie behält ihren indischen Ursprung.
   Korpustyp: EU
Dráty ze železa nebo nelegované oceli, obsahující ≥ 0,25 %, avšak < 0,6 % hmotnosti uhlíku, včetně pájecího drátu, kromě splétaných lanek, ostnatého drátu používaného na oplocení, dvojitého drátu, pilového drátu, izolovaného elektrického drátu
Draht, aus Eisen oder unlegiertem Stahl, mit einem Kohlenstoffgehalt ≥ 0,25 %, < 0,6 %, einschließlich Crimpdraht, ohne Litzen, Stacheldraht für Zäune, Duplexdraht, Sägezahndraht, isolierten Elektrodraht
   Korpustyp: EU
Při inspekci v prostorách společnosti BWWR se zjistilo, že značná množství splétaných lanek pocházejících z Indie prodávala společnost UML společnosti BWWR a že společnost BWWR tato splétaná lanka přetvářela na ocelová lana, z nichž část byla pak prodávána do Společenství a vyvážena jako zboží pocházející ze Spojených arabských emirátů (dále jen „SAE“).
Der Kontrollbesuch in den Betrieben von BWWR ergab, dass UML bedeutende Mengen von Litzen mit Ursprung in Indien an BWWR verkauft und BWWR diese Litzen zu Kabeln und Seilen aus Stahl verarbeitet hatte, von denen einige dann mit der Ursprungsangabe Vereinigte Arabische Emirate (nachstehend „UAE“ abgekürzt) in die Gemeinschaft ausgeführt wurden.
   Korpustyp: EU

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "lanko"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jdi pryč! Dej mi moje lanko!
Geb den Riemen her und dann verschwinde!
   Korpustyp: Untertitel
- Boki, připravte mi, prosím, hrudní lanko.
Bereite bitte das Brustbeinkabel vor, Boki.
   Korpustyp: Untertitel
Na vině bylo externí uvolňovací lanko.
Es war die externe Abzugsleine.
   Korpustyp: Untertitel
Vrah použil nějaké škrtidlo, zřejmě ocelové lanko.
Der Mörder angewandt Drehkreuze, höchstwahrscheinlich Stahlbänder.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tažné lanko padáku. Až vyskočíte, zatáhněte za něj.
Sobald ihr draußen seid, zieht ihr daran.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem nylonové lanko tam, kde jsme se potkali.
Ich habe Nylon vom Fallschirm auf der Lichtung, wo wir uns getroffen haben, gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
"Ryba musela cítit to druhé lanko na svých zádech.
"Der Draht muss auf seinem großen, hügeligen Rücken gerutscht sein.
   Korpustyp: Untertitel
No, už týden jsem používal lanko, a létal na 30-40 metrů.
Na ja, er war ungefähr eine Woche mit Langfesseln geflogen, so ungefähr 30, 35 Meter weit.
   Korpustyp: Untertitel
Body připojení pro druhotné spojovací zařízení a/nebo pro lanko rozpojovací brzdy musí být umístěny tak, že při jejich použití nebrání druhotné spojovací zařízení nebo lanko rozpojovací brzdy běžné pohyblivosti spojovacího zařízení a nenarušují obvyklou funkci setrvačného brzdového systému.
Die Befestigungspunkte für eine Hilfskupplung und/oder ein Abreißseil müssen so angeordnet sein, dass die Hilfskupplung oder das Abreißseil die normale Beweglichkeit der Kupplung nicht einschränken oder die normale Funktion des Auflaufbremssystems nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Jeho lanko bylo silné, dělané pro velké ryby držel ho až bylo tak napnuté, že z něj kapaly kapky vody.
Er stemmte sich gegen sie, bis sie so straff war, dass Tropfen absprangen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě samostatného bodu připojení pro lanko rozpojovací brzdy musí tento bod snést vodorovné statické zatížení rovnající se D.
Ist ein eigener Befestigungspunkt für ein Abreißseil vorhanden, so muss er einer D entsprechenden horizontalen statischen Kraft standhalten.
   Korpustyp: EU
"Když venku přiletí na délku lanka, můžete ho začít cvičit na větší vzdálenosti." "Přivažte mu na nohu dlouhé lanko, aby se nepokusil uletět."
"Fliegt er eine Armlänge im Freien, können größere Strecken versucht werden, mithilfe einer Langfessel, einer Schnur, die dazu dient, dass der Falke nicht entkommt."
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ryba nořila do hlubin, tahala lehce lanko ve starcových rukou ale stále cítil její ohromnou váhu přestože stisk jeho prstů byl takřka neznatelný.
Da spürte er, wie der Fisch sich kaum noch bewegte. Aber das Gewicht war da. Er verstärkte langsam den Druck von Daumen und Zeigefinger.
   Korpustyp: Untertitel